Marcos 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdi, kanana un, “Tuttuwa tun ibagak un awad kan dikayu un antu uttun satun ud adi yan matoy inggana’t maila da dit dumakngan dit mangiyapuwan Apudyus kan sat pannakabalin na.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lumabas man onoma aḻgaw, indallay Jesus da Pedro, Santiago kan Juan un nanagada’t dit nangatu’n bateled un dida ullawa. Inggaw da man sidi, naobos dit ilan Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Sadit badut na manilisiling dit kapoḻkas na un naidon makapapoḻkas situn lap-at pita.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ot kakḻata nailan dat tuḻu’n disipulus da Elias kan Moses un makabagbagbaga kan Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Kinnanan Pedro kan Jesus un, “Apu, napiya ta antu taku’t tu. Mangwa kami si tuḻu’n sigay ta mangkuwam nat osa, mangkuwan Moses nat osa kan mangkuwan pay Elias nat osa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Kanana ullawa di ta naid tigammu na si ibaga na utdit amoda kimut da.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Utdi, kakḻata inggaw bunota nangayyung kan dida ot inggaw ginga’n nanligwat sit bunot un kanana’n, “Siyatu’d pipiyaoka Anak ku, dumngoḻ kayu kan siya.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Dagusa ummila da utdit nangkalliput yoong naid sabali’t naila da nu adi abus si Jesus ullawa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Utdit madama’n gumusad da utdit bateled, binilibilin Jesus dida un adida ibagbaga’t udum dit naila da inggana’t sadit Inyanak di Tagu, umungaḻ kan katoy.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tinungpal da dit bilin Jesus yoong mampaim-imus da nu ngadan dit piyaona’n ugudon dit imbaga na un umungaḻ kan katoy.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ot inimus da kan Jesus un, “Apay kanan danat mimistulun di lintog un masapula umun-una si Elias un dumatong nu sadit Kristu nu?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa’n masapula mauna si Elias un dumatonga umoy mangisagana’t dat losan. Ot ngadan nat makanan yu utdit naikanglit sit ugud Apudyus un sakona Inyanak di Tagu sagapaḻok dat adu’n ligat kan sumdiyanak sidat tagu?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Yoong ibagak kan dikayu un naabusona dummatong si Elias ot kingwan dat tagu dat singngadan na mana lawenga piniya da un kingwa kan siya un kama’t dit naikanglit sit ugud Apudyus un makwa kan siya.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Utdit dakngon da Jesus dat disipulus un natengyan, naila da dat aduadu’n tagu’n nangammung kan dida kan dat mimistulun di lintoga makasungsungbat kan dida.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mailan man dat tagu’n dumoḻdoḻdoḻ si Jesus, nasnasdaaw da ot nampatodtoddak da un umoy nangabat.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Inimus Jesus un, “Ngadan nat mansisinnungbatan yu kan dida?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Osa’t dat kaaduwan dit summungbat un, “Mistulu, indallay ku tun anak ku kan sika ta sinakayan di nadadaga ispiritu ot adina makabagbaga.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nu sakayanon dit ispiritu matukas kan manlaḻabḻab tun sangi na, manggitil datun ngipon na kan kumtug tun long-ag na. Imbagak sidanat disipulus nu un addagon da yoong adida kabooḻan.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Summungbat si Jesus un, “Ay, naid pammati yu un tagu. Kamaan nat kabayag ku un iinggaw kan dikayu inggana’t manuttuwa kayu? Kan kamaan nat kaandun nat mangiyan-anusak kan dikayu? Idatong yu kan sakon nat abeng.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Indatong da kan Jesus dit abeng. Ot mailan man dit nadadaga ispiritu si Jesus, dagusa pinanwogowog na dit abeng ot natukasa nanduḻaduḻag un manlaḻabḻab dit sangi na.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Inimus Jesus sit ama na nu kamaan dit kabayag dit gummiknaana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kanayuna isubban dit ispiritu utdit apuy kan ilmos na utdit danum si mamatoyana kan siya. Ot nu kabooḻam, mangaasi ka ta tuḻungam dikami.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 “Nu kabooḻak, kanam?” kinnanan Jesus. “Maid adi makwa nu manuttuwa nat osa’n tagu kan Apudyus.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Dagusa impakuy dit aman dit abeng un, “On, manuttuwaak! Ot tuḻunganak situn kinakulang tun pammatik.