Mateus 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Adiyu ukumon dan uduma tagu daḻapnu adin pay Apudyus dikayu ukumon.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ta nu kamaan nat man-uukum yu utdan udum, siya pay man-uukum Apudyus kan dikayu. Nu kamaan nat man-iila yu utdan udum, siya pay dit man-iilan Apudyus kan dikayu.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Apay un sad ilam nat bangbang-ita buḻaw ud buḻun nu un bokona sat kama’t batanga buḻaw nu?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Inona’n kanam sit buḻun nu un, ‘Kaanok nat buḻaw nu,’ nu adim yan kaanon nat kama’t batanga buḻaw nu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Man-ag-agin ka! Kaanom yana umuna nat kama’t batanga buḻaw nu daḻapnu kumadda nat man-iilam un mangaan sit buḻaw buḻun nu.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Adiyu itdon sidan asu dan singngadan na mana nasantuwan ta dukusan kan kotban dikayu. Adiyu pay igga dan perlas sin sinagung di boḻok ta dabdabbokon da ullawa.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Nu awad masapul yu adi kayu lumipsuta mangkodaw kan Apudyus ot itdana dikayu. Adi kayu lumipsuta man-inap ot tuḻungan dikayu kan siya’n mangdas. Adi kayu lumipsuta mangkogkog sit sawang na ot ibukatan dikayu kan siya.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ta losana mangkodaw kan Apudyus maitdan, losana man-inap makaodas kan losana mangkogkog sidit sawang na maibukatan.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Singngadan na kan dikayu’n ama ud mangitod si batu utdit anak na nu mangkodaw si tinapay?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Onnu itdana’t uḻog nu mangkodaw si ikan? Maid.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ot nu dikayu un nadadag tigammu yu un mangitod si napiya utdan anak yu, amodot kan Ama yu ud langita mangtod sidan napiya utdan mangkodaw kan siya.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Koon yu utdan pada yu un tagu din piyaon yu un koon da pay kan dikayu, ta siya’d kustu un kaipooyan dit lintoga ingkanglit Moses kan sadat insuḻun dat propeta.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Mangoy kayu’t din nasupita sooban, ta sat nanawaga sooban kan naḻasu un daḻan manaḻan sin mannanayuna mapaligatan ot adu dan mangoy.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Yoong nasupit din sooban kan nasigab din daḻana manaḻan sin mataguwan si inggaingga isunga akit dan tagu’n makaodas.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Alimbanan yu dat man-ag-agin propeta. Ta umoy da kan dikayu un naamma dit ila da un kama dat kannelu, yoong sat katuttuwaana kama da utdan naenget un tanana asu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Maimatunan yu dida utdan angwat da. Padan di kayu un maimatunan ta utdit bunga na. Naid iwoy si mamunga’t ubas onnu pingita mamunga’t igus.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Sat napiya un kayu, napiya dit bunga na yoong sat lawenga kayu, laweng pay dit bunga na.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Adina mabalina sanat napiya’n kayu laweng nat bunga na onnu sanat lawenga kayu napiya nat bunga na.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Losana kayu un adi mamunga’t napiya, maipokpok asi maidawat sin apuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Isunga maimatunan yu dat man-ag-agin propeta utdit angwat da.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Bokona losana mangibaga kan sakon si, ‘Apu, Apu’ makaḻnok sin langita mangiyapuwan Apudyus, nu adi abusa lawa dan mangwa’t dan piyaon Ama’d langita ipakwa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangukuman Apudyus sidat tagu, adu’n mangibaga kan sakon un kanan da un, ‘Apu, Apu, imbaga mi dat paimbagam kan dikami. Inusal mi pay nat ngadan nu un nangaddag sidat dimunyu kan nangkokwa kami pay si adu’n nakaskasdaawa makwa.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yoong ibagak kan dida’n, ‘Naid tigtigammuk kan dikayu. Umadayu kayu, dikayu’n losana kumokokwa’t nadadag.’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Isunga sat tagu’n mangngoḻ kan manungpal sidatu’n ibagbagak, maipada’t dit nasiliba tagu’n namoḻoy sit lap-at di batu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Umudan man si nabilog, nanlayus kan dinupak pay dit nabiloga bayogbog dit boḻoy, yoong adina natukas ta natutuud sit lap-at dit batu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Yoong sat tagu’n mangngoḻ sidatu’n ibagbagak yoong adina tungpaḻon, maipada’t dit tung-uga tagu’n namoḻoy sit kalaglaganan.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Umudan man si nabilog, nanlayus kan dinupak pay dit nabiloga bayogbog dit boḻoy ot natukas kan nagnagsay!”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Gangputon man Jesus ibaga dadi, nasdaaw dat adu’n tagu utdit nantutudtudu na,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ta bokona kama’t dit mantutudtudun dat mimistulun di lintog. Ta maila’n awad tulay na.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.