Marcos 1

Limos Kalinga NT (KMK_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kama’t tu dit luglugin dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Apu Jesu Kristu un Anak Apudyus. Paingkanglit Apudyus kan Isaias un propetana un kanana’n,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ot natungpal di ta ummoy si Juan un Mambubunyag sidit igawa maid tagtagguwan na ot intudtudu na utdat tagu’n dummatong kan siya’t di un mandadaoli da kan igongda daon dat basuḻ da ot mampabunyag da daḻapnu pakawanon Apudyus dida.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Adu dat tagu’n nanligwat sin losana nilakub Judea kan padana pay sin Jerusalem un ummoy nandongoḻ kan Juan. Impudnu da dat basuḻ da asin Juan binunyagan dida’t din wangwang Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sat badut Juan, naganay un dutdut di kamelyu kan nambakakat si geddang ot dudun kan dilu dit ikatagu na.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nantudtudu un kanana’n, “Awad ud maitagtagnob kan sakon un taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga man-okoga mangussag sit sandalyas na.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Bunyagok dikayu si danum yoong Ispiritu Santu nat ibunyag na kan dikayu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Utdiya timpu un mamunbunyagan Juan dummatong pay si Jesus un nanligwat Nazaret sin ili na ud Galilea ot nampabunyag kan Juan sin wangwang Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tumakdang man si Jesus, dagusa naila na din langit un nambukat ot dummoba kan siya si Ispiritu Santu un kama’t kalupati.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Utdiyon inggaw ginga’n nanligwat langit un kanana’n, “Sika’d pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Maabus man di dagusa indallay dit Ispiritu Santu si Jesus sidit igawa maid tagtagguwan na.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw un iniinggaw sidi ot ummoy Satanas sinugsugsugan. Inggaw pay dat simalona ayam sidiya igaw ot ummoy dadit aanghel tinuḻungan si Jesus.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Utdit naibaḻud si Juan, kaysan si Jesus ud Galilea un umoy mangitudtudu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus un kanana’n,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Natungpaḻon dit naikoddonga timpu. Dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus kan dikayu. Mandadaoli kayu’t dan basbasuḻ yu kan tuttuwaon yu tun Nabaḻu’n Damag.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Mangkikkiyang man si Jesus sin igid bananaw sidin Galilea, naila na da Simon kan Andres un mansunuda madama’n mantabtabukuḻ ta doda’n siya’d kewaaḻ da.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kanan Jesus kan dida un, “Maitung-ud kayu kan sakon ta mambalinok dikayu un mantatabukuḻ si tagu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Dagusa tinengyan da dadit tabukuḻ da ot naitung-ud da kan siya.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Makaadayu da man si akit, nailan Jesus da Santiago kan Juan un anak Zebedeo utdit bangka un man-amitong sidit tabukuḻ da.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Dagusa inayagana dida ot tinengyan da dit ama da utdit bangka pati utdat tangtangdanan da un buḻun da ot naitung-ud da kan siya.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Inummoy da Jesus sidin Capernaum ot dumatong man dit aḻ-aḻgawa iillongan nilumnok da utdit sinagoga ot nantudtudu si Jesus.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nasnasdaaw dadit tagu’n nangngoḻ sit nantutudtudu na, ta maila un awad tulay na bokona kama’t dat mantutudtudun dat mimistulun di lintog.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ininggaw laḻaki’n sinakayan di nadadaga ispiritu utdit sinagoga.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Kakḻata nampakuy un kanana’n, “Jesus un iNazaret, ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu yam-anom dikami? Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yoong inggimaun Jesus dit nadadaga ispiritu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Pinanwogowog dit nadadaga ispiritu dit tagu’n pinampakuy asina tinengyan.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nasnasdaawa losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad kad nin ditu? Bagu kad nin un tudtudu? Ta antu’d kalintogana. Ulay dan nadadaga ispiritu tuttuwaon da dan bilin na.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Utdiyon, dagusa nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidat losana ili un nangkalliput sidin Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Lummaksun da Jesus sit sinagoga ot kaysan sit boḻoy da Simon kan Andres un naitung-ud pay da Santiago kan Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Sadit katugangan Simon un babai, uumboga mampudpudut ot dumatong man da Jesus dagusa imbaga da kan siya.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ummadani si Jesus sit masakit ot inaggomana dit imana un dit namangun. Dagusa naid dit pudut na ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Maipsuk man si init, indatong dat tagu kan Jesus dat losana masakit kan sinakayan di dimunyu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ot nadatdatong dat losana umili utdit boḻoya ininggawana.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ot pinabilog Jesus dat adu un masakit si nadumaduma’n sakit kan inaddag na dat adu un dimunyu. Yoong adina impalubusa nambagbaga dat dimunyu onta tigammu da nu singngadan ud Jesus.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wiswis-it man, gummanguna lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw un ummoy nanluwaḻu.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Yoong ummoy da Simon kan dadit buḻun na ininap.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Utdit maodasan da kanan da kan siya un, “In-innapon dika’t dan losana tagu.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ot summungbat si Jesus un, “Umoy taku’t dan uduma ili daḻapnu mantudtuduwak pay sidi ta siya’d inummoyak situ.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Utdi dinakdak na din probinsiya’d Galilea un nantudtudu’t dat sinagoga da kan inaddag na dat dimunyu utdat tagu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Inggaw osa’n nakutoḻa ummoy nampakpakaasi kan Jesus ot nampalintumong un kanana’n, “Tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nadaguwan si Jesus ot inagpadana asina kinnanan un, “On, piyaok. Kumiya ka.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Dagusa nakaan dit kutoḻ na ot kummiya.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Binilibilin Jesus dit laḻaki asina pinadaḻana dagus un kanana’n,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ilam ta adim ibagbaga’t udum nu adi mandadawwos ka kan padi ta umoy ka ipaila un kummiya kaon asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses sidit, ta manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yoong inummoyot dit laḻaki imbagabaga utdat tagu dit naipasamak kan siya ot nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon, adina’t Jesus mabalina mampaila’n lumnok sidat il-ili nu adi iniinggaw sit igawa maid tagtagguwan. Ot nakaddatodatong dat tagu kan siya un nanligwat si nadumaduma’n ili.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.