Atos 20
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Eecha otiir boboy sii hamarek, Pol rii uwarek, Kristen ma ye meejichi ya yopo yir. Yirek, rii yenya kiyapo maji bachi yenya woshiar. Worek, rii heechi Masedonia nosapek ir.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Diita nosapek iri, rii ma mima yenya maji kiyapo batar.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Worek, rii Grik nosapek iyarerek niiwiik piiriichar eeka siir. Siirek, rii Siria nosapek iken rii eena sayarechi rii meejir Ju ma ye riina sowakwoken eena hikitar. Worek, rii inyaka dareboyechi Masedonia nosapek awasenheechi ir.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Worek, Sopata, rii Piras riiti yikapwa, riiti eem eeta Beria, rii Pol riitaka eecha ir. Aristakas, Sekandas, Tesalonaika akama ma, piir riitaka eecha ibar. Gaias, Debi ma, rii, Timoti rii, Tikikas rii, Tropimas rii, piir Esia ma, yecha Pol riitaka eecha ibar.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yecha mapo iri Troas akamak eeka nona kowutar.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Worek, yis biish gey nokusha ar nedii hamarek, no Pilipai akaman heechi jabiirek ir. Yokotapa yadii hamarek, no i yenya Troas akamak her. Worek, wik pochi eecha siir.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Worek, Sade niy siirek, no otii aken eena ya yopo wuchi yichar. Worek, Pol rii ma mima yen maji sawor. Sawo i i i niy nedii siir. Rii niyegak heechi iken otiirek, eena yenya maji sawotar.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yecha ya yopo yichi eem sii eeta howuk tar. Nokwapa nokwapa haba eeka shikii tar.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Worek, hadiiyey ma por eeka tari riiti hi Yutikas. Rii aka windo eeka yichar. Dii eeta harapa howuk tar aka. Piiriichar chey eeka yo tar. Pol rii maji sawo tarek, Yutikas rii miy meejirek, rii eena watar. Riita miy meejinga wa he ir. Wa he irin, eeta riibaga sakar. Sakarek, ye i riina yeechi yesokwachi heri rii eeta har.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Worek, Pol rii eeta ye ir. Ye iniga eeta yikapwa riin yeechiniga anapiirer. Worek, rii eecha wor, “Inyakapwa harapa hikikasakech. Rii tawa.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Worek, rii howuk kawka yo ir. Ichi geyen yeechi reekii tarek, ye atar. Atarek, rii yenya maji awasen awasen sawotar. Sawo sawo uhadiirek heechi ir.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Worek, yecha hadiiyey ma riina yeechi akak ye irek, yechi inyaka kwoya hiki tar.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nota kawka i ichi jabiirek i ye ichi Asos akamak iken otiir. Nota i Pol riina jabiirek eeta akamak yeechi yakiita. Mapo Pol riita majin nona eecha wotar. Riita nosapek yatiik ichaken eena rii eecha wor.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Worek, rii nona ya Asos akamak hechi nota riina jabiirek yeechi Mitilini akamak ir.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nota eena heechi iyi nediik Kaios akamak bana bana iyarer. Komas nedii pochi nota Semos akamak iyarer. Iyarerek, heechi komas nedii pochi Mailitas akamak iyarer.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol riita hikichi Epesas akama saka igayerek. Yadii eeta Esia nosapek hamanakech eena yuyar. Eena Esia eyey nosapek saka gaerek. Rii Jerusalem ameya iken eena heechi ir. Rii Pentikos nedii bana bana siirek rii eena ameya i Jerusalem akamak siiken eena ir.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pol rii Mailitas akamaka gayerek rii majin Epesas akaman wochirek ir. Kristen ya yopo yichar harapa tar ma yecha Mailitas akamak yaken eena wor.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ye yarek, Pol rii yenya eecha wor, “Ada Esia nosapek mapo yarek, ada kwotaka eecha siir. Siirek, kwo ada otii tawa abon kwo her.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Kwo hikitu nokwapa nokwapa yadii Ju ma ye ana dagiir poyek hikitar. Worek, ada eeji hin dagiir poyer. Ada God riiti yoban otiir.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kwo hikitu ada kwona God riiti maji sawotarek, ada kiyatay tawa boboyen kwona saka egesiitarek, kwoti adak kwoti akama magey tawa eemek ada kwona sawotari, an egeysiikasakech.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ju ma yenya akar biish tar ma yenya ada ow poy siichi wor, ‘Kwoti kapasek boboyen na magiirechichi God riina na dareboyechi hechi Harapa Jisas Kraist riina na hiki siitiichi.’
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Apa ada Holi Spirit riina sumowutawak, ada Jerusalem akamak ichu. Inyak an saka hikitawak ye kapo an shecha otiikiita.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ada hikitu eyey ‘Poko jichawa boboy kapasek otii tawa boboy adak yakiita.’
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 “Wowak, ada eecha hikitu eeji maba eeji popwoy eeta kubuchey boboy. Ii siikayekesii eeji yon Harapa Jisas riita ana harin ada eena otii hamak. Har yo diitata: God riiti hadabas yeyada rukusii tawa boboyen ada sawoto.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ada kwotaka eecha chishi ye i tari ada God riita nona yeyada rukusii tawa majin kwona sawotar. Worek, ada apa eecha hikitu kwo ana kawka saka hekiitawak.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Eena apa ada kwona harapa bato: ma por kwotaka eecha tawey, riita kapasek eemek iyey, ii eeji yokasakech.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 God riiti maji mun hiki tawa boboyen ada kwona egesiinak, heechikasakech.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kwo mayama na siitii kwo tanak na ow poy sii ta. Kwo eeta sipsipen Holi Spirit riita harin na siitii kowu ta. God riiti Kristen ma mima yen na hehar ta. Rii eena riiti pik tokor.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ada eecha hikitu ada heechi inyak, komas kwashik tawa asa yecha kwotaka eecha ya siichi sipsip yenya kapasek otiikiita.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Eeta nedii yanak, kwotaka tawa ma ye woshepii maji batanak, Jisas riina hiki siitiichichawa ma yenya yechi kapasek nobok woshepiichi ye iken otiikiita.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Wonyak na ow poy siitanak na hiki ta. Eechaba eechaba yadii na niy, sukwiya piiriichar, ada kwona keyamuk sakatawak, ada kwona eyey maji pokii tar.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Apa ada kwona God riiti tapak howu heechitu. Riiti yeyada nona rukusii tawa majik eeka heechitu. Riita keena kwona otii yesokwachikiita. Eeta ma mima yen God riita hisiirin God riipa komas yakiitawa boboyen kwotaka yechaka hakiita.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ada ma por riiti gol, silva siivatabin eena kwoya he makasakech.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kwo mayama eecha hikitu ada eeji apomaka boboyen dopoyega, eeji tapak ada keena otiichi yayar.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ada otiitarek, ada kwona mukuchir nota na yo harapa otii ta. Otii tanak, nota kubuchey man kiiriisiiposii tawa man na kiyatayi ta. Harapa Jisas riita wochar majin eena na hiii ta. ‘Eeta ma rii boboyen sobo haney, rii eeta ameda kwoya hikikiita.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol riita yenya maji ba hamarek, riita yechaka yatii bogok putiichi yiniga God riina maji batar.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yecha riina tapak neekichi omore amorechi keyatar.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pol riita yenya worek, yecha riina saka komas kawka hekiitawak, eena yecha harapa inyakapwa hikitar. Worek, yecha riina jabiirek ye ir.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.