Mateus 6
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Kanan Jesus un, “Ilan yu ta adiyu gagaḻaona ipappaila din mangwaan yu si nabaḻu, ta nu siya’d koon yu naid gun-guna yu kan Ama yu ud langit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Isunga nu awad ituḻung yu utdan nakapus, adiyu umoy ipalapalawag un kama’t din koon dan man-ag-agina tagu nu inggaw da utdin sinagoga kan kaḻkaḻsa daḻapnu idayaw dat tagu dida. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, inawat daon dit gun-guna da utdiya mangidayawan dat tagu kan dida.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Yoong nu awad ituḻung yu utdan kapus, adiyu un taḻon ipatpatigammu’t dan udum ulay nu san taḻona kagayyoman yu.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ot si Apudyus un Ama yu un mangiila’t dan koon yu si nalingod, gun-gunaan dikayu.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nu manluwaḻu kayu, adiyu padaon dan man-ag-agin. Pipiyaon da un sumikada manluwaḻu’t dan sinagoga kan sidan nan-ab-abtan di kaḻsa daḻapnu ilan dat tagu dida. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, inawat daon dit gun-guna da utdiya mangidayawan dat tagu kan dida.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nu manluwaḻu kayu, mangkuḻung kayu’t din kuwaltu asi kayu manluwaḻu kan Apudyus un adi maila. Ot si Apudyus un Ama yu un mangiila’t dan koon yu si nalingod, gun-gunaan dikayu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Nu manluwaḻu kayu, adiyu anduwon nat naid si bogasa luwaḻu’n siya’d koko-on dan adi makatigammu kan Apudyus. Ta kanan da nin nu dongḻon Apudyus dit luwaḻu da gaputa andu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Adiyu padaon dida ta tigammunon Apudyus un Ama yu dan masapul yu utdin daan yu payyan mangkodawan.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Kama’t tu nat manluluwaḻu yu:
9 Portanto, orem assim:
10 Iluwaḻu mi un dumatongon nat man-apuwam situn pita kan matungpal nat piyaom situn pita un padana’d langit.
10 Venha o teu
11 Itdom dan kanon mi un inaḻgaw.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Pakawanom dan basuḻ mi un padan dit mamakawanan mi utdan makabasuḻ kan dikami.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Adim ipalubusa masugsugan kami, nu adi iyadayu dikami utdin nadadag.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Nu pakawanon yu dat makabasuḻ kan dikayu, pakawanon dikayu pay kan Ama yu ud langit.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Yoong nu adiyu pakawanon dida, padana paya adi dikayu pakawanon kan Ama yu ud langit sidat basbasuḻ yu.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nu manlangan kayu’n mangan sin manluwaḻuwan yu, adi kayu manduduuya padan dan man-ag-agin. Ta manduduuyon da din ila da daḻapnu mailan kad dat tagu un nanlangan da un mangana manluwaḻu, idayaw da dida. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, inawat daon dit gun-guna da utdiya mangidayawan dat tagu kan dida.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Siya’d gapuna’n nu manlangan kayu’n mangan, mandaḻ-up kan manlaggud kayu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 daḻapnu maid makatigammu nu adi abusa lawa si Ama yu un adi maila. Ot si Ama yu un mangiila’t din koon yu si nalingod, gun-gunaan dikayu.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Bokona uttun pita’d mantaḻponan yu utdan talipon yu, ta kaynga’l lawa’n aminon di angngat ya lati kan awad pay lumnoka mangakaw.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Itaḻpon yuwot sin langit ta maida taḻon angngat onnu lati’t di si mangamin kan maid makaḻnok si mangakaw.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ta sat kawadan dit talipon yu, siya pay ud taḻona sosomkon yu.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Satun ata siya’d pannakasilaw ditun long-ag. Isunga nu napadda tun ata, napadda tun losana long-ag.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Yoong nu nadaḻam nat atam, nakoḻop pay nat losana long-ag nu. Ot nu pangot dit awad kan sika imbisa silaw, taḻona napangot nat mataguwam!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Maid baba-unon si mandisanona’n manselbiyan dan duwa’n apu. Ta lawengona dit osa ot piyaona dit osa, onnu ipasnok na un manselbi’t dit osa ot duḻaona dit osa. Ot padana pay kan dikayu un adiyu mabalina mandisanon din manselbi kan Apudyus kan gumamgama gumaknang.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Isunga ibagak kan dikayu un bokona sadan makan, mainum kan badut dan mandanagan yu. Bokon kada napotpotog nat mataguwan yu nu san makan kan napotpotog nat long-ag yu nu san badut?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ilan yu dan sissiwit, adida mammuḻa onnu man-ani, adida man-iyaḻang yoong itdan Ama yu ud langit dida’t kanon da. Bokon kada napotpotog kayu nu sadan sissiwit?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Singngadan na kan dikayu ud makaisuḻut si sinsikuwan sit mataguwana udsi mandandanagana?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Apay ikadanag yu ud mambadut yu? Somsomkon yu din mandadakoḻ dan simalona sabsabung. Adida mangkokwa onnu mangganay.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Yoong ibagak kan dikayu un amo napippiya din ila da nu sadat nangkababanola badut Ali Solomon.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ot nu kama’t di un papiyaon Apudyus dan simalona sabung un matagu’t tun aḻgaw yoong mabigat kad masgob da, bokon kada amo sosomkona nat mambadut yu? Nakapsuta taḻon nat pammati yu!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Adi kayu mandandanaga kanan yu un, ‘Mangaḻ-an mi kad nin si kanon mi, inumon mi kan da badut mi?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Siya datu dan taḻona sosomkon dan adi makatigammu kan Apudyus. Tigammun Ama yu ud langit un kasapulan yu datu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Iyun-una yuwota somsomkon nat mangiyapuwan Apudyus kan dikayu kan san mantungpaḻan yu utdan piyaona ot itdona pay dan losana kasapulan yu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Adiyu ikadanag dan masapul yu nu bigat ta paḻungay pay lawan nu timpu na. Loog naon datu’n palikut situn satuna aḻ-aḻgaw.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.