1 Coríntios 1
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Noti Apoko God riita Harapa Jisas Kraist riitaka piiriiti rukusii tawa boboyen kwona eshar otii tawa boboyen sa ha ta.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 God riita kwona Jisas Kraist riiti nobok yeyada rukusii tawa boboyen kwona ha tarek, kwo kepi tawak, eena ada woshiato.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kwota Kraist riitaka eecha tawak, eena kwo kepi tawa. Eecha eyey boboy kepin kwotak yar. Yarek, kwo majin hehar ba tawak, hokwa sokwa tawa boboy sii kwotak yar.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Jisas Kraist riina sawo tar majin kwoti inyaka wopu eeka hapaga sii tawa.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Eeka tawak, kwo Jisas Kraist riina kowutu. Riita geenyek ya sayak eena kowutu. Kwo kowutawak, kwo God riiti nokwapa nokwapa hadabas boboyen kwo yato.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Kraist riipa kwona kiyatayiyanak, God riita kwona henyak, kwo kapasek takaskech.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God riita kwona wochari, kwota Harapa Jisas Kraist God riiti Yikapwa, riitaka podatebak taken, eena wochar. Wochari, diita boboyen no hiki siitiichicha. Riita siiken tawa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kwo na meeji! Harapa Jisas Kraist riiti hapaga tawa boboyek wohecho: Kwo na podatebak tanak saniga saniga riikiirakii siikasakech. Kwota na eyey podatebak yopo wuchi podat inyaka wopubak iibak ta.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ayo, eeji yakakumwoy, Klowi magwi ma yecha ana wor: Kwo ana pichawa maji kwoti nediik tawa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ada meejirek, eena ada bato. Kwota por saniga saniga eeta yikada maji ba ye itu. Ma por rii eecha wocho: “Ada eeta Pol riiti.” Anadii ma por rii eecha wocho: “Ada eeta Apolos riiti.” Anadii ma por eecha wocho: “Ada eeta Pita riiti.” Anadii ma por eecha wocho: “Ada eeta Kraist riiti.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Iiboy? Kraist rii riikiirakiichi saniga saniga tawa? Pol rii kapo mek ji siitiichicharek, hari, kapo boy kwotakech har? Kwo boy uku yeechiri, eeji Pol hik uku yeechir? Yaho!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ada God riina wohowutu. Ada kwoti nediik tarek, ada ma nokwapa nokwapa man ada saka uku yeechirek. Kripas, Gaias piiriitaban ada uku yeechir. Upuruseban uku yeechirin eena ada God riina woshiato.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Eecha otiirin, ma keena eecha wokasakech “Pol riina sumowu tawa ma sowa.” Yaho.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ayo. An abosuchitar. Ada Stepanas riina riiti magwi yenya uku yeechibar. Wowak, ada saka hechawak, kapo an akar man ukuyeechibar?
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kraist riita ana heechirek yari, ada man uku yeechiken yakasakech. Yaho. Rii ana heechirek yari, ada hadabas maji kepin sawo ye itaken eena ana heechirek yar. Sawok yari, hadabas maji eena sawok yar. An saka nosapek tawak hokwa sokwa tawa ma yechi majin sawok yarek. Ada eecha otiiney, iipa Kraist riina ji siitiichir me siiti hapaga bobyen ada sobo yatanakech.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Eeta ma ye yechi kapasek ha nobon ichawey, ye eecha hikitu Kraist mek har boboy sii eeta kubuchey hkisha tawa boboy. Wowak, nota, God riita yesokwa yicha tawa ma nota eecha hikitu eeta sii God riiti hapaga bor tawa boboy.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mashi keyir maji eecha wocho:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Eecha tawak, hokwa tawa ma ye siitak tawa? Ma jeyn hehar kenyi tawak, ekyi tawa ma ye siitak tawa? Diita nosapek tawak, awasen awasen maji ba poyi bak tawa ma ye siitak tawa? God riita nona mukuchir diita nosapektawa hokwa sokwa tawa boboy sii eeta hikisha yesha tawa boboy!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God riiti hokwa sokwa nobo otiichirek, ma ye saniga hokwa sokwa boboy sii kiki siikasakech. Ii ye God riina saka hechawak. Yaho. God riita saniga hikichi otiirek, nota sawo tawa majik God riita hiki siitiichichawa man eeta nobok yesokwa yichikiita. Diita nosapek tawa ma ye eecha hikitu diitamaji sii hikisha tawa maji.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Eena Juma ye mirakel heken yowuk yeshato. Grik ma ye hokwa sokwa boboyen ye eena yeshato.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Wowak, no Kraist riita mek ji harin eena geenyek kwodiiwocho. No eecha wochawak, diita mek jir maji siin Ju ma yecha meejinan yuyato. Grik ma ye eecha hikitu nota sawo tawa maji hikisha tawa maji.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Wowak, no, God riita hisiir ma, Ju kaw, Grik kaw, no eecha hikitu diita maji sii eeta Kraist. Rii eeta God riiti hapaga tawa boboy. Riita God riiti hokwa sokwa tawa boboy.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Eeta God riiti boboy ma eecha hikitu eeta hikisha tawa boboy sii eeta God riiti hokwa sokwa harapa boboy. Sii eeta ma yechi hokwa sokwa tawa boboyen dagiir poyetu. God riiti arobaro tawa boboy sii ma yechak hapaga tawa boboyen dagiir poyebato.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yaka kumwoy, God riita kwona uwarin, kwota mashi tar nobo kwo na hiki ta. Ma yechi misomak kwoti nediik nokwapa hokwa sokwa makasakech. Ma nokwapa hapaga siichi takasakech. Ma nokwapa harapa hikasakech.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Yaho. God riita diita nosapek hikisha otii tawa boboyen rii yeechi otiirek, worek, diita nosapek hokwa sokwa tawa ma ye hiibiyak siir. Boboyen diita nosapek tawa ma yecha eecha habato eeta arobaro boboy God riita eena yeechi otii hapaga siirek, worek, diita nosap hapaga ma ye siikiita.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Eeta boboyen diita nosap tawa ma ye eecha hikitu eeta boboy hikasakech, eeta kubuchey boboy, eeta noku biika God riita yeechi otiichi rii diita nosapek tawa boboyen pi hama seechikiita.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Riita eecha otii tarek, ma por rii mayama riiti hin God riiti misomak ye yo ikasakech.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God riita kwona yeechi ye i Jisas Kraist riitaka eecha chegiik heechikiita. Wowak, God riita otiichi Kraist riina otiiniga rii eeta noti hokwa sokwa nobo mu. Eetaba Jisas Kraist riiti nobok nota eeka God riiti misomak i kepi tanak, nagwa nagwa siinak, nota eeta God riitiba siinak, no holi ma kepi sikiita.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Wowak, God riita eecha otii tawak, eeta maji sii sokwa mashi keyir maji sii eechaba wocho: “Ma rii kwoya hiki taney, rii sa God otiir boboyeban eena rii sa kwoya hiki ta.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.