Atos 19
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Apolos rii Korin akamak tarek, Pol rii howuk tar nosapek eeka i iri, Epesas akamak iyarer. Iyarerek, rii God riina sumowu tar ma mima kawen her.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Hechi rii yenya woher, “Kwota hiki siitii chiri kwoboy Holi Spirit riina yar?” Ye meejichi awasen eecha wor, “No Holi Spirit maji meejikasakech.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Worek, Pol rii yenya eecha woher, “Wowak, kwo kapo shecha tawa uku yeechir?” Yecha awasen yenya wor, “Jon riiti uku yeechi tawa boboyek uku yeechir.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol rii awasen eecha wor, “Jon riita uku yeechi tar boboyen ii kapasek boboyen magiirechichar ma yenya hatar. Rii Isrel ma yenya eecha wor, “Ana sumowu yak tawa ma riina napa hiki siitiichi. Rii eeta Jisas riina napa kwo hehar hiki siitiichi.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ye meejichi Harapa Jisas riiti hik ye eeka uku yeechitar.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol riita riiti tapan yesokwachi yechi masiiken gamurek, Holi Spirit rii yechak ya tar. Ya tarek, ye akar majin saniga saniga batarek, ye God riiti majin sawotar.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Diita ma mima ye 12 tar.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Worek, Pol rii Ju ma yechi lotu akak eeka ichinga God riiti majin rii siitii anabeyechi yenya sawotar. Niiwiika piiriichar rii eeka ma mima yenya sawotarek, awasen awasen maji batarek, yechi inyakan God riiti hehar rukusii tawa boboy eena dareboyeken otii otii hechar.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Worek, ma kaw ye mabiya gii siitiichiniga saka hiki siitiichirek. Worek, eena yecha Jisas riiti nobon kapasek majin batar. Eyey, ma mima yechi miy somak batar. Worek, Pol riita eeta Jisas riina sumowu tar ma yenya yeechi heechi ir. Irek, rii Tiranas maji batar akak eeka yi maji batar. Eyey yadii rii awasen awasen maji batar.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Sukwiya upurus rii eeka eecha otiichir. Otiichirek, eyey ma mima Esia nosapek tarek, Ju ma ye akar biish tar ma yechaka Jisas riiti majin meejitar.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God riita otiichirek, Pol harapa wopu dareboy tawa boboy mayakan otiir.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ma kaw ye Pol riiti neekitar siivatabin yeechi hak otiitar man ye i hatarek, ye eeta kepi sii tar. Kapasek gaba ye yenya heechi akii ir.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ju ma kaw ye akar nosapek i ye yatari, ye kapasek gaban yeechi rabotar yon eena otiitar. Otiitarek, ye Harapa Jisas riiti hin eena otii hechar. Yecha kapasek gaba yenya eecha wor, “Jisas riiti hik Pol riita sawo tawak ada miina wocho.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma por rii tari, riiti hi Siva, rii Ju ma yechi harapa opelen otii tar ma tarek, riiti ma yikapwa 7 eecha tar. Riiti yikapwa yechaka eecha otiitar.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ma poren ye eecha otiirek, kapasek gaba rii maka eecha tarek, rii eecha wor, “Ada Jisas riina hikitu. Ada Pol riiti hin meejibatawak, kwo kapo eeta namey ma?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Worek, gabaka tar ma rii yenya harapa o ana pi rii yenya dagiir poyer. Dagiir poyechi yenya piniga arowa piken otii heechirek, maba biish akii ir.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eyey Ju ma, akar biish tar ma ye Epesas akamak tari, ye meejichi harapa akii tar. Worek, Jisas riiti hin yecha harapa yesokwa tar.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nokwapa nokwapa Kristen ma ye yaniga ye ma mima yechi misomak yecha kapasek otii tar boboyen geenyik kwodii wor.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nokwapa nokwapa ma ye siiga kapa otiitar ma mima keyapo otiitar ma ye yechi buken yeechi yayaniga ma mima yechi mi somak eeka hik tukur. Ye moni tokor abon kenyi otiitarek, eyey moni 50,000 dola.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Diita yikadey nobo Jisas riiti maji sokwa hapaga siirek, eyey eemek i ye yar.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Diita boboyen otiirek, Pol rii God riina maji bachi eecha hikir Masedonia nosapek Grik nosapek i Jerusalem akamak iken eena hikir. Rii eecha wor, “Inyak, ada Rom akamak heken ik.