1 Coríntios 7
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Apa ada diita kwota ana har jeyn awasen bako. Ma por mima yanan siiney, eeta kepi.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Wowak, eyey nobo anamesheroko tawa boboy nokwapa nokwapa tawak, eena eyeyma ye sa mimaka siinak, mima ye sa mak sii.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ma riiti maba sii eeta riiti mima siiti. Opoche egesiitanakech. Eechaba tawa mima siiti maba eeta siiti ma riiti. Sii opoche egesiitanakech.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mima siita siiti maban mayama siita kowukasakech. Yaho. Ma riita siitii kowutu. Eechaba tawa ma rii riiti maba mayama siiti kowukasakech. Riiti mima siita siitii kowutu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kicha reev siiney, pochi sii opoche si maban egesiitanakech. Wonyak, kicha podat inyakabak siikenotiiney, maba ameda nedii egesiiken otiiney, eena kicha God riina maji baken otiiney, ii eeta kepi. Wonyak, komas kicha na maban podatebak heechinak, iipa kicha kichi maban chegiik heechinan siiney, Gaba riipa kwona otii hekiita.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Diita reev sii maji ada ba tawey, kwota ana woherek, ada kwona heechir. Ada lo majin bakasakech. Ada hiki tawa maji.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ada hikituma mima kwota adabaga eecha siiken. Wowak, God riita saniga saniga boboy hato. Hatawak, kaw ye akaren yatawak, kaw ye way akaren yato.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Apa ada mibiya miman ma mima yanan biish taweyn eena wocho: yecha adaga eecha taney, eeta kepi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Wowak, yecha yechi maban sugu wopun hehar siitii kowunan siiney, ii na ma mima yanak, mima sa eechaba maka sii. Yecha miman yaney, eeta kepi. Yanan siiney iipa yechi sugu wopu higa uwu ye ikiita.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Eeta ma mima yecha reev siirin diita lo majin ada bato. Dii eeji lokasakech. Eeta Harapa riiti lo. Diitata: Mima opoche ma riina heechi ichanakech.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Wowak, siita man heechi inyey, nobo upurus tawa. Siita shebo shebo sa ta, ii sii way heechi i ma riitaka kawka eecha sii. Ma rii eechaba ri mima siin sa i heechinak ichanakech.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Eeta akar sii eeta eeji maji. Harapa Ma riiti majikasakech. Ada eecha wocho: Ma por Kristen ma siiney, riiti mima siita Kristen siibanan biish taney, wonyak, siita riitaka eecha taken gegiyaney, diita ma rii opoche siin heechitanakech.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kristen mima pochi sii tawey, siiti ma rii Kristen ma siinan biish taney, eeta ma rii siitaka eecha taken otiiney, mima sii opoche eeta ma riin heechi ichanakech.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kristen tanan biish tawa ma rii eeta Kristen mima siitaka eecha taney, rii eeta God riiti misomak kepi tawa. Kristen tana biish tawa mima sii Kristen ma riitaka eecha tawey, sii eeta God riiti misomak kepi tawa. Eecha tanan biish teyega kwi yikapwa ye waga God riiti misomak kepi siikasakech. Wowak, apa yecha tawey, ye eeta God riiti misomak kepi tawa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Wowak, ma Jisas hikinan biish tawey, riita riiti miman sayi heechinak iken otiiney, ii sa heechinak i. Mima sa eechaba otii.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mima ni boy ni ma riin otiichinyak, riipa boy Kristen ma siikiita? Kapo yaho. Ni otii hekasakech. Ma mii miipa boy miiti mima siina otiichinyai, siipa boy Kristen siikiita? Kapo mii otii hekasakech?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kwo tarek, God riita kwona uwari, kwo eechaba na ta. God riita kwona har boboy na yeechi na yo kepi otii ta. Diita majin ada eyey lotu ma miman maji pokiita.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ma por rii tawak, ri sapin diigiichi God riita uwar majin riita yari, rii sapa diigiir boboyen opoche akarega kawka dareboyetanakech. Ma por rii sapin diigiinan biish tawak, God riiti majin meeji tawey, ii sa kayek eecha ta. Sapin diigiitanakech.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sapin diigii tawa boboy sii eeta kubuchey boboy. Sapin diigiinan biish tawa boboy sii eechaba kubuchey boboy. Wowak, God riiti lo majin sumowu tawa boboy siita eeta harapa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eyey ma ye eeta nediik God riiti majin mapo meejiri, yecha tarega, apa rii sa eechaba ta.