Tiago 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud ku, gaputa manuttuwa kayu kan Apu Jesu Kristu un kangattuwan, masapula maid idumduma yu utdan tagu.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 nakabasuḻ kayu ta pinanduma yu dida kan kinuis yu dida un naibatay sit lawenga kasomsomkan yu.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Dumngoḻ kayu napotoga susunud. Adu dat kapus situn lubung un pinilin Apudyus un tagu na yoong baknang da nu maipanggop sit pammati da. Dida’d iyapuwana kan mangitdana’t dan bindisyun un insapata na utdan losana mamippiya kan siya.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Yoong adiyu binigbig dan kapus. Bokon kada sadan baknang dan mamalpaligat kan dikayu? Bokon kada dida dan mangidaḻum kan dikayu?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Bokon kada dida dan man-ug-ugud si lawenga maisuganggang kan Apu Jesu Kristu un mangiyapu kan ditaku?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kanana utnat ugud Apudyus un, “Piyaon yu dan pada yun tagu un padan nat mampipiya yu utnat long-ag yu.” Nu koon yu tuwa bilin, kustu nat angwat yu.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Yoong nu idumduma yu nat osa’n tagu maipagapu’t din tukkoḻ na, nakabasuḻ kayu utdit manalungasingan yu utdit lintog Apudyus.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ta singngadan na man un manungtungpal sidat lintog yoong awad osa’t adina matungpal, nakabasuḻ sidan losana lintog.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ta si Apudyus un nangibilin un adika managdagas, siya payon ud nangibilin un adika kumatoy. Ot ulay nu adi taku managdagas nu kummatoy taku sinalungasing takuwon dat losana lintog.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Siya’d gapuna un ammaan yu dan bagbaga yu kan losana kokkoon yu ta maid duwaduwana un maukum kayu un maibatay sit lintog Apudyus un mangiwaya kan ditaku utdan basuḻ taku.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ta nu dumatong din mangukuman Apudyus, maid kaasi na un manusa utdan maid si kaasi un tagu. Yoong sat nakaasi un tagu adina ikimut dit mangukuman Apudyus ta maligligana dit dusa na.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Susunud ku, ngadan nat magun-gunan nat osa’n mangibaga un awad pammati na yoong adina panoknokan sidan angwat na? Mabalin kad un managu kan siya dit kama’t di un pammati na?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Kaspagaligan ta awad osa’n sunuda manuttuwa un taḻona makasapuḻ si manluput na kan kanona,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ot kanan yu kan siya un, “Manaḻan ka un kapkapiya, sapay okyan ta adika makumog kan mabitilan,” yoong adiyu itdan sidan masapul na, maid selbina dit nangibagaan yu utdi.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ot padana pay sit pammati un maid selbi na nu adina mabuyugan si angwat.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Yoong awad dad mangibaga un, “Awad pammatin din osa, nabaḻu din angwat din osa.” Ot kan sakona osa kanak un, “Ipailam nu inon din osa’n tagu un ipaila din pammati na un adina buyugan si angwat ot ipailak tun pammatik sidan nabaḻu un angwat ku.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tuttuwaon yu un awad ossaana Apudyus. Napiya nat. Ulay dan dimunyu tuttuwaon da pay un awad Apudyus ot mamilpil da utdin kimut da kan siya.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Tung-ug kayu! Piyaon yu kad un mapanoknokan un naid selbin nat pammati’n adi mabuyugan si nabaḻu’n angwat?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Bokon kada imbilang Apudyus un nalintog si Abraham un ginapuwan taku gapu’t dit kingwa na un nangidatun kan Isaac un abeng na?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ot ilan yu, nabuyugan dit pammati na utdit angwat na. Siya’d gapuna un imbilang Apudyus un maid mangkulangan dit pammati na maipagapu’t dit kingwa na.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ot natungpal dit naugud sit ugud Apudyus un kanana’n, “Nanuttuwa si Abraham kan Apudyus ot gapu’t dit pammati na imbilang Apudyus un nalintoga tagu.” Siya’d gapuna un naawagan un gayyom Apudyus.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Siya’d mangil-an taku un mapalintog nat osa’n tagu utdin atubang Apudyus gaputa buyugana si angwat dit pammati na un bokona maipagapu’t din pammati na ullawa.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Padana pay kan Rahab sidit un nangilaklaku’t dit kinababai na. Imbilang Apudyus un nalintoga tagu gapu’t dit kingwa na un nanangaili utdat naibauna Judio kan nangipuyutana’t dit daḻana ayon da daḻapnu maligligan da dat kabusul.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Padan ditu’n long-ag, ta kanan taku un natoyon nu maid angos na. Maibilang un natoy nat pammati un Adina mabuyugan si angwat.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.