Mateus 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Utdit naiyabeng si Jesus ud Betlehem un osa’n ili’d Judea utdit timpu’n nan-aliyan Herodes, inggaw da ud dummatong Jerusalem un nanligwat sin kapon lumtawan init un nalalainga tagu’n mangada-adaḻ sidan bituwon.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ot inimus da un, “Kawad dit naiyabenga Alin di Judio? Naila mi dit bituwon sin kapon lumtawan init un nanigammuwan mi utdit naiyabengana ot inummoy kami’t tu un mandaydayaw kan siya.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Magngoḻan man Herodes di, amod dit danag na, kama pay sidat losana iJerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Pinandatdatong na dadit aap-apun di papadi kan mimistulun di lintog di Judio ot inimusana dida nu kawad dit maiyabengan dit Kristu.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Summungbat da un, “San Betlehem sidin probinsiya’d Judea ta siya’d ingkanglit dat propeta un,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Sika un Betlehem un ili’d Juda, bokona sika’d kadobaan sidan madaydayawa ili’d Juda ta sika’d manligwatan dit mangiyapu kan mangayyuwan sidat taguka kaganakan Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Utdi, inlimod Ali Herodes un pinaayag dadit nalalainga tagu daḻapnu ponkona kan dida dit kustu’n timpu’n nilumtawan dit bituwona inila da.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Matigammuwana man, pinadaḻanna dida’d Betlehem un kanana’n, “Umoy kayu ot ammaan yu un inapon nat abeng ta nu maodasan yu, ipatigammu yu kan sakon ta umoyak pay mandaydayaw kan siya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Dumatong da man sit kawadan didi un boḻoy, nilumnok da ot inila da dit abeng kan si Maria un ina na. Nampalintumong da un nandayaw sit abeng ot inokaḻ da dadit nangkangingina’n awit da un iligalu da kan siya un buḻawan, insensu kan mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Masuyop da man, binagaan Apudyus dida si in-inop ta adida ayonon si Herodes. Utdi, nangulin da utdit boboḻoy da un nangoy da si sabali un daḻan.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Utdit kaysananon dadiya kakkaili, nampaila ud anghel Apudyus umanon si in-inop kan Jose un kanana’n, “Gumangun ka! Ibtik nu danat man-ina ud Egipto, ot inggaw kayu’t di inggana’t ibagaka mangulin kayu, ta panggop Herodes un painap nat abenga papatoy.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Gummangun si Jose ot inlakkat na dat man-ina’n kaysan Egipto si labi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ot iniinggaw da utdi inggana’t natoy si Herodes. Nakwa tu daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sidit propetana’t dit un, “Inayagak dit abeng ku un manligwat Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Utdit matigammuwan Herodes un sinikapan dadit nalalainga tagu, amoamod dit suḻag na. Ot imbilin na un mapatoy dat losana laḻaki’n abeng sidin Betlehem kan losanon sidat nangkalliput na, manipud mantawon si duwa un mampadoba, maibasal sit timpu’n imbagan dadit nalalainga tagu un nangil-an da utdit bituwon.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Utdi, natungpal dit ingkanglit propeta Jeremias sidit un kanana’n,
17 — ausente —
18 “Magngoḻ dit damit da utdin Rama ta amod dit man-iibil kan manlaḻamat da. Ib-ibbilan Raquel dat abeng na ta naamin da un napatoy ot adina’n taḻon maliwliwa.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Utdit natoyon si Ali Herodes, nampaila uman ud anghel Apudyus kan Jose udsi in-inop na ud Egipto.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Kanan dit anghel un, “Gumangun ka ta iyulin nu danat man-ina ud Israel, ta natoyon dit mamiya’n mamatoy sinat abeng.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Gummangun si Jose ot inlakkat na dat man-ina un kaysan Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yoong utdit magngoḻan Jose un naisukat si Arkelao kan ama na un Herodes un Ali’d Judea, ummogyata umoy inggaw sidi. Ot gaputa nabagaan payyan si in-inop na, kaysan da utdin probinsiya’d Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ot ummoy da utdin boboḻoy Nazaret. Utdi, natungpal dit imbagan Apudyus sidat propeta un kanana’n, “Ngadnon dat tagu’n iNazaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.