1 Coríntios 7
Limos Kalinga NT (KMK_WBT) vs VC
1 Sinsadin, siyatu’d sungbat ku utdit inyimus yu utdit sulat yu. Un-unnay nu Adina mangasawa nat osa’n tagu.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Yoong gaputa adu dan manogsog-on si bokona asawa da, un-unnaya lawa’n kada osa’n laḻaki kan kada osa’n babai awad asawa na.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ot sat asawa un laḻaki, masapula tungpaḻona dit loblobbongona’t dit asawa na ot padana pay sit asawa’n babai.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ta bokona iyapuwan di babai dit long-ag na pay lawan, nu adi iyapuwan dit laḻaki. Padana pay sit laḻaki ta bokona iyapuwana dit long-ag na pay lawan nu adi iyapuwan dit babai.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Isunga dikayu’n awad si asawa, adiyu ipaidam nat long-ag yu utdan asawa yu malaksig nu mantulagan yu un adi yan mansog-on si piga’n aḻgaw daḻapnun maipasnok yu un dit manluwaḻu. Yoong ituluy yu umana mansog-on nu magangput dit manluwaḻuwan yu daḻapnu adi dikayu masugsugan kan Satanas gapu’t adiyu maiyattoma gikna yu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ibagak datu daḻapnu maawatan yu un ipalubus ku un mangasawa kayu yoong bokona ibilin ku.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ta piyaok okyana nu mabalin padaon yu ud sakona maid si asawa. Yoong tigammuk un bokon ussiya’n mampapada taku ta nadumaduma din kabooḻan taku un intod Apudyus.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Sinsadin, kan dikayu’n daan payyana maasaw-an kan dikayu’n napangis kan nabilug, ibagak un un-unnay nu adi kayu mangas-asawa un kama kan sakon.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Yoong nu adiyu maattoman nat gikna yu, mangasawa kayu ta unnay pay nu sadit idaman yu dit somsomok yu un mangasawa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ot sadat naasawaan siyatu’d ibilin ku. Yoong bokona kuwaka somsomok nu adi si Apu Jesus. Sat babai, masapula Adina idangan si asawa na.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Yoong nu umidang masapula Adina mangas-asawa malaksig nu man-ulina maikapiya kan asawa na. Pada na pay sit laḻaki un Adina mabalina idangan si asawa na.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ot siyatu’d ibilin ku utdan udum. Sakon pay lawan tun makinbilin ta naid imbagan Apu Jesus maipanggop situ. Nu sanat manuttuwa’n laḻaki ta bokona manuttuwa nat asawa na, Adina idangan nu intuḻon dit babai’n paibaḻyan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Padana pay sit babai’n manuttuwa yoong bokona manuttuwa dit asawa na. Adina idangan dit asawa na nu intuḻon na un ibaḻyan.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ta sanat adi manuttuwa’n laḻaki, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ot pada na pay sit babai’n adi manuttuwa, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ta nu bokona kama’t di, maibilang dat anak da un anak di bokona manuttuwa. Yoong sat katuttuwaana awaton Apudyus dida un anak na.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Yoong nu sanat bokona manuttuwa un asawa ta piyaona’n idangan nat manuttuwa’n asawa na, nawaya dit manuttuwa’n asawa un mamalubus kan asawa na. Ta somsomkon yu un piyaon Apudyus un kapkapiya din mataguwan dan tagu na.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ta sika un babain manuttuwa, tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa? Sika un laḻakin manuttuwa tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Malaksig sidan nangasawa’t bokona manuttuwa, masapula ituluy yu dit mataguwan un intuding Apudyus kan sat kasasaad yu utdit timpu’n nangayagana kan dikayu’n manuttuwa. Siyatu ud lintoga itudtuduk sidan losana gimung di manuttuwa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kaspangaligan ta naabus natuḻgiyan dit laḻaki utdit nangayagan Apudyus kan siya’n manuttuwa, adina masapula kaanon dit mangil-il-an sit natuḻgiyana. Nu adina natuḻgiyan sit naayagana adina masapula patuḻgiyan.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ta san matuḻgiyan kan adi matuḻgiyan naid kokwa na ta sad napotog san manungpaḻan taku’t dan bilin Apudyus.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Isunga Adina masapula obsonon dit kasasaad taku’t dit nangayagan Apudyus kan ditaku’n mambalina tagu na.