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Worek, rii Timoti, Irastas piiriina Masedonia nosapek heechirek ir. Piir riiti kiyatayetar ma. Irek, Pol rii Esia nosapek kawka eeka siir.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 God riiti nobon ma mima ye sumowutarek, kapasek boboy eeta Epesas akamak sokwar.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ma por rii tarek, ri hi Dimitrias rii silva sikiyawas kiiriikar akan otiitar. Atemis sikiyawas siiti akan otiitar. Otriitarek, riita riiti yon otiitar ma ye harapa moni yan yatar.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Worek, rii uwatarek, ri yon otiitar ma, akar ma diita yikadey yon otiibatar ma, yechaka eecha ya yopo yicharek, rii eecha wor, “Kwonawa, kwo eecha hikitu kwo diita yon toiitawak harapa moni yan yato.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Wowak, kwo hecho kwo meejito diita Pol riita otii tawa yo. Rii eecha wocho: ‘Mak otii tawa sikiyawas ii omutiikakasakech.’ Wowak, ma mima ye riiti majin meejichi ye hikitar. Diita Epesas akama Esia nosapek yecha riita batar majin meejito.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ada eecha hikitu Pol rii kawka otiitaney, noti yan ya tawa nobo hi kapasek habakiita. Wowak, ada eecha hikitu harapa Atemis sikiyawas siiti lotu akak sii eeta kubuchey boboy siikiita. Siiti hin eyey eemek Esia, eyey akar nosapek yesokwa tar. Yesokwa tarek, komas siiti hin eeta dagiir poyekiita.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Epesas ma ye diita maji meejichi ye harapa inyaka kwotayer. Kwotayechi ye eecha uwar, “Epesas yechi sikiyawas, Atemis, sii eeta harapa!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Worek, yecha uwari, eyey akama tar eemek eyey uwa ye ir. Worek, ma upurus Pol, riitaka eecha chishi ye i tar. Piiriiti hi Gaias, Aristakas. Piir eeta Masedonia ma. Ma ye piiriina yeechi ma yi gey eemek ye ir.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol riita ma mima yechi nediik iken gegiyatarek, Kristen ma ye riina anacheker.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Gavman ma kaw ye Pol riiti nareboy tari, ye riina maji wochirek ir: Mii opoche yechi mi somak i siitii maji batanakech.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Eecha otiitarek, ya yopo yichi tar ma yecha eechaba eechabga uwatar. Ma kaw ye saniga saniga ba ye ir. Akar ma ye akar maji ba ye ir. Yari, ye yar mun hekasakech.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Worek, ma kaw ye Aleksanda riin wo diimar. Ju ma ye otiichirek, Aleksanda rii yechi mi somak siitiir. Worek, Aleksanda rii tapan ye yo wuchi yenya maji baken otiir.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Worek, ma ye riina hehar heri rii eeta Ju ma. Worek, ma ye eyey kikibak uwa yesokwa tar, “Epesas yechi sikiyawas, Atemis, sii harapa.” Aua upurus ye eecha uwa yesokwatar.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Worek, Epesas akama jebwa keyi tar harapa ma rii yenya kabuk wor. Kabuk wochi rii maji har: “Kwo Epesas ma, eyey ma mima eecha hikitar Epesas akama sii Atemis siiti lotu aka siitii kowutar. Tarek, nota neerek sakar papan eena siitii kowu tar.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ma mima ye diita boboyen nasowoyekasakech. Wowak, kwo na eshar ta. Kwo kapasek boboy ameya atiikasakech. Wowak, kwo na eshar ta.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Diita ya yawa ma piir lotu akak tawa boboyen hiyik yakasakech. Piir noti sikiyawas siina kapasek majin bakasakech. Wowak, kwo piiriina diika yeechi ya yawa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wowak, Dimitrias rii riiti yo otii tawa ma ye akar ma yenya majika siiney, yecha napa keena yenya ye iniga maji anasa. Harapa gavman ma ye diita tawa. Tawak, yecha eeka maji anasakiita.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wowak, kwo anadii maji anadii boboyen otiiken gegiyaney, yecha gavman ma yecha majin sawo tawa akak ne i meeji.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Na ow poy sii ta. Nota diita boboyen otii tawey, no own yesokwatawey, gavman ma ye kapo nona majika eecha siikiita. Diita own yesokwa tawa boboy sii mukasakech. Eena wohenyey, napa boyen mu eena mukuchikiita.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Worek, ye yopo yichari rii yenya wochirek, ye heechi i ye yar.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.