Lucas 1
Limos Kalinga NT (KMK_WBT) vs ARIB
1 Potpotgoka Apu Teofilo, Aduwon dat nangipasnoka nangikanglit sidat paspasamak un natungpal situn igaw taku.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ingkanglit da dadit dingngoḻ da un impadamag dat nakaila manipud sit nanlugiyan dat pasamak, kan dida’d nangiwalwalagawag sidiya damag.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nadayawa Apu, maabus mana inam-ammaaka inadaadaḻ datu un naknakwa manipud sit nanlugiyan da, nasomsomok ku un napiya nin nu ikanglit ku kan sika si nauḻnus
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 daḻapnu manigammuwam un sadat naisuḻu kan sika dida’d katuttuwaan.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Utdit timpu un nan-aliyan Herodesud Judea, inggaw osa’n padi un mangngadan kan Zacarias un osa utdat bungguy di papadi un kaganakan Abias. Sat asawana un si Elisabet kaganakan Aaron un ap-apun dat papadi utdit.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nalintog da un man-asawa utdin man-iilan Apudyus. Naida taḻon mapabaḻawan da utdin manungpaḻan da utdan losana bilin kan lintog na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yoong maid abeng da ta lupot si Elisabet kan osa pay naḻakay daon.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sin aḻgawan, nadtong dit batang da Zacarias un manselbi utdit timplu.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sat gagangaya ugali da, mambubunutan da nu sin dit koon dit kada osa kan dida. Si Zacarias dit nabunut un lumnok sit timplu un manogob sidit insensu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Utdit manobgana adu pay dat tagu’n manluwaḻu utdit lasin.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Utdi, nampaila kan siya dit anghel Apudyus un sumisikad sit madiwanan dit sosobgan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Mailan man Zacarias, nabulung kan amod dit kimut na.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Yoong kinnanan dit anghel un, “Adika umogyat Zacarias ta dingngoḻ Apudyus dit inluwaḻum. Man-abeng si Elisabet un asawam. Laḻaki dit abeng yu ot ngadnom kan Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Amoda manlagsakan yu ot manlagsak pay dan adu’n tagu’t din maiyanakana.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ta siya ud napotoga tagu utdin man-iilan Apudyus. Masapul un adina uminum si kumpolmi’n makabuuk. Manipud sin maibugiyana inggawon si Ispiritu Santu kan siya.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Adu dat iyIsrael un mangulinona’n manuttuwa kan Apudyus.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Mamangpangu nu si Kristu un Apu. Ot awad dit pannakabalin Ispiritu Santu kan siya un padan propeta Elias sidit. Mantutunusona uman dat man-aama. Mapabalbaliw na dat nasukil ot mansomsomok da un padan dat nalintog. Siya datu ud koona daḻapnu masasaggana dat tagu utdit dumakngan Jesus,” kinnanan dit anghel.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Kinnanan Zacarias sidit anghel un, “Inon nat mantitigammuk situ? Naḻakayakon kan bakbakot pay si asawak.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Insungbat dit anghel un, “Sakon si Gabriel un manselselbi kan Apudyus. Imbaunak un mangibaga kan sika uttuwa Nabaḻu’n Damag.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Yoong gaputa adika manuttuwa man-umoḻ ka agingga si matungpal tuwa imbagak kan sika.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sadat tagu’t dit lasin un manguuway kan Zacarias, masmasdaaw da nu apaya nabayag sidit daḻom.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Lumaksun man adinaon makabagbaga kan dida. Ot natigammuwan da un awad nampaila kan siya utdit daḻom dit timplu. Ot mansinsinyasa lawa kan dida ta nan-umoḻon.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Utdit nagangput dit koon Zacarias sit timplu nangulin sidit boḻoy da.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Adina nabayag nabugiyon si Elisabet un asawana. Ot si Elisabet adina lummaklaksun si lima’n buḻan. Kanan Elisabet un,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Kinaasiyanak kan Apudyus ta antu un nabugiyak un siya’d naibabbainak sidat uduma tagu dit kinalupot ku.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Utdit maikanoma buḻanon ud Elisabet un nabugi, imbaun Apudyus si anghel Gabriel ud Nazaret un osa’n ili’d Galilea,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ta umoy sit osa’n babai un daan payyan di laḻaki un aduḻon un mangngadan kan Maria. Si Maria naipaada maiyasawa kan Jose un kaganakan Ali David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ummoy dit Anghel kan siya ot kinnanana un, “Manlagsak ka, sika un naidumduma’t potog. Awad si Apu kan sika.