Marcos 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adaniyon da Jesus Jerusalem ot dummatong daon sin nambootan Betfage kan Betania utdin bateled Olivo. Utdi nambaun si Jesus si duwa utdat disipulus na.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Kanana kan dida un, “Umoy kayu utnat madoḻdoḻa boboḻoy ot nu makadatong kayu, dagusa awad odasan yu si naisilu’n ubbun di dangki un adi payyan nakabayuwan. Ussagan yu ta idatong yu uttu.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ot nu awad mangigimau kan dikayu un kanana’n, ‘Koon yu un ussagan nat?’ Ibaga yu kan siya un, ‘Masapul dit Apu ot ipaoli na payona dagus.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Utdi kaysan da ot naila da dit ubbun di dangki un naisilu’t dit sooban dit boḻoya adani’t dit kaḻsa.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Utdit ussagan da kanan dadit gasikadana tagu kan dida un, “Koon yu un ussagan nat ubbu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Imbagan dat duwa dit imbilin Jesus un ibaga da ot impalubus da un aḻan da.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Indatong da kan Jesus dit ubbun di dangki ot inyap-ap da dat kagoy da utdit dangki asin Jesus nangabayuwan.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Adu dat tagu’n nan-iyap-ap sidat kagoy da utdit daḻan. Ot sadat udum, nanggap-id da utdat nagabong un sangan di kayu’t dit daḻan ot siya’d inyap-ap da.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ot sadat ummuna kan sadat maitungtung-ud kan Jesus, gapappakuyan da un kanan dan, “Madaydayaw si Apudyus! Bindisyunan Apudyus tun imbaun na un pannakalong-ag na.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Bindisyunana tun dummatonga maisukat kan ali David. Madaydayaw si Apudyus sin langit!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Utdit dumatong daon Jerusalem, nilumnok si Jesus sit timplu. Utdit naila na un losanon dit nangkalliput sit daḻom, lummaksun ta nasdomon ot ummoy da utdat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na ud Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mabigat man sidit mangulin da ud Jerusalem un nanligwat Betania, nabitil si Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Maotap na man dit kayu’n nagabonga ngadnon da si igus, ummoy na dintong ta ilana nu awad bunga na. Yoong dumatong man sit puun na maid bunga na ta tubu ullawa onta bokona timpu un bubungngaana payyan.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Utdi iniliwan Jesus dit kayu un kanana’n, “Manipud sinsatunon, maidon mamungaam.” Ot dingngoḻ dat disipulus na dit inugud na.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Dumatong da man Jerusalem nilumnok si Jesus sit timplu ot pinaḻaksun na un losan dat manlaḻaku kan gumatgatanga ininggaw. Inamin na paya sinuwakkit dat lamesaan dadit mansusukat si pilak kan sadat tutuppakan dat manlaḻaku si kalupati.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Inyapa na pay dat awad si awit un mangoy sit paway dit timplu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Tinudtuduwana dat tagu ot kanana’n, “Bokon kada naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Satun boḻoy ku mangadanan si boḻoya luluwaḻuwan di losana tagu?’ Yoong dikayu pinambalin yu un igaw di makuluk.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Utdit nagngoḻan dat aappun di padi kan mimistulun di lintog dit kingwan Jesus, inainapon da nu innon mampapatoy da kan siya. Umogyat da kan siya onta masmasdaawan dat losana tagu’t dat tudtudu na.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Gumidgidam man, tinengyan Jesus ud Jerusalem pati utdat disipulus na.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Manlaus da man si mabigat naila da dit igus un naḻangu inggana’t dit lamut na.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nagasmok Pedro dit kingwan Jesus ot kinnanana’n, “Apu, ilamot naḻangu dit iniliwam un igus sit kaḻabyan.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Summungbat si Jesus un, “Manuttuwa kayu kan Apudyus.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, singngadan na mana mangibaga’t tu un bateled un, ‘Umalis ka utdin baybay,’ un maida taḻon manduwaduwaana ot tuttuwaona un matungpal dit imbagana, makwa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ibagak kan dikayu un singngadan na mana kodawon yu kan Apudyus sidanat luwaḻu yu, tuttuwaon yu un maitod ot maitod kan dikayu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Nangulin da uman Jerusalem ot utdit mangkikkiyang si Jesus sit daḻom dit timplu, inummoy kan siya dat aappun di padi, mimistulun di lintog kan sadadit lalallakay di Judio.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kanan da kan siya un, “Ngadan nat kalintogam un mangwa’t danat kokkoom? Onnu ngadan nat nangitod kan sika utnat kalintogam un mangwa’t datu?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Summungbat si Jesus un, “Annat imusok kan dikayu ot nu sungbatan yu, ibagak pay tun nanligwatan tun kalintogak un mangwa’t datuwa kook.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ibaga yu ud nu sin nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Utdi nampipinnuut da pay lawan un, “Nu ibaga taku’n nanligwat kan Apudyus, kanana’t oni un, ‘Apay adiyu tinuttuwa nu?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Yoong nu ibaga taku un nanligwat si tagu gakkimut.” Umogyat da utdat tagu onta tuttuwaon da un si Juan tuttuwa’n propetan Apudyus.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Isunga sat insungbat da kan Jesus kanan da un, “Maid tigammu mi.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.