Lucas 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Kad pay sidiyon, madabdabbil dat aduadu’n tagu’n naammung un ulaya lawa’n mandidinnabbok da si iki.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ta maid mailimod si adi maikoḻwag onnu maisuḻuk si adi maipaḻtaw nu dumtong din timpu na.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Isunga singngadan na mana inlimod yu un imbaga maikoḻwag ot sat inyagasaas yu utdin kuwaltu maipalawag sidan kataguntagu.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Intuluy Jesus ot kanana’n, “Ibagak kan dikayu’n gagayyom ku un adi kayu umogyat sidan kumatoy si long-ag un siya ullawa’d mabalina makwa da.
4 Jesus continuou:
5 Yoong ibagak kan dikayu dit gattoka iyogyat yu. Iyogyat yu si Apudyus ta mabalin na un patoyon tun long-ag kan siya ullawa ud awad si pannakabalin un mangipagkaḻ sit kadogwa yu utdin impiyelnu. On, ibagak kan dikayu un siya ud gattoka iyogyat yu.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ta si Apudyus, bokona liuwana dikayu. Somsomkon yu dan tilin un duwa’n sipinga lawa dit bayad dat lima yoong maid osa si liuwan Apudyus.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ulay nat buuk yu tigammun Apudyus nat bilang na. Siya’d gapuna un adi kayu umogyat ta napotpotog kayu kan Apudyus nu sadan tilin.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Intuluy Jesus un kanana’n, “Ibagak kan dikayu, un singngadan na mana mangipudnu utdan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, sakona Inyanak di Tagu ipudnuk pay sidan aanghel Apudyus un manuttuwa.
8 Jesus disse ainda:
9 Yoong sat mangisulib sidan tagu utdit manuttuwaana kan sakon, isulib ku pay sidan aanghel Apudyus.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Mapakawan nat tagu’n mangibaga’t nadadaga maisuganggang kan sakona Inyanak di Tagu yoong sat tagu un mangibaga si lawenga maisuganggang kan Ispiritu Santu adina un taḻon mapakawan.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nu idallay dikayu’t dan sinagoga daḻapnu imusan dikayu onnu idallay dikayu’t dan tutulay onnu utdat nangangatu un pangat adi kayu madanagan nu inon dit mansusungbat yu onnu ngadan nat ibaga yu.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ta utdiya timpu si Ispiritu Santu dit mangipatigammu kan dikayu’t dit masapula ugudon yu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Utdi, inggaw osa’n laḻaki’t dat kaaduwan un kanana kan Jesus, “Mistulu, ibagam man kan sunud ku ta igogwaanak sidan tawid mi kan amami.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Imbagan Jesus kan siya un, “Maid kalintogaka mamingay kan dikayu utdin tawid yu. Bokona sakon nat mangwa’t nat.”
14 Jesus disse:
15 Utdi, intulutuluy na un nambagbaga kan dida’n losan un kanana’n, “Ilan yu kan alimbanan yu dan losana ilan di kinagamgam. Ta san kaandun di mataguwan di osa’n tagu’t tun pita bokona maibasal sit sanikuwana ulay nu taḻona baknang.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ot imbagan Jesus tuwa abalig kan dida un, “Inggaw osa’n baknanga tagu un aduadu dit naapit na utdit pita na.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ot nansomsomok un kanana’n, ‘Ngad kan nin kook? Bang-og din aḻang ku un mamintokak sidan apit ku.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Mansidi kanana un, ‘Ay, siyatu ud kook. Gosayok din aḻang ku ta mangwaak si dakodakoḻana mamintokak sidin apit ku kan mamonponak sidan losana kukuwak.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Asik kanan kan sakon pay lawan un, ‘Nagasatak ta amoamod tun apit ku ot ulay piga’n daguna adiyak mangkokwa nasawaḻona kanok. Ot sad kook mangamanganak, mansussuyopak kan man-gan-ganasaka lawa.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Yoong kinnanan Apudyus kan siya un, ‘Tung-ug ka. Satu un labi matoy ka ot singngadan naon dit singkuwa utdatu’n losana tinugpun nu?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ot inyanungus Jesus imbaga un, “Siya tu ud doḻasan dan manugtugpun si binaknang da uttun pita yoong kapus da utdit man-iilan Apudyus.”
21 Jesus concluiu:
22 Utdi, imbagan Jesus sidat disipulus na un, “Isunga ibagak kan dikayu un bokona sat makan onnu badut ud ikadanag yu
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 ta napotpotog nat mataguwan yu nu san makan kan napotpotog nat long-ag yu nu san badut.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ilan yu dan gowak. Adida mammuḻa onnu man-ani, naid aḻang da yoong itdan Apudyus dida’t kanon da. Amo napotpotog kayu nu sadan sissiwit!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 “Singngadan na kan dikayu ud makaisuḻut si sinsikuwan sit mataguwana udsi mandandanagana?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ot nu siya di un adiyu kapuuta mangwa si kama’t di un kaakkikita banag, apay un madanagan kayu’t dan uduma banag.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Somsomkon yu din mandadakoḻ dan simalona sabsabung. Adida mangkokwa onnu mangganay yoong ibagak kan dikayu un amo napippiya din ila da nu sadat nangkababanola badut Ali Solomon.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ot nu siya di un papiyaon Apudyus dat simalona sabsabung un matagu’t tun aḻgaw yoong mabigat kad sobgon da dida, bokon kada amo sosomkona dikayu ot itdona dat mambadut yu? Nakapsuta taḻon nat pammati yu.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Bokona sadan kanon onnu inumon yu dan in-inapon yu kan bokona siya’d mabulungan yu.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ta siya datu dan gamgamgaman dan tagu’t tun lubung un adi makatigammu kan Apudyus. Yoong nu dikayu, tigammun Ama yu ud langita kasapulan yu datu.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Sad isosomok yuwot nat mangiyapuwan Apudyus kan dikayu ot itdona pay dan losana kasapulan yu.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Dikayu un disipulus ku, adi kayu kumimut ulay nu akit kayu ta si Apudyus un Ama yu naanggoma nanomsomoka itdona dit mangiyapuwana kan dikayu daḻapnu maipantulay kayu kan siya.
