Atos 17
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARC
1 — ausente —
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Rii yenya kwodii wo mukuchichar Jisas riita eeta Kraist. Keyir maji eecha wor: “Riipa keena kapo meejikiita. Riipa keena hakiita. Riipa keena kawka yesokwakiita.” Rii eecha God riita hisiir ma.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ma kaw ye eena meejichi piiriina sumowutar. Nokwapa nokwapa Grik ma ye God riiti hin yesokwa tari, ye Pol Sailas piiriina eechaba sumowubatar. Harapa ma yechi mima kaw ye eechaba sumowubatar.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 — ausente —
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yarek, Jeson rii riiti akak yeechi heechir. Yecha eecha wocho: ‘Akar aka tabo yima tar. Riiti he eeta Jisas.’ Yecha eecha wochuwak, ye Sisa riiti lon wosowoyetu.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Worek, kapasek otiitar ma eecha otiirek, ma mima ye, akama harapa ma ye, inyaka kapasek hikichi kwotayechi otiitar.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Worek, harapa ma ye otiirek, Jeson rii akar Kristen ma ye moni gavman yenya har. Harek, yeechi yenya heechirek, ir.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Niy siinak, Kristen yaka kumwoy ye Pol Sailas piiriina Beria akamak heechirek, ir. I iyarechi piir Ju ma yechi lotu akak i ir.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beria ma ye saka kata Tesalonaika tawa maga eecha tawak. Ma mima ye kaka tari, ye yechi inyaka wopu tagwachi majin hehar meejitar. Worek, ye Pol riiti majin ye eena yeechi hehar hikitar. Eechaba eechaba yadii nedii ye mashi keyir majin ye eena kadii tarek, Pol riita bar majin ye eena yesha her kapo eeta omutiik.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Worek, nokwapa nokwapa ma mima ye Jisas riina hiki siitiichir. Nok wapa nokwapa Grik ma ye riina hiki siitii chibatar.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Worek, Tesalonaika tar Ju ma ye Pol riita Beria akamak sawotar majin meejichi ye i Pol riina akama otii kapasek sii boboyen i otiir. Otiirek, akamak tar ma ye kapasek hikir.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Worek, Kristen yaka kumwoy ma ye Pol riina yeechi soma kwotii tawa pa akamak heechirek ir. Worek, Sailas, Timoti piir Beria akamak tar.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pol riina ye ir ma ye riina Atens akamak heechir. Heechirek, ye Beria akamak maji heechirek ir. Pol rii maji awasen wochirek ir. Rii eecha wor, “Sailas, Timoti kicha napa adak ameya ya.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol riita Atens akamak eeka Sailas, Timoti piiriina kowutar. Kowuchiniga rii nokwapa nokwapa geenyik tar sikiyawas yenya her. Akama takiikiisiirek, rii henebarabochi ri inyak kwotayer.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Worek, Ju ma yechi lotu akak ichi Ju ma yen God riiti hin habatar akar biish ma yenya maji awasen awasen batar. Rii akama awaba eemek ichi yatar ma yenya awasen awasen batar.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Epikurian riina sumowu tar ma ye, Stoik nobon sumowutar ma ye Pol riina awasen awasen maji batar. Ma kaw ye eecha woher, “Diita harapa majin har ba ye tawa ma rii kapo shecha wocho?” Anadii ma ye eecha wor, “Riita kapo akar sikiyawas eena maji bato.” Pol riita Jisas riina yesokwa yichi tawa boboyen eena sawotarek, eena ye eecha wor.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Worek, yecha Pol riina yeechi Ariopagas ya yopo yichi tar eemek ye ir. Ye irek, ye eecha wor, “Nota i akar ba tawa majin meejiken hikitu.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Miiti maji kawen nota meejitawey, eeta akar maji. No eeta meeji dopowa.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Atens akama yichar ma ye, akar nosapen heechi yatar ma ye eeka tari, ye eechaba eechaba kada kada majin hehar meejiken eena ya yi meejitar. Dii eeta yecha otiitar abo.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Worek, Pol riita Aripogas kaunsil ma yechi mi somak siitiichi eecha wor, “Atens ma, na meeji. Ada hecho kwo nokwapa nokwapa sikiyawas yenya sumowutu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ada kwoti akamak chishi ye i tarek, kwoti sikiyawas yechi akan he ye i tarek, ada opelen otii tar chey pochin heri, keyir jebwa eeka tarek, her. Eeta jebwa keyiri eecha wor, ‘Dii Eeta Sikiyawas Podar No Riina Hekasakech.’ Kata sikiyawas riina kwo riiti hin yesokwa tawey, kwo riina saka hechawak, apa eena ada kwona sawok.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Eeta God rii diita nosapek tawa eyey boboyen otiiri rii howuk tawa boboy heyik tawa boboy eeta riitaba saniga harapa. Riita mak otii tawa akak eeka siikiisakech.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Riita eyey man popoyen hato. Eyey akar boboyen habato. Riita boy boboyen somoyenak, ma tapak riina mukuchik wonyak? Riina kiyatayek wonyak?
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Riita mapo wayega podar otiirek, eyey ma ye sokwa eyey eemek i ye yar. Riita otiirek, mashi na apa nedii yechi nosap siir nobo sorechichi yen eeka heechi ye ir. Heechi ye irek, yecha eeta eemek yir.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ma ye God riina yesha heken eena otiitar. Ye hiki hiki i he siitiichiken, eena otii tar. Wowak, God riita yapak takiisakech.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Eena nota riitaka eecha yichawak, riitaka eecha chishitawak, eena nota riitaka eecha tawa! Kwoti jebwa keyi hechar ma kaw ye eecha wor, ‘Nota eeta riiti yikapwa tabato.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Wowak, nota riiti yikapwa tawey, boyewak nota eecha hikitu God riita gol, silva, pap tawaga eecha tawa boboy? Boyewak nota eecha hikitu ma yecha yechi tapak sikiyawas otiito?
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Mashi ma ye saka hikitarek, God riita riiti miy dumur. Nota kapasek boboyen otiitari, rii hekasakech. Wowak, apa riita eyey man eyey eemen hechi wocho, ‘Kapasek yon na kayek heechi inyaka na dareboy!’
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Riita nedii pochin nagwa nobok wotarek, riita eyey diita nosapek tawa man riipa nagwa nagwa yenya anaseechikiita. Rkiita ma poren hisiiri, riipa keena kwona anaseechikiita. Diita man riita hisiirek, riita riina ha tawa eemek awasen yeechi yesokwar. Yeechi yesokwachi, otiirek, apa diita nona otiichichu: Rii eeta anasakii tawa ma siiken.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Worek, ye Pol riita ha tawa man otii saniyeechi yesokwa tawa maji meejirek, ma kaw yecha riina wohega wokwoyar. Anadii ma ye meejichi eecha wor, “No eeta diita majin kawka meejiken.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Worek, Pol rii ya yopo yichawa eemek tarin rii heechi ir.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ma kaw yechaba Jisas riina hiki siitiichir. Sumo ir ma por riiti hi Daionisias. Riita Ariopagas tar ma. Sumo ibar mima pochi siiti hi Damaris. Anadii ma ye hiki siitiichiniga Pol riina sumowu ibar.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.