Mateus 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Utdiya timpu’n inggawan da Jesus Nazaret, dummatong si Juan un Mambubunyag si igaw ud Judea un maid tagtagguwan na ot nantudtudu un kanana’n,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Mandadaoli kayu ot igongda yu dat basuḻ yu ta dandaniyon dit timpu’n mangiyapuwan Apudyus.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Si Juan dit ug-ugudon dit ingkanglit propeta Isaias un,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sat badut Juan, naganay si dutdut di kamelyu kan nambakakat si geddang ot dudun kan dilu dit ikatagu na.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aduadu dat tagu’n ummoy nandongoḻ kan siya un nanligwat Jerusalem, sin losana nilakub Judea kan losana nandodomanga boboḻoy sin wangwang Jordan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Impudnu da dat basuḻ da asin Juan binunyagan dida utdin wangwang Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoong mailan man Juan un adu’n Fariseo kan Saduceo un umoy kan siya mampabunyag, kanana kan dida un, “Dikayu’n ganak di uḻog! Singngadan nat nangibaga kan dikayu un mampabunyag kayu daḻap maligligan yu dit dumatonga mandusaan Apudyus?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Masapula ipaila yu utdan angwat yu un tuttuwa’n mandadaoliyan yu dat basuḻ yu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Adiyu kanana mailisi kayu utnat kanan yu un, ‘Ulay ta kaganakan dikami kan Abraham.’ Ta tuttuwa tun ibagak kan dikayu un mabalin Apudyus mangwa’t kaganakan Abraham sidatu un batu.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ot sat manusaan Apudyus kan dikayu maiyalig si wasay un maibibiyada maipokpok sit pong-ad dit kayu. Ot losana kayu’n adi mamunga’t napiya mapokpok asi maidawat sin apuy.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Bunyagok dikayu si danum un siya’d mangipaila’n nandadaoliyan yu dat basuḻ yu. Yoong sat maitagtagnob kan sakon, bunyagon dikayu si Ispiritu Santu kan apuy. Taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga mamegkeng sit sandalyas na.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Maiyalig si tagu’n nakaaggom si igau un mantopa’t ilik. Aminona’n topaan asina iyaḻang dat nabgas ot aminona’n idawat dat nakupaw sit apuya adi makmaksop.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Utdit mambunbunyagan Juan sin wangwang Jordan, dummatong pay si Jesus un nanligwat Galilea daḻapnu mampabunyag kan siya.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yoong piyaon Juan un lappodan ot kanana’n, “Apay umoy ka mampabunyag kan sakona lobbong na un sakon okyanot nat bunyagom?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yoong summungbat si Jesus un, “Kooma lawa uttun satun ta lobbong na un tungpaḻon ta dat losana ipakwan Apudyus.” Ot ummampayun pay si Juan.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Magangput mana mabunyagan si Jesus, dagusa tummakdang. Utdi, nambukat din langit ot innila na si Ispiritu Santu un dummoba un kama’t kalupati’n inumpa kan siya.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Utdiyon inggaw ginga’n nanligwat langit un kanana’n, “Siyatu’d pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.