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Utdit mailan Jesus dat adu’n tagu’n manodtoddaka umadani inggimau na dit nadadaga ispiritu un kanana’n, “Sika un ispiritu un nangumoḻ kan namongngog situ un abeng, bilinok sika un tengyam ot adi kaon manguliulin.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nampakuy dit ispiritu ot inwogowog na dit abeng asina tinengyan. Nagngat dit abeng un kama’t ladag dit ila na ot kanan dat kaaduwan un, “Natoy.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yoong inaggoman Jesus dit iman dit abeng un namangun ot summikad dit abeng.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Utdit nilumnokon da Jesus pati utdat disipulus na utdit boḻoy, inimus da kan siya un dida’l lawa un, “Apay adimi maaddag diya nadadaga ispiritu?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Summungbat si Jesus un, “Maid makaaddag sinata ispiritu nu adi luwaḻu ullawa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Utdi tinengyan da diya igaw ot nangoy da ud Galilea. Adin Jesus piyaon nu tigammuwon dat tagu dit inggawana,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ta isuḻsuḻu na dat disipulus na. Kanana kan dida un, “Sakona Inyanak di Tagu, dandaniyona maiyawatak sidat tagu. Patoyon da ud sakon yoong nu lumabas tuḻu’n aḻgaw, umungaḻak.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Adida naawatan dit kaipooyan dit imbaga na yoong ummogyat da un nangimus kan siya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dummatong da ud Capernaum ot utdit inggaw da utdit daḻom boḻoy, inimus na utdat disipulus na un, “Ngadan dit mansisinnungbatan yu utdin daḻan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Yoong adida ginumgumminga onta babagbagaon da nu singngadan dit kangattuwan kan dida.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nantupak si Jesus ot inamung na dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na asina kinnanan kan dida un, “Singngadan na mana mamiya un siya’d kangattuwan, masapula ipadoba na nat long-ag na inggana’t siya’d kadobaan kan masapula manselbi utdan losan.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Utdi, nangaḻa’t abeng si Jesus ot pinasikad na utdit gawa da. Binakwaḻ na dit abeng asina kinnanan kan dida un,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Singngadan na man un mangawat si napakumbaba un padan ditu un abeng un ipagapu na kan sakon, sakon ud inawat na ot singngadan na man un mangawat kan sakon, bokona lawa’n sakon ud inawat na nu adi inawat na pay dit nangibaun kan sakon.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kanan Juan kan Jesus un, “Mistulu, nakaila kami si tagu un man-addag si dimunyu un usalona nat ngadan nu. Yoong inyapa mi dit koona gaputa bokona buḻun taku.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yoong kinnanan Jesus un, “Adiyu iyapa ta maid mangkokwa si am-amug un usalona tun ngadan ku asi mambagbaga’t nadadaga maisuganggang kan sakon nu maabus.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ta singngadan na man un adi gumusuḻ kan ditaku, buḻun taku.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na man un mangtod si sintasa un danuma inumon yu gaputa tagu dikayu kan Kristu, maawat na un maawat dit gun-guna na un itdon Apudyus.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Singngadan na man un maigapuwan di makabasuḻan di osa’t dat aabenga mamati kan sakon, un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu dit bagang na asi maidawat sin baybay.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ot nu sanat atam nat maigapuwan nat makabasuḻam, tuwilom! Un-unnaya lawa’n ossaan nat atam un lumnok sin mangiyapuwan Apudyus nu sanat duwa nat atama maidawat sin impiyelnu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ta utdin impiyelnu, adida matoy dan ogos un mangan kan dida kan adina maksop din apuy.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Losan dan umunud kan sakon mansagapaḻ da si adu un ligata mamadas kan dida.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Naselbi nat asin nu mannanayun dit apgad na yoong nu mangkubay, naidon selbi na ta adinaon mabalina maiyulin dit apgad na. Padana un mannanayun okyan kan dikayu nat kababalin di osa’n umunud kan sakon daḻapnu naselbi kayu, kad mantutunus kayu.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.