João 19
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Utdi, paindallay Pilato utdat suldadu si Jesus ot pinasabid na.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ot sadat suldadu namalikawog da ut nasaisaitana wakaḻ si imbaḻangat da utdit uḻun Jesus asida kinagoyan si andu’n kagoya naduḻaw.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Masukasukat da un umadani kan Jesus un kanan dan, “Matattagu tun alin di Judio,” asida tipakon.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Lummaksun uman si Pilato ot kanana’t dat kaaduwan un, “Antu, ilaksun ku kan dikayu daḻapnu manigammuwan yu un naid maodasak si nakabasuḻana.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Utdi, lummaksun pay si Jesus un nababaḻḻangatan si sait kan nakakaggoyan si andu’n naduḻaw. Kanan Pilato kan dida un, “Antu tun tagu!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ilan man dat aappun di padi kan dat man-aandog sit timplu, “Pailansam sin kulus, pailansam sin kulus!” kanan da un dit gummiyagiya.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Summungbat dadit Judio un, “Awad lintog mi! Sigun sit lintog, masapula mapatoy ta kabawona’n Anak Apudyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Magngoḻ man Pilato dit imbagan dat Judio, naam-amod ummogyat.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Painyulin na si Jesus sit daḻom ot ummoy na inimus kan siya un, “Sin nanligwatam?” kanana. Yoong naid insungbat Jesus.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ot kinnanan uman Pilato kan siya un, “Apay adika sumungbat? Adim kad tigammu un kalintogaka mangiwaya onnu mampailansa kan sika’t din kulus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Naid kalintogam un mangwa’t nat un koom nu adin Apudyus intod nat saad nu. Isunga nadagdagson nat basuḻ dinat tagu’n nangiyawat kan sakon kan sika.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Magngoḻ man Pilato di un imbagan Jesus, taḻonona piyaona’n pawayaan si Jesus. Yoong gummiya dat Judio un kanan dan, “Nu pawayaam nat tagu’n sanat, bokona gayyom nu si Emperador ta singngadan na man nat mangabawa siya’d ali, gumusuḻ kan Emperador.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Magngoḻ man Pilato diya ugud, inlaksun na ut Jesus sidit paway asi umoy nantupak sidit tutuppakan di kuis un ininggaw sit “Plataporma Un Batu” un ngadanon dat “Gabata” utdit bagbagan di Hebreo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Sadiya aḻ-aḻgaw dit mansaganaan dat Judio utdit Piyestan di Nalausan ot dandaniyon mamatuk. Mantupak man si Pilato, “Antu, aḻan yu tun ali yu,” kanana’t dat Judio.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gummiya da un kanan dan, “Papatoy nu! Papatoy nu! Pailansam sidin kulus!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Utdiyon, inyawat Pilato si Jesus kan dida daḻapnu mailansa’t dit kulus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Utdi, indallay da si Jesus sit lasin didit boboḻoy un bubukkudona dit kulus na inggana’t dummatong da utdit Igaw Di Battukag un ngadanon da’t Golgota utdin bagbagan di Hebreo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Siyadi ud nangilansaan da kan siya utdit kulus ot inggaw da pay duwa’n inlansa da utdit nan-asisupang kan siya.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Inggaw pay patigammu un ingkanglit Pilato un paimpakot na utdit kulus un kanana’n, “Siyatu si Jesus un iNazaret un Alin dat Judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ot adu dadit Judio un nakabasa utdit naikanglit ta adani’t dit boboḻoy dit nailansaan Jesus. Naikanglit dit patigammu si bagbaga un Hebreo, Latin kan Griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Basaon man dat Judio’n aap-apun di padi, kanan da kan Pilato un, “Adim okyan innigga un, ‘Alin dat Judio.’ Sat inniggam okyan, ‘Imbagan ditu un tagu: Sakon Ud Alin Di Judio.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 “Sanat inabus ku un ingkanglit siyaon,” kinnanan Pilato un dit summungbat.