Hebreus 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Sinsadin ta alig taku’d nalikmut sidan aduadu’n namati un mangustigu utdit kinapotog di pammati, masapula kaanon taku’l losan dan sumipaḻ situn pammati taku. Kaanon taku dan umminaman taku’n basuḻ un kama dat kumkumpot kan ditaku. Ta maiyalig taku’n makagun-gunna si todtoddak un masapula taḻona ipapati taku’n manoddak.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ot iyossaan taku tun somsomok taku kan Jesus ta siya’d mangipangat kan ditaku’t dit tuttuwa un pammati kan siya’d mampabalin situn pammati taku’n maid mangkulangana. Ta si Jesus inan-anusana dat ligat na utdit nailansaana’t dit kulus ta sad sinosomsomok na, sadit lagsaka umuuway kan siya. Siya’d gapuna’n adina imbain dit matoy sit kulus. Ot situn satun, awada mantutupak sin kapon madiwanan ud Apudyus sidin mangiyapuwana.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Somsomkon yu dit nangiyan-anusan Jesus sidit amoda nanlalaweng dat gumabasuḻa tagu kan siya daḻapnu adi kayu madismaya onnu lumipsuta manuttuwa.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ta naid mit payyan nan-ayus si daḻa na kan dikayu maipagapu’t mangipapatiyana un adi mangwaan sidan makabasuḻan.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Naliuwan yu kadon dit pammagbagan Apudyus un mampabos-oḻ sinat angos yu un aanak na un kanana’n,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 gaputa tudtuduwan Apudyus dan potpotgona kan saplidana dan losana ibilang na un anak.”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Gapuna susunud un anusan yu dan ligata manudtudun Apudyus kan dikayu ta siya’d mangil-an un ibilang dikayu’n anak na. Awad kad abeng si adsan nat ama na tudtuduwan?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nu adin Apudyus tudtuduwan dikayu un kama’t dit mantutudtudu na utdan losana aabeng na, piyaona’n ugudon un bokona tuttuwa’n abeng dikayu kan siya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kan osa pay, sadatu’n aamma taku uttun pita, tinudtuduwan ditaku ot linispitu taku dida. Adi amo paitulayan takuwot kan Apudyus un Ama taku’d langit daḻapnu matagu taku’t inggaingga.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ta sadat aamma taku’t tun pita, dinusa ditaku utdit kaabeng taku utdan tigammu da un kustu. Yoong si Apudyus dusaon ditaku’t dit mampiyaan taku daḻapnu mambalin taku’n maid mangkulangana un padana.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Tuttuwa un nu timpu’n mansaplidan Apudyus bokona manlagsakan taku nu adi sigabon taku yoong nu maabus lak-amon taku dit kappiya un bungan di nalintoga mataguwan nu patudtuduwan taku.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Isunga dikayu’n naipalay si ima kan manaytayogtog si puwog gapu’t kinakapsut yu, pabilgon yu danat somsomok yu.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Unudon yu dit nalintoga mantatagu daḻapnu sadat mamilpilay dit pammati da un mangila kan dikayu adida maam-amoda kumapsut nu adi gumilogot dit pammati da.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Igga yu nat kabooḻan yu un makatimpuyug sidan losana tagu. Igga yu pay nat kabooḻan yu un umunud sit nadaḻusa mantatagu ta nu bokona nadaḻus din mantatagun din osa’n tagu adina mabalina maidagamung kan Apudyus.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Am-ammaan yu ta adiyu man-awidan dit kaasin Apudyus. Ilan yu ta maid osa kan dikayu’t dumakoḻa kama’t muḻa’n napait kan tumiwong un mangtod si mayam-anan dat udum.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Masapula maid kan dikayu ud makaaduḻ si bokona asawa na kan maid umunud kan Esau un maid somsomok na utdan naapudyusana banag. Ta si Esau insukat na ut sin-kakanan dit kalintogana’n namangu’n anak un tawidona.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tigammu yu un utdit naabus di, taḻona piyaona’n tawidon dit bindisyun ama na yoong adin ama na ud impalubus ulay nu nan-i-ibil un nangibabawi ta nailaus un nakwa ot adinaon mabalina maipaoli.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Somsomkon yu un sat ummadaniyan yu kan Apudyus bokona maipada utdat iyIsrael un ummadani da utdat masekgel un kama’t din bateled Sinai un awad gumilgilaba apuy. Napadas da dit amoda koḻop kan amoda bali.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nakagngoḻ da si gingan di tangguyub kan nagngoḻ da dit gingan Apudyus. Ot magngoḻ da man dit gingan Apudyus nampakpakaasi da un adinaon dogdogaan di un ugud na
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 gaputa adida maiyattom dit bilin na un kanana’n, “Singngadan na mana dumabbok situn bateled ulay nu ayam, masapula mabatubatu aginggana’t matoy.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Taḻona gaogyat, siya’d gapuna’n ulay si Moses kanana un, “Mamilpilpilak sit ogyat ku.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Yoong dikayu, ummadani kayu’t din bateled Sion kan utdin ilin Apudyus un matatagu un siya dit Jerusalem sidin langit un naamungan dan libulibu’n aanghel.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ummadani kayu utdin nalagsaka ammung dan losana maibilanga pangu’n aabeng Apudyus un nailista’t ngadan sin langit padana pay sidat natoyona lintoga tagun pinambalin Apudyus un maid mangkulangana. Ummadani kayu kan Apudyus un siya’d mangukum sidan losana tagu.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Padana’n ummadani kayu kan Jesus un siya’d nampabalin sit bagu’n tulag kan sadit daḻa na un nan-ayus un amo napotpotog dit kaipooyana nu sadit daḻan Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Isunga man-ila yu ta adiyu sukilon un dongḻon si Apudyus un mambagbaga. Ta nu adin dadit aappu nalisiyan dit dusa da gapu’t dit adida nanongḻan sidit imbagan Apudyus kan dida uttun pita, kawasa adi taku malisiyan din dusa taku nu adi taku dongḻon din ibagbaga na un manligwat langit.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Utdit nakabagbaga si Apudyus sidat iyIsrael, inyugayug dit ginga na tun pita yoong sinsatun awad insapata na un kanana’n, “Mamingsan payyana iyugayug ku yoong bokona lawaona satun pita nu adi pati dan losana maila’d ngatu.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Sat kaipooyan dit imbaga na un mamingsan payyana iyugayug na, makaan dan losana napaloswa’n maiyugayug daḻapnu sad maibanata lawa dadit adi maiyugayug.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Siya’d gapuna un masapula manyaman taku kan Apudyus ta indagamung ditaku utdin mangiyapuwana un adi maiyugayug. Masapula dayawon taku utdin wagasa mas-omana un potgon taku kan ikimut taku.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Ta si Apudyus, maiyalig din mandudusa na si apuy un manogob sidan losan.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.