Atos 14
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA
1 Aikoniam akamak eechaba kawka otiir. Pol, Banabas piir Ju ma yechi otu akak i maji sawotarek, nokwapa nokwapa Ju ma ye, akar biish tar ma yechaka Jisas riina hiki siitiichichar.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Worek, Ju ma kaw ye saka hiki siitiichirek. Ye kapasek otiichiniga ye akar biish tar ma yechi inyaka wopu dareboyer. Dareboyek, ye yechi yaka kumwoy yenya inyaka kapasek hkir.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Worek, aposel piir eeka tar eemek harapa kadii siirek, riiti majin siitii anabeyichi sawotar. Sawotarek, God riita mukuchir piiriita bar maji eeta omutiik siiken. Hapaga tawa pawan piiriitaka tari, piir wopu dareboy tawa boboy, henebarabo tawa boboyen otiir.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma mima ye saniga saniga yi hiki ye itar. Ma kaw ye Ju ma yechi inyakak hikitar. Kaw Aposel yechi inyakak hikitar.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Worek, akar biish tawa ma, Ju ma, harapa ma, yechaka Aposel piiriina kapasek boboyen yenya papak rabo tawa bbobyen otiiken eena hikir.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Worek, Aposel piir meejichi ppiir heechi Laikoniam nosapek ir. Bana bana tar akama, piiriiti hi Listra, Debi eeka ir.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Irek, piir eeta hadabas maji kepin sawotar.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Piir Listra akamak tarek, ma por rii riiti yatii kapasek tarek eena yichar. Yimowurek, riiti yatii kapasek siir. Rii chishi ye kiasakech.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Rii Pol riiti majin meejir. Meejitarek, Pol rii her riina otii kepi siiken hiki siitiichir. Worek, Pol riita riina hehar her.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Hechi harapa aya wor: “Na sokwa yatii piitiichi siitii.” Worek, ma rii meejichi durapowuchi saka siitii chishir.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Worek, nokwapa nokwapa ma mima ye Po riita otiir boboyen hechi ye yechi Likionia majik eecha wor, “Eeta sikiyawas ye mak siirek, ye notaka saka yar!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 — ausente —
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 — ausente —
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Banabas, Pol piiriita yecha otiiken otiitar boboyen hechi piir piiriiti siivatabin woyarechi piir eeta ma mima yechi nediik i harapa uwar.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Eecha wor: “Boyewak kwo jecha otiito? Sicha kiki ma ta! Kwota tawabaga eecha tawa! Sicha God riiti hadabas majin sawoken eena yar. Kwo kapo diita kubuchey boboyen magiirechichi eechaba eechaba takiitawa God riitak kwo dareboyeken eena sicha yar. Riita neeren otiir, nosapen otiirek, soma kwotii tawa harapa pan otiirek, eyey boboyen eeka tarin riita otiir.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mashi God riita ma mima yenya heechirek iri, yecha keena ichar nobok woyek ir.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Worek, God riita mashi, apa eechaba eechaba ma mima yen mukuchichu rii eeta kepi otii tawa God. Riita nona otiichichawak, wayevatawak, nowo saga kepi sokwatawak, aboboyen hatawak, kwoti inyaka kwoya hikitu.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Aposel piir diita maji worek, ye kawka poy poyeken eechaba hikitar. Piir harapa maji wochi yen anacheker.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ju ma kaw Antiok akamak, Aikoniam akamak tari, ye heechi yar. Heechi yaniga, ye Laistra akamak tar ma mima yechi inyakan dareboyechi Pol riina papak rabo pichi riina sabak nekii rutii i seechir. Otiichi yecha hikir rii siiken har.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Worek, Jisas riina hiki siitiichichar ma ye riitak yopo yirek, worek, rii sokwa heechi harapa akamak ir. Komas yadii rii, Banabas riitaka eecha Debi akamak ir.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Irek, Po, Banabas piiriita hadabas majin Debi akamak sawotar. Sawotarek, nokwapa nokwapa ma mima Jisas riina hiki siitiichir. Worek, piir heechi Listra akamak awasen ir. Iri, Aikoniam akamak ir. Iri, Antiok akamak ir.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Piir Kristen ma mima yenya i hapa hachi kiyapowur. Yecha God riiti nobo omutiikek iken eena kiyapowur. Piir eecha wor: “Nota Harapa God riina sumowuk otii tawey, nokwapa nokwapa nomoya tawa boboy notak yakiita.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Eyey akamak ma mima ye ya yopo yicha tari piir Kristen man hehar tar ma yenya hisiir. God riina maji bak otiiri piir akasakech. Worek, eeta Jisas riina yecha hiki siitiichirin piir Jisas riiti tapak yenya har.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Worek, piir Pisidia nosapek i yar hamachi iri Pampiia nosapek eeka i yarer.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Worek, piir God riiti maji Pega akamak sawotar. Worek, piir Atelia akamaka ye ir.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Irek, jabiirek iyarechi heechi Antiok akamak awasen ir. Mashi eeta akamak Kristen ma ye piiriina God riiti yon har. Wochiniga eecha wor: “Kinya, eeta God riiti tapak how hawa. Riita kinyapa heharekiita.” Piir diita yo hamachiniga Antiok akamak kawka yar.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Piir Antiok akamak iyarechi worek, Kristen ma mima ye ya yopo wuchi yir. Yirek, piir eyey God riita piiriitaka otiir yon eena yenya sawotar. Piir yenya eecha wor: “God riita hiki siitiichichawa nobon akar biish tar ma, yenya tagwachir.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Worek, piir Jisas riina hiki siitiichichar ma yechaka eechaba eechaba tar.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.