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Abuson man dat suldadu’n ilansa’t Jesus sidit kulus, inaḻa da dit kagoy na ot pinangkapat da kan dida. Inaḻa da pay dit nangindaḻom un badut na un andu un naaboḻa lawa’n naid si dait.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Utdi nambabagbagaan da un, “Adi taku pissayon ta mambubunutan taku nu singngadan na nat makagasat un mangaḻa.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Utdit adani’t dit naipasdokan dit kulus Jesus inggaw da un gasikadan da ina na, sunud ina na, inggaw pay si Maria un asawan Cleofas kan si Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Mailan man Jesus dit ina na kan sat pipiyaona un disipulus na, imbaga na kan ina na un, “Ina, siyanat sad anak nu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ot imbaga na pay sit disipulus un, “Siyanat sad inam,” kanana. Utdi payona timpu, indallay dit disipulus si Maria daḻapnu umoy inggaw sit boḻoy na.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Maabus man di, tigammunon Jesus un ginangput naon dit losana impakwan Apudyus, ot daḻapnu matungpal dit naikanglit un ugud Apudyus kanana un, “Nauwawak.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Inggaw gusi utdi un napnu’t nakiloma basi. Insawsaw da dit kama’t kapos, asida inniggat dit pungtun dit gaḻuttigit dit kayu’n mangngadan si isop asida idukmit sit subil Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Utdit matamtaman Jesus dit nakiloma basi, kinnanana un, “Nagangputon!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sadi un aḻ-aḻgaw, kalima ot adin dat Judio piyaon un iinggaw dat ladag dat matoy sidit kulus nu aḻ-aḻgawa iillongan kan dida, kan napotog pay un aḻ-aḻgaw kan dida di ta naitimpu’t dit Piyestan di Nalausan. Siya’d gapuna’n ummoy da kan Pilato ta umoy da kodawon un ipalubus na okyan ta aminon da un umoy putdon dit ikin dat nailansa’t dit kulus daḻapnu mapgos da un matoy kad, makaan da utdit kulus da.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Impalubus Pilato ot ummoy dat suldadu pintod dit ikin dat duwa’n inggaw sit nan-asisupang kan Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Yoong dakngon da man si Jesus naila da un naabus natoyon ot adidaon pintod dit iki na.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Yoong osa’t dat suldadu dit nangiduy-uk sit say-ang na utdit butik Jesus ot dagusa naibuyayang dit nangkinamos un daḻa kan danum.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sadit nakaila’t tuwa napasamak siya’d mangipanpanoknok un tuttuwa ot ipatigammu na kan dikayu daḻapnu manuttuwa kayu pay. Tuttuwa tun ipanoknok na ta innila na ot tigammu na un tuttuwa dit ibagbaga na.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Napasamak datu’n losan daḻapnu matungpal dit naikanglita ugud Apudyus un paingkanglit na utdit un kanana’n, “Naid osa’t maptod sit tung-aḻ na.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ot awad payyan osa un naikanglita ugud Apudyus sidit un kanana’n,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Maabus man di, ummoy Jose un iyArimatea inimus kan Pilato nu mabalin na un aḻan dit ladag Jesus. Satuwa Jose siya’d osa’t dat manuttuwa kan Jesus yoong adina nampatpatak ta kumimut sidat pappangat di Judio. Gaputa impalubus Pilato, kaysan ot umoy na inaḻa dit ladag asina indallay.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Naitung-ud pay kan siya si Nicodemo un siya dit ummoy kan Jesus si sinlabiyan. Nangidallay si umoya tuḻumpuḻu’n kilu’n bangbangu’n nakwa si nangkinamos un mira kan aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Linsan da Nicodemo kan Jose dit ladag Jesus sit kulus asida pinutiputan si napoḻkasa luput un nakuan si bangbangu un siya’d ugali da un Judio nu ilbon da dat minatoy da.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Sat adani’n didiya nailansaan Jesus inggaw mumuḻ-an ot utdit lagum na, ininggaw bagu’n lobon un naid payyan nailbon si ladag.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ot siya’d ummoy da ullawa nangiggaan sit ladag Jesus, onta siya’d adani ta dandaniyon dit aḻ-aḻgawa iillongan.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.