32 Jesus continuou:
33 Sad napiya ilaku yu dat sanikuwa yu ta ituḻung yu dit bayad na utdan nakapus. Ot insaganaan yuwon nat long-ag yu si kamat pitaka un adina’n taḻon dumadaan kan kinabaknang sidin langit un adina’n taḻon maamin. Maid man-aakaw si makaakaw sidiyon kan maid angngat si manam-an.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ta san kawadan dan talipon yu siya pay ud taḻona sosomkon yu.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Imbagan pay Jesus sidat disipulus na un, “Masapula kankanayun kayu un mansasaggana ot kankanayuna matotonggan nat silaw yu
35 E Jesus disse ainda:
36 un kama utdan baba-unon un manguuway kan Apu da un mangulina manligwat si boda. Ta nu dumatong ot mangkogkog, ibukatan da un dagusa paḻnokon.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Nagasat dan kama’t di un baba-unon un adi masuyopa manguuway sidit mangulinan dit apu da. Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un mansukat dit apu da ot mantupakona dat baba-unona utdin kakakkanan ot sunadana dida.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nagasat dadiya baba-unon un mansasaggana’n manguuway sit apu da, gawan labi man onnu bungbung-on sin bigbigat dit sumaaḻana.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Gagasmokon yu tu. Nu tigammun nat osa’n tagu nat dumakngan di man-aakaw, saganaona daḻapnu adina makatukab sit boḻoyna.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ot padana pay kan dikayu, masapula mansasaggana kayu ta sakona Inyanak di Tagu sumaaḻak sit olasa adiyu nanam-on,” kinnanan Jesus.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Mansidi, kanan Pedro kan Jesus un, “Apu, dikami kad nat mangibagbagaam sinata abalig onnu pati datun losan situ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ot summungbat si Jesus un kanana’n, “Singngadan kad dit baba-unon un mataḻgodan kan nalainga man-ayuwan? Siya’d mangipaayyuwanan dit apu utdit boloy na kan losana baba-unona kan siya’d man-iwaḻas sit kanon da nu timpu na.
42 O Senhor respondeu:
43 Nagasat diya baba-unon nu dakngon dit apu na un manungtungpal sidat kewaaḻ na.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un siya’d mangitaḻgodan dit apu na utdat losana kukuwa na.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Yoong nu bokona mataḻgodan, kanana’t dit somsomok na un, ‘Bokona masapa dit apuka mangulin,’ ot lugiyana un mandataḻ sidat pada na un laḻaki’n baba-unon kama pay sidat babai asi mangamangan kan uminum inggana’t mabuubuuk.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Utdiyon, dumatong dit apu na utdit aḻ-aḻgaw kan olas un adina nanam-ona dumakngana. Ot dusaon tu dit apu na ot ipalak-am na dit dusan dat adi mataḻgodana tagu.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Sat baba-unon un titiggammu na dit piyaon dit apu na yoong adina kampay mansagana onnu tungpaḻon dit piyaona un makwa, nadagson dit mansasabid da kan siya.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Yoong sat baba-unon un naid si tigammu utdat piyaon dit apu na un ipakwa yoong makakwa si madusaana, naḻangpaw dit mansasabid da kan siya.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Kinnanan Jesus un, “Inummoyak situn pita un nangidatong si apuy un mangukum ku utdan tagu. Ot piyaok okyana gumilagilabon.
49 Jesus continuou:
50 Yoong umuna yana mampaligatak ot nasigab tun angos ku un manomsomok inggana’t maimagasana.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Kanan yu nin un ummoyak situn pita’n mangidatong si ginok. Bokon ta dummatongaka mangidatong si mansisinaan dat tagu.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Manipud sinsatunon, magoggogwa dan simbaḻyan. Nu awad lima, sadat tuḻu busuḻon da dat duwa ot sadat duwa busuḻon da pay dat tuḻu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Sat ama busuḻona dit anaka laḻaki ot padana pay un sat anaka laḻaki busuḻona dit ama na. Sat ina busuḻona dit anaka babai kan pada na pay un sat anaka babai busuḻona dit ina na. Sat katuganga un babai busuḻona dit manugang ot sat manugang busuḻona dit katuganga na.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Imbagan payyan Jesus sidat tagu’t di un, “Nu maila yu ud bunota manligwat lagud kanan yu un umudan ot tuttuwa un umudan.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nu mailayu un manligwat daya un manaḻan lagud kanan yu un ekang ot tuttuwa’n ekang.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Man-ag-agin kayu. Maibaga yu dit kaipooyan dit ilan din langit kan satun pita yoong apay un adiyu maibaga dit kaipooyan dan mangimatunana mapaspasamak situ un timpu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Intuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Apay un adiyu somsomkon nu ngadan nat kustu un koon yu?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nu awad tagu’t mangidaḻum kan dikayu ta iyoy dikayu’t dit uukkuman, padason yu nat losana kabooḻan yu un makaaliglu kan siya sit inggawan yu payyan sit daḻan. Ta nu adiyu koon, lagayadon dikayu’n iyoy sidin kuis ot san kuis ipaima dikayu’t dan pulis ot ibaḻud da dikayu.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ot ibagak kan dikayu’n nu ibaḻud dikayu adi kayuwon makaḻaksun inggana’t mabayadan yu un losan dat multa yu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.