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Yoong nabulung si Maria utdit imbagan dit anghel ot simsimmok na nu ngadan dit piyaona’n ugudon dit imbaga na.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ot kanan dit anghel kan siya un, “Maria, adika umogyat ta naidumduma nat potog nu kan Apudyus.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ilam! Mabugi ka ot iyabeng nu ud osa’n laḻaki un ngadanom kan Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Siya ud madayawa tagu kan gattoka anak Apudyus un kangattuwan. Mambalinon Apudyus si Ali un padan Ali David un inapu na.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Itulayana dat kaganakan Jacob si inggaingga, ot maid patinggan dit mangiyapuwana.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Summungbat si Maria un, “In-inon dinata makwa? Maid payyan asawak.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Summungbat uman dit Anghel kan siya un, “Mabugi ka maipagapu’t pannakabalin Ispiritun Apudyus. Siya’d gapuna un sat iyabeng nu nasantuwan, siya’d gattoka Anak Apudyus.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ilam si kabagiyama Elisabet un kanan da un lupot yoong nabugi ulay nu bakbakoton ot sat bugi na laḻaki. Kanoma buḻan naon.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ta maid adi makwa nu si Apudyus dit mangwa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Summungbat si Maria un, “Manselbiyak kan Apudyus. Matungpal kan sakon nat imbagam.” Ot tinaynan dit anghel.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Utdi, nangkamukamu un nanlakkat si Maria ta umoy sit boḻoy da Zacarias sit ili un sakup din kabatbateledana ili ud Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Dumatong man sidi giningaana si Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Magngoḻ man Elisabet dit gingan Maria, nangkulagtit dit abeng sit buwang na.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ot indangsoḻ Elisabet un nambagbaga’n, “Maria, sika’d kagasatan sidan losana babai. Ot nagasat pay nat abenga iyabeng nu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Apay padayawanak un umoy bilingon kan sika un inan ud Apuk.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ta utdit magngoḻ ku dit gingam, nangkulagtit tun abeng situn buwang ku utdit lagsak na.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nagasat ka ta tuttuwaoma matungpal dit insapatan Apudyus un imbagan dit anghel na.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Utdi, kanan Maria un,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Nakaigaw si Maria kan Elisabet si unus di tuḻu’n buḻan asina nangulin sidin boḻoy da.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Utdit dinumtong dit timpu un man-abengan Elisabet inyabeng na ud laḻaki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sadat kaaluba da kan kabagiyan da, nagngoḻan da dit nakaskasdaawa mampipiyan Apudyus kan Elisabet. Ot naanggom da pay.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Utdit maikawaḻu’n aḻgaw dit posik nandadatdatong da ta manlaguman da dit matuḻgiyan kan mangadanan dit posik ta siya’d ugali da un Judio. Piyaon da un ngadanon kan Zacarias ta siya’d ngadan amana.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yoong kinnanan ina na un, “Bokon ta sat ngadan na, Juan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kinnanan dat tagu kan siya un, “Yoong maid kabagiyan yu si singngadan sinata ngadan.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ot insinyas da kan Zacarias nu singngadan dit ingadan nat dit abeng na.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Nangkodaw si Zacarias si kakanglitan ot ingkanglit na un Juan dit ngadan na. Taḻona nasnasdaaw da un losan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Utdiyon, nakabagbaga uman si Zacarias ot insaḻad na un nandaydayaw kan Apudyus.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Taḻona nasnasdaaw dadit kailiyan da. Nandinadinamag tuwa napasamak sidin kabatbateledana ili ud Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nakainsomosomok dat losana nakagngoḻ situwa pasamak ot kanan da un, “Ngad kad nin mambalinan dituwa abeng. Ta nalawag un awad kan siya dit pannakabalin Apudyus.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Utdi, si Zacarias un aman dit abeng, ininggaw dit Ispiritu Santu kan siya ot imbagana dit piyaon Apudyus paibaga kan siya un kanana’n,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dummakoḻ un nanakman dit aangson dit abeng. Ininggaw sit igawa maid tagtagguwan aginggana’t dit timpu un naikoddonga lumtawana’t dat iyIsrael.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.