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nu puyungkayu’t dit nangayagan Apudyus kan dikayu adi yuwon sosomkon di. Yoong nu awad gundaway yu un mawayaan, adiyu palabason.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ta ulay puyung kayu’t dit naayagan yu un maidagamung kan Apu Jesu Kristu, sosomkon yu un winayaan dikayu kan Kristu utdat basuḻ yu. Ot sat nawaya’n tagu un naayagana maidagamung kan Kristu, kama nu nambalina babbaun ta manselbiyon kan Kristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ginatang dikayu kan Apudyus si nabanol. Isunga adi kayu papuyung si tagu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Susunuda manuttuwa, adiyu obsonon dit kasasaad yu utdit nangayagan Apudyus kan dikayu’n mambalina tagu na nu adi itultuluy yu un manuttuwa kan Apudyus sidiya kasasaad.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ot san maipanggop sidan adi payyan nangasawa, naid bilin kan sakon si nanligwat kan Apu Jesus. Yoong ibagak tun kasomsomkak ta mataḻgodak maipagapu’t kaasi na.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 San makanak, napipiya nu mantultuluy da utdiya kasasaad maipagapu’t datun adu’n ligat situn satun.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Yoong nu san laḻaki ta naabusona nangasawa, adi naon umidang sin asawa na. Nu naid payyan asawa na adi naon man-inap si asaw-ona.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Yoong nu mangasawa bokona makabasuḻ. Padana pay sin babai, bokona makabasuḻ nu mangasawa. Yoong sadan mangasawa, lak-amon da dat ligat di naasaw-an un siya dit piyaoka ligligan yu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Piyaoka ugudon susunud, annat sin-akitana lawaon sinat timpu un nabun-an sit daan Kristu un mangulin. Ot manlapu uttun satun, sadat awad si asawa masapula bokona sadat asawa da ullawa’d ipappapuut da.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Sadat madomdomdoman kan sadat manlaglagsak masapula bokona siya’d sosomkon da dit domdom onnu lagsak da. Sadat gumatang masapula bokona sadat ginatang da dat isosomok da.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Singngadan na mana banag onnu makmakwa uttun lubung masapula bokona dida’d ipappapuut yu. Ta losan datu un awad situn lubung, dandaniyona mangkigad.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Piyaok un bokona adu dan somsomkon yu. San laḻaki’n naid payyan si asawa, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus kan nu inona’n pas-omon.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yoong sat laḻaki’n naasaw-an, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 kad mangkagwa dit somsomok na. Sat babai’n naid si asawa onnu sat baḻasang, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus ta piyaona’n idatun dit long-ag kan somsomok na un manselbi kan siya. Yoong sat naasawaana babai, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ibagak datu gaputa mangkapiyaan yu un bokona gaputa iyapak nat mangasaw-an yu. Ta piyaoka matigammuwan yu dit kustu’n mantatagu kan naiyossaana manseselbi kan Apu Jesus un maid ud mataktaktakana.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nu awad laḻaki’n naitulaga mangasawa ta pagalupona un makabasuḻ nu ituluy na un asaw-on dit naitulagana yoong Adina maattoman dit gikna na kan taḻona sosomkonan mangasawa, un-unnay nu mangasawa’l lawaon. Bokona basuḻ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Yoong sat laḻaki’n mangikoddonga Adina asaw-on dit naitulagana ta gattoka siya’d piyaona un bokona napapilit, nu maattomana dit gikna na kan taḻona siya’d somsomok na, kustu dit koona.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Isunga sat laḻaki’n mangasawa’t dit naitulagana, napiya dit koona. Yoong sat laḻaki’n adina ituluya mangasawa amo napippiya dit koona.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ot nu maipanggop sit babai’n naasaw-an, bokona nawaya’n mangasawa’t udum nu matattaguwan dit asawa na payyan. Yoong nu matoy dit asawa na, nawayaona mangasawa utdit laḻaki’n piyaona yoong masapula manuttuwa kan Apu Jesus dit asaw-ona.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yoong amo nalaglagsak diya babai nu adi naon mangas-asawa utdin kanak. Ot tigammuk un idaddaḻanak pay sidit Ispiritun Apudyus situwa kasomsomkak.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.