Atos 21
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Nota yenya woshi achi jabiirek ye ichi heechi ir. Heechi nagwa nagwa i Kos nosapek eeka ir. Yadii nedii pochi nota Ros nosapek eeka ir. Heechi iri Patara akamak ir.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Eeka igayerek, nota Pinisia nosapek iken otiitar jabiiren her. Hechi yey ibak i ye ichi ibar.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 No heechi i Saipras nosapen her. Hechi mama yepak i Siria nosapek ir. Worek, i Taia akamak igayer. Jabiirek igayechi boboyen heechiken eena eeka igayer.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Worek, no eeka Kristen ma kawen yenya hechi 7 yadii nedii yechaka eecha siir. Siirek, ye Holi Spirit riiti pawak Pol riina eecha wor, “Mii Jerusalem akamak opoche ichanakech.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nota tawa nedii eeta hamarek, nota yenya heechi nobok ir. Heechi ik otiirek, eyey ma mima ye yechi yikapwa yechaka notaka eecha i geenyik i yarechi iri, pagiirebak yiniga yatii bogok putiichi no God riina maji batar.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Worek, woshi atarek nota jabiirek i ye irek, yecha yechi akamak awasen ir.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 No icharek, Taia akaman heechi Tolemes akamak igayer. Igayechi Kristen ma yaka kumwoy yenya woshi achi yechaka niy pochi eecha siir.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Siirek, komas yadii pochik no heechi Sisaria akamak iyarer. Iyarerek, Pilip, God riiti majin sawotar ma, riitaka eeka eecha siir. Eeta nedii 7 ma yenya mashi Jerusalem akama hisiirek, Piip riin hisiibarek, rii yechi nediik tar.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Riiti mima yikapwa diipiira kapiira tarek, riiv siikiikasakech. Yecha God riiti majin hehar sawotar.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nota yadii kaw eeka tarek, Judia nosapek tar piirapet por rii yar. Riiti hi, Agabas.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Rii notak eecha yaniga Pol riiti let yeechi rii mayama yatii tapan poko jir. Poko jichi eecha wor, “Holi Spirit rii eecha wocho: Diita let ma riina komas Jerusalem akamak Ju ma riina eechaba otiikiita. Otiitanak, yecha riina akar biish tar ma yechi tapak hakiita.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nota diita maji meejiri no Pol riina woyashachiyasa woher, “Mii Jerusalem akama ikasakech.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Worek, rii awasen eecha wor, “Kwo boyen wocho? Kwo boyewak eecha keyato? Kwo eeji mesken diigiito. Ada lowutu Jerusalem akamak inyak yecha anapa poko jinyak, wonyak, yecha ana sowakwok wonyey, sapa Harapa Jisas riiti hik ana sowkawo.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Worek, nota riiti inyaka saka dareboyerek. Worek, eena nota kawka wohekasakech. No eecha wor, “God riiti inyakak sapa otii.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Yadii kaw eeka siirek, nota noti boboyen sayarechichi Jerusalem akamak heechi ir.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisaria Kristen ma kaw ye notaka eecha ibar. Ibachiniga ye nona ye i nota siik ir ma riiti akak ye i heechir. Riiti he Heson. Rii mashi Kristen ma tar. Riin Saipras akamak yimowur.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nota Jerusalem akamak iyarerek, Kristen yaka kumwoy yecha inyaka kwoya hikichi yar.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Worek, komas yadii pochi siirek nota Pol riitaka eecha Jems riina heken ir. Irek, Kristen hehar tar harapa ma ye riitaka eecha tar.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Worek, Pol rii yenya woshi achi rii akar biish tar man sawotar majin eena geenyik kwodii wor. God riita Pol riitaka otiirin rii eena sawobatar.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sawotarek, yecha meejichi God riiti hin habatar. Worek, yecha Pol riina eecha wor, “Yaka, mii hikitu. Tausen Ju ma kaw ye Kristen ma siir. Kristen ma siichiniga ye Moses riiti kon hehar sumowutu.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Worek, yecha maji meejichi ye hikitu miita Ju ma yenya akar nosapek taweyn miita yenya eecha wochar Moses riiti ion na heechi, yechi yikapwa opoche yechi sapi dagiitanakech. Ju ma yecha otii tawa abon na heechi Ju ma diika tawey, ye miita maji sawo chishi tarin meeji hamar.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Diita Ju ma ye meejikiita mii diika iyarer. Nopa boy shecha otiik wonyak?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nota miina wonyak na otii! Ma diipiira kapiira diika tawey ye God riina maji wohowu tar.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Wohowu tarek, yechaka na eecha i. Moses riita bar uku yeetii tawa abo na i kikibak eechaba otii. Otiitanak, miipa yenya moni hatakiita. Hatanak, yecha yechi masibiyan yechetakiita. Miita diita nobon sumowu taney, eyey ma yepa hikikiita eeta maji miina bari, ye meejiri, eeta omutiikakasakech. Miita otiinak, yecha hikikiita miita Moses riiti lo majin sumowutu.”
