Romanos 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susunuda manuttuwa, taḻona piyaok kan iluwaḻuk kan Apudyus ta taguwona dan buḻun ku un Judio.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Tigammuk un taḻona gamgaman da’n unudon si Apudyus yoong bokona ustu dit nan-aawat da.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ta imbis un bigbigon da dit impatigammun Apudyus un mapalintogan di tagu, pinadas da dit kabukbukudan da un manungpal sidat lintog. Binay-an da dit wagas Apudyus un mapalintogan da.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ta si Jesu Kristu ullawa’d nakatungpal sidat losana ipakwan dit lintog. Ot gapu’t dit kinalintog na, losana mantaḻgod kan siya maibilanga nalintog.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Awad ingkanglit Moses sidit maipanggop sidat mantaḻgod sidat lintog un gapun dit mapalintogan da. Kanana un, “Sat tagu un makatungpal sidat losana ipakwan dit lintog, matagu’t inggaingga.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yoong kama’t tu dit naikanglita ugud Apudyus maipanggop sidan imbilang Apudyus un nalintog maipagapu’t pammati, “Adiyu masapula somsomkon nu ngadan dit umoy langit un sat piyaona’n ugudon sat umoy mangidoba kan Kristu uttun pita.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Adi yu pay masapula somsomkon nu ngadan dit umoy sin inggawan dat natoy un sat piyaona’n ugudon, sat umoy un mampaungaḻ kan Kristu utdat natoy.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ta kanan dit naikanglita ugud un, “Adani kan dikayu dit ugud Apudyus, iinggaw sinat somsomok yu kan mabalin yu un ibaga’t dan udum.” Satu un ugud Apudyus, siya payon din itudtudu mi maipanggop si pammati.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ta nu ibaga yu utdan udum un si Jesus ud Apu kan nu tuttuwaon yu utnat angos yu un pinaungaḻ Apudyus, taguwon dikayu kan siya.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ta gapu’t naimpusuwana mantututtuwan di osa’n tagu, maibilanga nalintog. Ot gapu’t mangibagaana’t dit maipanggop sit pammati na, taguwon Apudyus.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Adina mapaay nat singngadan na mana manuttuwa kan siya.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ot losana tagu mailak-am sidiyon, gaputa naid naidumaan dan Judio utdan bokona Judio. Ossaan si Kristu un Apun di losan ot itdona dat wadawada mangkapiyaan sidan losana mampakaasi kan siya.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Singngadan na mana mampakaasi kan Apu, taguwona.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Yoong inon dan tagu’n mampakpakaasi kan Jesus nu adi da payyan tinuttuwa? Ot inon da’n manuttuwa nu adi da payyan nagngoḻ dit maipanggop kan siya? Ot innon dit mandodongoḻ da nu maid umoy mangipalawag kan dida?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ot inon dan tagu’n umoy mangipalawag nu adi da maibaun? Yoong awad da ud naibaun ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Gattataḻoka taḻon dit dumakngan dat umoy mangipalawag sit Nabaḻu’n Damag!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Yoong, bokona losana tagu’n nanuttuwa’t dit Nabaḻu’n Damag. Ta si Isaias ingkanglit na un, “Apu, maga-anu ullawa dat nanuttuwa’t dat dingngoḻ da kan dikami!”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Isunga, kaawatan un manuttuwa dat tagu, maipagapu’t dit dongḻon da un maipanggop kan Kristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Yoong imusok ud kan dikayu, mabalin kad un adin dat Judio nagngoḻ dit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan Kristu? Dingngoḻ da! Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ot san osa’n imus ku payyan, mabalin kada adin dat Judio naawatan dit dingngoḻ da? Naawatan da! Ot si Moses payon dit umuna’n sumungbat ta siya’d nangikanglit sit imbagan Apudyus un kanana’n,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Natuḻod pay si Isaias un nangibaga’t dit imbagan Apudyus un kanana’n,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yoong nu maipanggop sidat Judio un kaganakan Israel, kinnanan Apudyus un,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.