Mateus 8
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Gumusad man si Jesus sidit bateled, adu’n tagu’n naitung-ud kan siya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ot inggaw nakutoḻ un ummoy nampalintumong sit atubang na un kanana’n, “Apu, tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Inagpadan Jesus un kanana’n, “On, piyaok. Kumiya ka!” Ot dagusa nakaan dit kutoḻ na.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Utdi, binilin Jesus un kanana’n, “Ilam ta adim ibagbaga’t udum, nu adi mandadawwos ka kan padi ta umoy ka ipaila un kummiya kaon, asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses sidit si manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Dumatong man si Jesus ud Capernaum, ummabat dit bokona Judio un kapitan di suldadu un nampakpakaasi’n,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Apu, awad dit baba-unoka masakit sin boḻoy. Taḻona kawas ot adina makagidu.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 “On, umoy ku papiyaon,” kanan Jesus.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Yoong summungbat dit kapitan un kanana’n, “Apu, adika ullawaon umoy sin boḻoy ta bokona nadayawaka tagu’n umoy ka dakngon. Ibagama lawa’n kumiya din baba-unok ot kumiya.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ta taguwak paya awad mangiyapu kan sakon un nangatngatu’n opisyal kan awad da pay suldaduka iyapuwak. Nu ibagak sit osa un, ‘Ikan,’ manaḻan kan nu ibagak sit osa un, ‘Awenu’t tu,’ dumatong. Ot nu ibagak sit baba-unoka, ‘Koom tu,’ koona.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nasdaaw si Jesus sit dongḻona di ot kinnanana’t dat tagu’n maitungtung-ud kan siya un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un pulus pay nu awad innilak si osa’t iyIsrael un manuttuwa si kama’t tuwa kapitan.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Somsomkon yu tu un ibagak. Adu’n tu dan bokona Judio un manligwat si nadumaduma’n ili, manipud sin kapon lumtawan init inggana’t din kapon maipsukana un maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus sidin langit kan makaubunga mangan kan da Abraham, Isaac kan Jacob un ap-apu taku’n Judio.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ot adu dan Judio un naituding un maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus yoong maidawat da utdin nakoḻopa igaw ot mampaibil kan mampangilot da utdi.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Utdi, imbagan Jesus sit kapitan un, “Manaḻan kan, matungpal nat kodkodawom un kama’t dit tuttuwaoma makwa.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ummoy si Jesus sit boḻoy da Pedro ot dintong na dit katugangan Pedro un babai’n uumbog ta mampudpudut.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Inagpadan Jesus dit ima na ot dagusa naid dit pudut na. Gummangun ot ummoy nangisagana’t kinan Jesus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Masdom man, nan-idatong dat tagu si adu’n sinakayan di dimunyu. Ot inaddag Jesus dat dimunyu’n losan un binagaana’l lawa dida kan pinabilog na pay dat masakit.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Siya’d kingwana daḻapnu matungpal dit ingkanglit propeta Isaias un, “Kinaan na un losan dadit dupektun di long-ag taku kan sinagapaḻ na dat sigabon taku.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Utdit mailan Jesus dat adu’n tagu’t dit nangkalliput na, imbagana’t dat disipulus na un, “Mandoḻmang taku.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Utdi, ummadani kan siya dit osa un mistulun di lintog un kanana’n, “Mistulu, umoyak kan sika si kigada ayam.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Summungbat si Jesus un, “Unnay pay dan buwot ta awad lungug si inggawan da kan dan sissiwit ta awad lubu da yoong sakona Inyanak di Tagu, naid boḻoy ku ut man-illongak.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Inggaw pay osa’t dat disipulus na ud kanana’n, “Apu, oni ta umoy ku yan ilbon si amak.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Insungbat Jesus un, “Maitung-ud kaot kan sakon. Bay-ama sadat adi manuttuwa kan sakon ud mangilbon sida’t minatoy da.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Manlugan man si Jesus sit bangka naitung-ud pay dat disipulus na.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Inggaw da man sit gawan dit danum, kakḻata lawa un gummali’t nabilog ot maḻukuḻukut dit paḻuunga maisaysay-u utdit bangka ot dandaniyon mapnu’t danum. Yoong si Jesus nasuyop.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ot ummoy dat disipulus na pinukaw un kanan dan, “Apu taguwon dikami! Ta maḻmos takuwon!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Summungbat si Jesus un, “Apay kumimut kayu? Kaakit nat pammati yun!”
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nasnasdaaw da un losan dat disipulus na ot kanan dan, “Ngad kadnin dituwa tagu’n ulay danat bayogbog kan paḻuung, tuttuwaon da tun ibaga na?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Dumangpot man da Jesus sit domang sin lakub din ili’d Gadara, ummabat dat duwa’n laḻaki’n sinakayan di dimunyu’n nanligwat sidit kalobḻobnan. Nangkabibilog da kan gakkimut da, siya’d gapuna’n maid makatuḻoda mangoy sit iiggawan da.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ilan da man si Jesus kakḻata lawa’n gapappakuyan da un, “Sika un Anak Apudyus apay lingalingom dikami? Umoy ka kad situ ta umoy dikami dusaon sinat bokon payyana timpu na?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Inggaw da ud sin-amaḻana boḻok un manubsubuk sit ad-adayu’t akit.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nampakpakaasi dat dimunyu kan Jesus un kanan dan, “Nu addagon dikami, manaḻnon dikami’t dan boḻok sidi.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Ikayu!” kanan Jesus. Ot tinengyan da dat duwa’n tagu ot ummoy da nilumnok sidadit boḻok. Utdiyon, nanggugunod dat sin-amaḻana boḻoka kaysan sit gassud ot naotdag da utdit bananaw ot losan da un naḻmos.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Sadat sin-ayyuwan sidat boḻok, nampatodtoddak da un ummoy nangipadamag sidat tagu’t dit boboḻoy sidit napasamak, taḻon sidit napasamak sidat duwa’n sinakayan dat dimunyu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Utdi ummoy dat losana umili inila si Jesus. Ilan da man, nampakpakaasi da un taynan Jesus dit boboḻoy da.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.