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Wowak, yecha akar biish tar Kristen ma yechak wor, “Nota akar Kristen ma yenya jeyn heechirek ir. No eecha wor, ‘Kwota ma yecha woshepii sikiyawas hana kiya kwo opoche abatanakech, pin opoche abatanakech. Pika tana kiya opoche atanakech. Mimaka tawey, opoche akar mima kapasek otiitanakech. Miman anemesh rokotanakech.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Worek, komas yadii pochik Pol rii diita ma yenya yeechi ye i uku yeetiir tawa abon otiir. Worek, rii Ju ma yechi harapa lotu akak iyarer. Iyareri akak tar harapa ma yenya eecha wor: “7 yadii komas noti uku yeetii tar nedii hamakiita. Eeta yadii hamanak nona saniga saniga opelen otii tawa boboyen otiikiita.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Yadii 7 siik otiirek, Esia nosap Ju ma kaw y Pol riina harapa lotu akak her. Hechi ye ma mima yenya ow yesokwa maji bar. Worek, yecha Pol riina neekichi uwar,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Isrel ma, na kiyatayi! Diita ma rii eyey eemek chishi maji pok ye iniga Isrel ma mima yenya, Moses riiti ion eena, noti harapa akan, rii dagiir poyetu. Apa rii akar biish tar ma kawen yeechi diita harapa otu akak yasayabachi diita hadabas eemen rii kapasek otiiwa.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Yecha her Pol riitaka Tropimas, Epesas ma, riitaka akamaka tar. Tarek, heri ye eecha hikir Pol rii riina harapa lotu akak ye ir. Eena ye eecha wor.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Worek, ow maji yesokwari, eyey akama eemek maji i ye yar. Worek, nokwapa nokwapa ma mima ye amaba yari, yaniga Pol riina ya yopo wuchi riina neekichiniga riina sabak ye ir. Worek, harapa lotu aka siiti nubereja siina dasepiir.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ma ye Pol riina sowakwoken eena otiitarek, maji heechirek ir. Rom harapa o ana pichar kepten ma riina heechirek ir. Maji eecha wor, “Eyey Jerusalem ma ye kapasek boboyen yesokwachi eena otiiken otiito.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Worek, kepten rii o ana pichar ma kawen yeechi ye yechaka eecha amaba ir. Irek, Jerusalem ma ye o ana pichar ma yenya heri, ye Pol riina kawka pikasakech.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Worek, kepten rii Pol riitak iniga riina yeechi rii eecha wor, “Sen poko upurusek riina na ji.” Jirek rii eecha woher, “Diita ma kapo nama? Rii boyen otiiwa?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Worek, ma kaw ye maji pochik worek, ma kaw ye akar majik wor. Maji harapa batarek, kepten ma rii eeta maji mun hehar meejikasakech. Worek, rii riiti o ana pichar wakasa ma yenya wor, “Diita ma riina o ana pichar ma yechi akak na yeechi ye i.”
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Yecha riina aka toku muk yar. Yarek, Ju ma ye harapa kwotayeechi Pol riina piken otiitarek, eena o ana pichar ma ye riina yeechi yesokwa neeki howuk kiyaniga ye yo ir.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ye riina sumowuniga uwar, “Riina na sowakwo.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Worek, ye Pol riina aka wok ye iken otiitarek, Pol rii kepten riina Grik majik eecha wor, “Ada miina maji kawen work.” Kepten rii meejichi eecha wor, “Mii boy Grik majik bato?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 An eecha hikitu mii kapo kata Isip ma rii mashi kapasek maji yesokwarek, 4,000 ma eekik tari ye riina sumowuniga me biish tar eemek i own yesokwaken eena eeka ir. Mii boy eeta ma?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol rii awasen eecha wor, “Yaho. Ada eeta Ju ma. Ana Silisia Tasas akamak, eeta harapa akamak, eeka yimowur. Sen, ada ma mima yenya maji bak.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Worek, kepten rii eecha wor, “Na ba.” Worek, Pol rii aka tokuk howuk yo eeka siitiichi rii riiti tapan mima man yenya yesokwar. Yecha wokwinya siitiirek, Pol riita Hibru majik bar.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.