Mateus 19
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Gangputon man Jesus itudtudu’n losan dadi, tinengyana’d Galilea ot kaysan sin lakub Judea utdin kapon domang didin wangwang Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Adu dat tagu’n naitung-ud kan siya ot pinapiya na dat masakit kan dida.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Inggaw da ud Fariseo un ummoy kan siya daḻapnu padpadason da ot inimus da un, “Ipalubus kad dit lintog taku’n idangan dit laḻaki si asawa na si kumpolmi’n gapuna?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kad binasa dit naikanglita ugud Apudyus un sidit damu’n namaloswaana’t tagu kingwa na dit laḻaki kan babai?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ot kanana un ‘Siya’d gapuna un tengyan dit laḻaki da ama na kan ina na ta umoy sumip-un sit asawa na kad mambalin da si osa.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Utdi bokonona duwa nu adi kama dat ossaana long-ag. Isunga singngadan na mana pinansip-un Apudyus un man-asawa, maid tagu’t mabalina mangidang kan dida.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Utdi, inimus uman dat Fariseo un, “Nu siyadi, apay imbagan dit lintog Moses un mabalina mangitod dit laḻaki’t dit asawana si kasulatan dit man-idanganda, asina padaḻnon?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Summungbat si Jesus un, “Pinalubusan dikayu kan Moses un umidang sidat asawa yu gaputa adi kayu matudtuduwan yoong bokona siya’d panggop Apudyus sit pogpoga’n nangwaana’t tagu di.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ot ibagak kan dikayu un, mabalina umidang nat laḻaki nu nakadagdagas dit asawa na yoong makabasuḻ si dagdagas nu mangasawa’t udum.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Utdi, kanan dat disipulus na un “Nu siya’d kokwana di, un-unnay din adi mangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kinnanan pay Jesus un, “On, yoong bokona losana tagu’n makakwa’t di nu adi sadan nangitdana lawan Apudyus si kabooḻana adi mangasawa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ta awad da ud adi mangasawa gaputa nakawoy da manipud sit naiyanakan da. Awad da pay uduma adi mangasawa ta naibutuwan da. Ot awad da pay uduma adi mangasawa daḻapnu maiyosssaan da un mangiwalagawag sit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus. Ot sadan kabooḻan da un adi mangasawa, adida.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ininggaw da ud tagu’n nan-idatong sidat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n iluwaḻuwan un bindisyunan yoong inggimaun dat disipulus Jesus dat tagu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Utdi kinnanan Jesus un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadan kama kan dida dan maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Utdi, inyagpad Jesus dit ima na un namindisyun kan dida asina kaysan.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ininggaw osa’n tagu un ummoy kan Jesus nan-im-imus un, “Mistulu, ngadan dit napiya un kook daḻapnu mataguwak si inggaingga?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Apay imusom kan sakon nu sin dit napiya. Ossaana lawa din napiya un siya si Apudyus. Ot nu piyaoma matagu’t inggaingga, tungpaḻom dat bilin na.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Inimus payyan dit tagu un, “Ngadan na un bilin?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Dayawom da amam kan inam kan piyaom dat buḻun nu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Summungbat dit laḻaki un, “Tungtungpaḻoka losan danaton ot ngadan na payyan nat masapul ku?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Kinnanan Jesus kan siya un, “Nu piyaoma taḻona maid mangkulangam, umoy ka ilaku’n aminon dat kukuwam ot itdom sidat nakapus dit bayad na kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Dongḻon man dit laḻaki di, nanduduuy ot kaysana madomdomdoman ta taḻona baknang.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Utdi, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nasigaba makaḻnok danat nabaknang sin mangiyapuwan Apudyus.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ot ibagak payyan kan dikayu un naḻasḻasu’n mangoy nat kamelyu utnat abut di tanud nu sanat baknanga tagu’n lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Dongḻon man dat disipulus na di, taḻona nasnasdaaw da ot inimus da un, “Singngadan dat taguwon Apudyus nu?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yoong tummukkoḻ si Jesus kan dida un dit summungbat un, “Adina makwa di nu tagu’d mangwa yoong si Apudyus kabooḻana’n mangwa’t dan losana banag.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Utdi kinnanan Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat losana kukuwa mi daḻapnu sika’d uunnudon mi ot sin dit gun-guna mi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu masukatan tun lubung si bagu, mantupakak un Inyanak di Tagu utdin madaydayawa tronok un mangiyapu. Ot dikayu’n disipulus ku, mantupak kayu pay sidat kagwampuḻu’t duwa’n trono un manguis sidan tribun dat kagwampuḻu’t duwa’n anak ud Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ot losana maneyan sit boḻoy na onnu susunud na onnu ama na onnu ina na onnu aabeng na onnu pita na maipagapu’t umunudana kan sakon, adayu’n aduadu dan maawat na nu sat tinengyana kan tawidona pay dit mataguwan un maid kigad na.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Yoong adu dat tagu’n maun-una uttun satun un maudi kan adu dat tagu’n maudi uttun satun un maun-una nu timpu na.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.