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mii yo otii wakasa ma tarek, God riita miina uwari, wowey, mii na eechaba ta. Wowak, miita eeta wakasa yo nobo heechi inyey, ii na heechi i.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Harapa riita yo otii wakasa man uwari diita ma rii eeta Harapa riiti heemachichawa ma. Wowak, ma por rii heemachichawa ma tawey, Kraist riita riina uwari, rii eeta Kraist riiti yo otii wakasa ma tawa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God riita kwona harapa yak awasen tokor. Eena opoche kwo anadii ma yechi yo otii wakasa ma siitanakech.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yaka kumwoy, kwo yo otii tarek, God riita kwona uwari, kwo napa eechaba God riitaka otii ta.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma mima reev siinan biish tawa maji bak: Harapa rii eeta majin ana bakasakech. Ada Harapa riina hiki siitiichichawak, riita ana kiyatay tawa majin ada kwona bako.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ada eecha hikitu diita yikadey boboy sii eeta kepi. Diita nediik tawey harapa nomoyaniga eecha tawak, eeta kepi ma apa tawaga sapa eechaba ta.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Miita boy mima yar? Siina opoche heechinak iken hikitanakech. Mii boy mimakasakech? Eecha taney, mii mima siina ya inyaka hikikasakech. Na ta.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Wowak, miman yaney, mii kapasek yon otiikasakech. Omunyegu mima siita reev siiney, sii kapasek otiikasakech. Eeta ma mima yecha reev sii ye ik otiiney, yecha diita nosapek tawak, nomoyatawa boboyen kiyabatawak, eena ada eecha wocho mima yakasakech.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yaka kumwoy, ada bawa maji mu sii diitat: Diita nedii bana siito. Kwo maka mimaka eecha taney, wowak, kwo ma mima biish tawaga eecha ta.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Eeta keya tawa ma ye, ye sa keyanan biish tawaga sa eecha ta. Eeta ma ye hega tawey, ye sa heganan biish tawaga sa eecha ta. Eeta ma ye boboyen toko tawey, ye sa boboyen tokonan biish tawa maga sa eecha ta.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Eeta ma ye nosap boboyen kiikiiriina neekitawey, ye sa niikinan biish tawa maga sa eecha ta. Kwota nota hikitu diita nosap sii kapasek wey siikiita.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ada yuyato kwoti inyakan kapasek boboyek ki ye i yayanakech. Ma miman yanan biish tawey, rii Harapa Ma riiti yoban hiki siitiichichu. Riita Harapa Ma riita riina kwoya hiki taken rii eena eecha otiito.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wowak, mimaka tawa ma rii diita nosap tawa bobo9yen nokwapa nokwapa hiki tawak, rii eena mima siita otiiken hiki tawa boboyeban sumowu tawak, rii iiban hikitu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Eena riita nobo upurus hikitu. Reev siinan biish tawa mima, omunyegu mima, ye Harapa Ma riita otii tawa abon eena iiban hikitu. Sii holi taken siiti maba siiti spirit holi taken, gegiyeechi eena hikitu. Wowak, reev siir mima sii siiti ma riita otiiken gegiyatawa boboyen sii eena kwoya hiki tawak, diita nosapek tawa boboyeban hikitu.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ada diita majin ba tawey, kwona kiyatayenak, kwota hehar taken eena bato. Ii kwona anachekekasakech. Ada hikitu kwota na nagwa nagwa nobobak tanak Harapa Ma riiti yoban na otii ta. Opoche upurus hikitanakech.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ada ma mima reev siiken otii tawa majin bako. Ma por rii riina hisiir omunyegu mima siina riita upurus hikitawey, rii siina ya nedii siirek tawey, riiti maba sii mima siina yaken hikiney, gegiyaney, ii na ya. Eeta kepi. Rii kapasek otiikasakech.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wowak, ma por rii riiti inyakak moro siiney, wowey, anadii boboy sii riina wochinan sowey, rii keena riiti inyaka wopun mayama hehar taney, rii riiti inyaka hiki siitii bari, ii eeta kepi rii diita mima siina yakasakech.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wowak, ma rii riiti omuneyge miman yaney, rii eeta kepi otiito. Ma por riiway riiti omunyega mima siina yanan siiney, ii eeta kepi wey.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wowak, mima pochi siiti ma riita hanan biish taney, sii riina heechi ikasakech. Wowak, rii hanak, sii opoy i akar man siikiita. Wowak, rii sa Kristen ma sii.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Wowak, ada keena eecha hikitu: siita kawka reev siinan siiney, sii inyaka kwoya hiki takiita. Ada ba tawey, ada eecha hikitu God riiti Spirit adaka eecha tawa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.