1 Tessalonicenses 2

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaka kumwoy, kwo hikitu nota kwona bari, no saka ba hipiirek.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Kwo hikitu nota Pilipai akama tarek, no maji sawo tarek, nona kikire poyer. Kikire poyerek, no heechi kwotak yar. Worek, noti God rii nona otiiniga hapaga sii tarek, nota riita har hadabas maji riitin anebeyichi siitiisawo tar. Nokwapa nokwapa nasowey tawa majin ba tari, no eena meejichi akiikasakech.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nota kwona ba tari, noti inyakan hegiya tawa boboy eeta ii kapsek boboy kasakech. Nota ma yenya woshepii majibakasakech.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 God riita nona wochawak, eena nota keena bato. Riita nona kwoya hechi nota riiti hadabas majin sawo taken eena rii nona hisiir. Worek, nota ma yecha majin meejiken eena sawokasakech. God riita meejiken eena nota sawoto. Riita noti inyakan hegiya tawa boboyen eena otii otii hech.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Wowak, kwo hikitu nota kwona ya saboy bakasakech. Nota kwoya hechawa boboyen majik ya gamu taken eena saka yarek. God riita noti inyaka wopun hecho!
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Noti hin yesokwaken kwona akar ma yenya eena saka yarek. Wowak, nota Kraist tiiti aposel eecha tawey, nota keena waga kwona wohewak, kwo waga nona yo kiyatayewa.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Wowak, nota kwotaka eecha tari, nota kwona eshar otii tar. Nokwapa siita yikapwan hehar tawaga eecha hehar tar.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nota kwona rukusiichi tarek, nota hadabas majin kwona hapoy paka tar. Sii eeta bakasakech. Nota noti tawak tawa boboy nosapek waga hachiken eena hikir. Nota kwona eecha rukusii tar.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Yaka kumwoy kwo hikitu nota harapa yon otii tar. Niyika yadiika eechaba otii tar. Nota kwona God riiti majin sawo tari, nota hiki tar kwoti aboboyen nota hegiyaniga yakasakech. Kwon harapa yon hanak kwo otiikasakech.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kwotaka God riitaka nona heema pakachichawa ma. Noti jecha otii tawa abo sii diitata: sii God riiti misomak kepi tarek, sii nagwa nagwa icharek, sii eena kapasek siikasakech.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kwo hikitu opoko riita riiti yikapwan hehar otii tawaga, nota kwona eechaba otiitar.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Nota kwona kiyapo tar. Kwoti inyaka eshar taken eena otiiniga hapaga siitar. Eeta kepi kwota God riita kwoya hechawa nobok eeka ichu. Eena nota kwona eechaba eechaba eeka iken eena hegiyatar. God riita kwona uwato kwota yanak riiti kigdom, riiti hadabas eemek, eeka siibaken eena uwato.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Diita anadii boboyen nota God riina woshiabato. Nota God riiti maji kwotak ya tarek, kwo eena meejichi yatar. Kwo ma yechi majin eena saka yatarek. God riit maji eetata siikenen eena kwo yatar. Hiki siitiichichawa ma yechi inyakak God riita eeka otiito.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Jisas Kraist riiti ma mima, God riiti Kristen ma Judia nosapek taweyen, yenya otiichi tarega, kwon eechaba oiichichar. Juma yecha yechi ma mima yenya kikir poyetarega, kwoti ma mima yecha kwona eechaba kikir poyetar.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Eeta Ju ma ye Harapa Jisas riina sowakwor. Propet yenya sowakwobar. Nona kikir poyetar. Yecha God riina wosowoyeniga yecha ma yenya kapasek hikichi ow ana pichu.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Wowak, nota shebo shebo tawa man, Gentayl man, yenya nota God riiti yesokwa yichi tawa majin sawo tarek, yecha nona anachekeken eena otii otii hechar. Yecha eechaba eechaba otii tar kapasek boboy sii apa eeta i harapa sawo. Harapa siichi tawak, God riiti harapa owk tawa boboy sii yaniga saka yechaka tar.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Yaka kumwoy, ma yecha nona yarek, kwoti misoman no heechirek, karakada ameda heechi tarek, nota kwona harapa inyakapwa hiki tar. Worek, nota kwoti misoman heken harapa yon otii otii hechar.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nota kwotak yaken eechaba gegiyatar. Ada, Pol, ada nokwapa nokwapa nedii otii otii hechar. Otii otii hecharek, Gaba rii nona anacheker.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Komas Jisas riipa yakiita. Riipa yanak, nota riiti misomak eeka siitiikiita. Siitii tanak, eeta nedii nota kwona mukuchikiita. Kwota, kwota eecha tawey, eena noti inyaka kwoya hikitu. Eena nota harapa majin bato. Eena nota Jisas riina kowutu.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Eeta siiken kwo eeta noti inyaka kwoya hiki tawa boboy. Kwota noti harapa hi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.