Romanos 11
Limos Kalinga NT (KMK_WBT) vs NVT
1 San osa payyana imusok: Nan-awidan kadon Apudyus dat Judio un tagu na? Bokon! Ta ulay pay sakon, mismu’n Israelitaak. Kaganakanak kan Abraham ta nanligwatak sit pulin Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tuttuwa’n bokona nan-awidan Apudyus dadit tagu na un siguda pinili na utdit damu. Apay naliuwan yu dit kanana’t dit ugud Apudyus maipanggop sit Elias? Nanlili kan Apudyus maipanggop sit kinadadag dat buḻun na un Israelita un
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 kanana’n, “Apu, pinatoy da dadit propetam ot niyam-an da dadit iiggaan di datun kan sika. Os-ossaanakon un nabun-an sidat propetam ot piyaonak payyan patoyon.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ot singngadan dit insungbat Apudyus kan siya? Kanana un, “Annat da payyan pitu’n libu un buḻun nu un taguka nabun-an un adi nandayaw sit sinan-apudyus un mangngadan si Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ot pada na pay situn satun. Gapu utdit kinakaasin Apudyus, awad da payyan akita nabun-ana Judio un pinilina un tagu na.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ot gaputa maipagapu’t kaasi dit namiliyan Apudyus kan dida, adi taku mabalina kanan un naibatay sit napiya un kingwa da. Ta nu naibatay sit kingwa da, bokonon un mauguda maipagapu’t kaasin Apudyus.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ot ngadan nat maawatan taku uttu? Adin dat Judio indasan dit in-inapon da. Sadat pinilina ullawa dat nakaodas, ta naboḻang dat uḻun dat udum.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Kanana’t dit ugud Apudyus un, “Pinambalin Apudyus dit somsomok da un adi makaawat. Ot inggana’t tun satun awad ata da yoong adida makaimatun, awad inga da yoong adida dumngoḻ.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Padana pay un awad ingkanglit David si maipanggop kan dida un kanana’n,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Utdi, san imus ku payyan, utdit naidangtuḻ dat Judio, namingpingsan kadona naotdag da? Bokon, nu adi gapu utdit nambasuḻan da, naitdan dat bokona Judio si gundaway un mailak-ama taguwon Apudyus, daḻapnu apaḻan dat Judio dida.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Utdi, nu sadit nambasuḻan dat Judio kan sat adi da nangdasan sit ustu’n panggop da dit gapun dit nangitdan Apudyus si amoda mangkapiyaan sidat bokona Judio uttun lubung, adi pay am-amoda mangkapiyaan din itdona nu madtong dit kustun bilang dat Judio un manuttuwa kan siya!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Sinsatun, dikayu’n bokona Judio tun kabagbagak. Dinutukanak kan Apudyus un apostoles na un mantudtudu kan dikayu. Maipasdayaw ku tuwa talibasuk ot masapula maipatungpal
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 daḻapnu umapaḻ kad dan padaka Judio kan dikayu, manuttuwa da kan Jesu Kristu ot matagu da’t inggaingga.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ta nu nambanag sit naikapiyaan yu un bokona Judio kan Apudyus dit nanumdiyan Apudyus kan dida, in-inonaon nu nu awatona dida’n obos, nu adi alig da’t ummungaḻ kan katoy?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nu maidatun din damu’n tinapay kan Apudyus, mailak-am payona maidatun dan losana natamay un nakaaḻaana.Padana pay un, nu maidatun kan Apudyus dit lamut dit kayu naidatun pay dat sanga na.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Yoong nu masop-ak dat uduma sanga na asi kayu maisugsup un sangan di sumalona kayu daḻapnu mailak-am kayu utdat mangkapiyaana manligwat sit lamut na,
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 adi kayu manaktakkaḻ sidan nasop-aka sanga. Somsomkon yu un bokona dikayu’n sanga dit mampabilog sit lamut nu adi sat lamut dit mampabilog kan dikayu’n sanga.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mabalina kanan yu un, “On, yoong nasop-ak dat sanga daḻapnu maisugsupak.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tuttuwa di. Sinop-ak Apudyus dida gapu ta adi da nanuttuwa ot dikayu’d insukat na kan dida, yoong iinggaw kayu’t nat igaw yu gapu’l lawa ta manuttuwa kayu. Isunga adi yu itakkaḻ nat naisugsupan yu, nu adi am-ammaan yuwot.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ta nu adin Apudyus kinayngaan dadit Judio un dida’d gattoka tagu na, kayngaana an dikayu’n bokona tagu na utdit?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Siya’d gapuna un sosomkon yu dit kinakaasi kan kinaistiliktun Apudyus. Dusaona dat nan-awid kan siya, yoong kaasiyana dikayu nu itultuluy yu un manuttuwa kan siya. Yoong nu madi yu, maisop-ak kayu pay.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ot sadat Judio, nu manuttuwa da mangulin da’t dit siguda igaw da, ta kabooḻan Apudyus un isugsup dida’n obos.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ta nu nabalinan Apudyus un insugsup dikayu’n sangan di sumalona kayu’t dit kayu un tinaḻkon na, adi naḻasḻasu’n isugsup na dit naisop-aka sanga utdit kayu’n nasop-akana.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Susunud, antu’d ipatigammuk kan dikayu’n adi naipatigammu’t dit daḻapnu adiyu itakkaḻa nalaing kayu. Bokona mannanayun dit kinasukil dat uduma Judio, ta nu magtong dit kustu’n bilang dat bokona Judio’n manuttuwa, manuttuwa da payon.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Isunga taguwon Apudyus dat losana Judio. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 — ausente —
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Gaputa adin dat Judio tinuttuwa dit Nabaḻu’n Damag, nambalin da’n kabusuḻ Apudyus un nambanag pay si nangkapiyaan yu. Yoong dida dat siguda pinili na un tagu na ot potpotgona dida gapu’t dit insapata na utdat ginapuwan da.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ta adin Apudyus obsonon dit somsomok na maipanggop sidat inayagana kan sadat bindisyun un itdona.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Dikayu’n bokona Judio, adiyu pay tinuttuwa’t Apudyus sit kaykaysana aḻgaw, yoong kinaasiyan dikayu kan siya gaputa adin dat Judio nanuttuwa.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ot pada na pay sin satuna adin dat Judio manuttuwa daḻapnu kaasiyan pay Apudyus dida un padan dit nangkakaasi na kan dikayu.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ta impalubus Apudyus un mambalin dat tagu si kama’t baḻud di kinasukil daḻapnu maipaila na dit mangkakaasi na kan dida.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Amoda taḻon dit mangkakaasin Apudyus kan ditaku! Amod pay dit kalaing na ta losana tigammu na! Naid kustu’t makaawat sin kasomsomkana kan naid pay makaawat sin mamangwa na.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ta kanana’t dit naikanglita ugud un,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ta siya’d nanligwatan dit losan ot iinggaw dat losan gapu kan siya. Manselbi dan losan sit maidayawana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga. Amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.