João 21
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Utdit maabus di, nampaila payyan sidat disipulus na utdin bananaw Tiberias ot kama’t tu dit nampapailana.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ininggaw da Simon Pedro, Tomas un mangngadan si Pingi, Nataniel un iCana un osa’n ili utdin Galilea, sadat mansunuda anak Zebedeo, kan duwa pay un buḻun da un disipulus.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Imbagan Simon Pedro utdat buḻun na un, “Umoyak manabukuḻ.” Ot kanan dat buḻun na un, “Umoy kami pay kan sika.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Utdit suminaḻ si init sit mabigat, inggaw tagu’n innila da un sumisikad sit igid dit danum yoong adida tigammu un siya si Jesus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ot kingwanana kan dida un, “Buḻun, nangaḻa kayu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ot kinnanan Jesus un, “Isab-uk yu nat tabukuḻ yu utnat kapon diwanan nat bangka yu daḻapnu mangaḻa kayu.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sadit pipiyaon Jesus sidat disipulus na, imbaga na kan Pedro un, “Si Apu Jesus di!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Yoong sadat udum nataynan da utdit bangka’n mangamgammid sit tabukuḻa napnu’t ikan ta bokona adayu da un taḻon sit dupit ta umoya singgasuta dopa ullawa nin dit kaadayu da utdit dupit dit bananaw.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Dakngon da man dit dupit, inggaw apuya innila da un gumaḻabaḻa un ininggaw da ud ikana naitunu kan ininggaw pay ud tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 “Mangidatong kayu’t tu utdanat ikana ka-aḻa yu,” kanan Jesus kan dida.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Utdi, kaysan si Pedro utdit bangka ot umoy na binutbut dit tabukuḻa napnu’t nangkaddakkoḻa ikan un kagwan gasut si limampuḻu’t tuḻu dit bilang da. Yoong ulay nu aduadu dat nakna adina nabuḻtug dit tabukuḻ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ummayag si Jesus kan dida un, “Aweyu ta mangan,” kanana. Naidon nangalikagum sidat disipulus un nangimus nu singngadan na, onta tigammu daon un siya si Apu Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Utdiyon, inaḻan Jesus dit tinapay ot intod na kan dida, padana pay sidat ikan.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ot siyatu’d maikatlu’n nampail-an Jesus sidat disipulus na manipud ummungaḻana un natoy.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Maabus da mana mangan, inimus Jesus kan Simon Pedro un, “Simon un anak Juan, amod kad nat mampipiyam kan sakon nu sat mampipiyan datun buḻun nu?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ot impigwa na payyan inimus kan Pedro un, “Simon un anak Juan, pipiyaom kad sakon?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ot impitlun payyan Jesus inimus un, “Simon un anak Juan, pipiyaom kad sakon?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tuttuwa tun ibagak kan sika un, sadit kaban-og nu, sika’d nangisuḻgong pay lawan sit bakakat nu ot ummoy ka utdat piniyama ummoyan, yoong nu mammaḻong-ag kaon, uknadom nat imam ot awad mangisuḻgong si bakakat kan sika un mangidallay sit adim piyaon un ayan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Imbagan Jesus tu un nangipatigammuwana nu inon dit mapatoyan Pedro un maidayawan Apudyus. Ot imbagan Jesus kan Pedro un, “Unudonak!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Man-awing man si Pedro, naila na dit disipulus un pipiyaon Jesus un maitungtung-ud kan dida. Siya dit disipulus un naisog-on kan Jesus sidit nanganan da kan nangimus un, “Ngadan dit mangituyuk kan sika?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Utdi, inimus Pedro kan Jesus un, “Inon ditun tagu’n satu nu?” kanana.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Summungbat si Jesus kan siya un, “Nu piyaoka matagu’t inggana’t mangulinak, singngadan nat biyang nu utdi? Unudomot sakon,” kinnanan Jesus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ot gapu’t diya imbagan Jesus, nandinamag sidat manuttuwa un sadi un disipulus adina matoy. Yoong bokona siya’d imbagan Jesus di, ta imbagana ullawa un, “Nu piyaoka matagu inggana’t mangulinak, sinnat biyang nu utdi?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Sadi un disipulus, siya payon tun mangpanpanoknok sit kinatuttuwan datu un maipanggop kan Jesus kan siya payon tun nangikanglit situ. Ot tigammu mi un tuttuwa’n losan dan ibagbaga na.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Adu payyan dat kingkingwan Jesus. Yoong nu masin-ossa da un maikanglit, akit nin tun lubung si inggawan di iblu un maikanglitan dat maipanggop kan Jesus.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.