Mateus 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiyon impuyut Ispiritu Santu si Jesus sit igawa maid tagtagguwan daḻapnu sugsugan Satanas.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Lumob-as man opata puḻu’n aḻgaw kan labi un adina’n taḻon nangan, nabitilon.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Utdi, inummoy si Satanas kan Jesus ot kanana’n, “Nu sika’d abeng Apudyus, bilinom tu un batu ta mambalin si tinapay.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yoong summungbat si Jesus un, “Kanan dit ugud Apudyus un, ‘Bokona lawa’n makan ud ikatagun di tagu nu adi masapul na pay dat losana ibagan Apudyus.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Utdiyon, impuyut uman Satanas si Jesus sin nasantuwana siyudad Jerusalem ot indallay na utdit tuktuk didit timplu.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ot kanana kan siya un, “Nu abeng dika kan Apudyus lumayug ka, ta kanana’t din ugud Apudyus un, ‘Bilinon Apudyus dat aanghel na un mangayyuwan kan sika kan tapayaon dika daḻapnu adina maisugpi danat ikim sidan batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yoong summungbat si Jesus un, “Kanana payyan sin ugud Apudyus un, ‘Adim padpadason si Apudyus un Apum.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Utdi, indallay Satanas si Jesus sidit nangatungatu’n bateled ot impaila na dat losana il-ili uttun lubung kan kinabaknang da.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ot kanana un, “Itdok kan sika un losan datu nu mampalintumong ka un mandayaw kan sakon.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yoong summungbat si Jesus un, “Manaḻan ka Satanas! Ta kanana pay sin ugud Apudyus un, ‘Dayawom si Apudyus un Apum ot siya ullawa’d manselbiyam.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Utdi, kaysan si Satanas ot dummatong dat aanghel un ummoy nanuḻung kan Jesus.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Utdit madamag Jesus un naibaḻud si Juan un Mambubunyag, nan-ulin sin probinsiya’d Galilea.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Yoong adina ininggaw sin boboḻoy da ud Nazaret, nu adi ummoy ininggaw Capernaum un osa’n boboḻoy sin igid din baybay Galilea un sakup dit pitan dadit Zabulon kan Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Nakwa tu daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sat pitan da Zabulon kan Neftali awad sin kapon baybay sidin domang din wangwang Jordan, inggana’t din sakup Galilea un igaw dat bokona Judio.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Sadat tagu un inggaw sit nakoḻop, naila da dit nakaskasdaawa silaw. Sadat inggaw sit nakoḻopa igaw ud katoy, sinilawan dit silaw dida.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Manipud sit timpu’n dummakngana’d Galilea, inlugin Jesus nantudtudu un kanana’n, “Mandadaoli kayu ot igongda yu dat basuḻ yu ta dandaniyon dit timpu’n mangiyapuwan Apudyus!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Mankikkikkiyang man si Jesus sin igid bananaw sidin Galilea, naila na dat mansunuda Simon un mangadan Pedro kan Andres un madama’n manabtabukuḻ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Kanana kan dida un, “Maitung-ud kayu kan sakon ta mambalinok dikayu un mantatabukuḻ si tagu.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dagusa tinengyan da dit tabukuḻ da ot naitung-ud da kan siya.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Intultuluy da un dit kummiyang ot naila na payyan dat mansunuda Santiago kan Juan kan sat ama da un si Zebedeo utdit bangka un man-amitong sidit tabukuḻ da. Inayagana dat mansunud ot
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 tinengyan da un dagus dit bangka kan si ama da ot naitung-ud da kan siya.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Dinakdak Jesus din probinsiya’d Galilea un ummoy nantudtudu’t dat sinagoga da utdit Nabaḻu’n Damag maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus. Pinapiya na pay dat tagu’t dat nadumaduma’n sakit da.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Utdiyon, nandinadinamag dit maipanggop kan siya utdin losana boboḻoy sin sakupon Siria. Indatong da kan siya dat losana masakit kan dat awad si paspasibgon, sadat nadimunyuwan, nakoḻdas kan sadat adi makagidu. Ot pinapiyan Jesus dida’n losan.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Utdiyon, aduadu dat tagu’n naitung-ud kan siya un nanligwat Galilea, Decapolis, Jerusalem, Judea kan sadan boboḻoy sin kapon domang didin wangwang Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.