Atos 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdit madama payyana mampalpalawag da Pedro kan Juan sidat tagu, dummatong kan dida dat papadi, sat kapitan dat man-aandog sidit timplu kan dat Saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Amod dit suḻag da gapu utdit itudtudun da Pedro utdat tagu un ummungaḻ si Jesus un natoy ot siya’d mangipanoknoka umungaḻ dadit matoy.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Utdi, dinokmaan da dida yoong gaputa nasdomon kinuḻung da dida yan sit babaḻḻudan agingga si mabigat.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yoong adu payon dat nanuttuwa utdat tagu un nakagngoḻ sidit impalawag da Pedro ot nambalin si lima’n libu dit bilang dat losana laḻaki un nanuttuwa.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Utdit mabigat, sadat pappangat kan lalallakay dat Judio kan dat mimistulun di lintog, naammung da ud Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ininggaw da Anas un kangattuwana padi, da Caifas, Juan kan Alejandro kan sadat udum paya kabagiyan dit kangattuwana padi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pinasikad da dat duwa’n apostoles sidit atubang da asida inimusan dida un, “Ngadan dit nanligwatan dit pannakabalin yu un nangagas sit napilay? Sin dit ngadan un inusal yu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Utdi, napnu si Pedro utdit pannakabalin Ispiritu Santu ot summungbat kan dida un, “Mangitultulay kan lalallakay mi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nu imusan yu dikami maipanggop si kingwa mi un napiya utdit tagu’n napilay kan nu inona’n kummiya,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 masapula tigammuwon yu un losan kan losana tagu’t tun Israel, un satuwa tagu’n sumisikad situn atubang yu kummiya maipagapu’t dit pannakabalin dit ngadan Jesu Kristu un iNazaret un pinailansa yu utdit kulus yoong pinaungaḻ Apudyus.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Si Jesus dit ug-ugudon dit naikanglita ugud Apudyus sit aw-awe un,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Si Jesus ullawa’d mataguwan taku. Maid sabali si imbaun Apudyus si singngadan na mana tagu’t tun lubung un managu kan ditaku nu adi si Jesus ullawa.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Utdit nailan dat nakamiting dit kinatuḻod da Pedro kan Juan kan natigammuwan da pay un tagu da ullawa un naid si adaadaḻ, nasnasdaaw da. Ot nailasin da un naibuḻubuḻun da kan Jesus sidit.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yoong naid maibaga da ut maisuganggang kan dida ta iillan da dit tagu un kummiya un sumisikad sit sog-on da Pedro kan Juan.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Utdiyon pinaḻaksun da da Pedro kan Juan sidit mimittingan asida nambabagbaga dat pappangat.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Kanan da un, “Ngad kad nin nat koon taku utdatuwa tagu? Tigammun di losana tagu’t tun Jerusalem dit kingwa da un nakaskasdaawa am-amug ot adi taku mabalin un maisulib.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yoong daḻapnu matupod tun sumayakan tun damag sidat tagu, masapula bagaan taku dida ta adi daon mantudtudu utdat udum un usalon da dit ngadan Jesus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Utdi, pinaḻnok da uman dat duwa’n apostoles ot binilin da dida un taḻona adidaon mambagbaga onnu mantudtudu un usalon da dit ngadan Jesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yoong summungbat da Pedro kan Juan un, “Somsomkon yu ud nu kustu utdin mangiil-an Apudyus un dikayu ud tuttuwaon mi un bokon kan Apudyus?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ta nu dikami, adina mabalin un adimi ibaga dat naila kan nagngoḻ mi kan Jesus.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Utdi, inog-ogyat da payyan dida asida pinadaḻan dida ta naid gapun di manusaan da kan dida onta umogyat da utdat tagu ta losan da un mangidaydayaw kan Apudyus gapu’t dit nakaskasdaawa napasamak.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Onta, sadit tagu un nakwaan dit am-amuga kummiyaana, nakalimampuḻuwan dit tawon naon.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Utdit nawayawayaan da Pedro kan Juan, nangulin da utdat buḻun da un manuttuwa ot impadamag da kan dida dat imbagan dat aap-apun di papadi kan dat lalallakay dat Judio.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Magngoḻan da man dit impadamag da, nan-os-ossaan da un nanluwaḻu’n losan kan Apudyus un kanan da’n, “Apu un mannakabalin un nangwa’t din langit, kan pita, baybay kan losana awad kan dida,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 paimbagam kan ap-apu mi un David sidit tuḻung Ispiritu Santu un,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Nandatdatong kan nansagana dat aali kan pappangat situn lubung un gumusuḻ kan Apudyus un Apu kan si Kristu un dinutukana un managu.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Siyadi un gattok dit napasamak ta nandatdatong da uttun Jerusalem da Herodes kan da Poncio Pilato, pati payon sidat bokona Judio kan dat kaganakan Israel ot losan da un gummusuḻ kan Jesus un nasantuwan un baba-unom, un siya dit dinutukam un Kristu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nandatdatong da un nangwa utdat losana ingkoddong nu utdit un piyaoma makwa maipagapu’t dit pannakabalin nu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ot sinsatunon Apu, dongḻom dan og-ogyat da kan dikami un baba-unom. Tuḻungam dikami un tumuḻod un mangipalawag sit ugud nu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ipailam nat pannakabalin nu utdan man-agasam sidan masakit kan mangwaam si am-amug kan nakaskasdaawa mangilasinan maipagapu utdit mannakabalin un ngadan Jesus un nasantuwana baba-unom.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Utdit magangput da un manluluwaḻu nanyugayug dit boḻoya nadatdatngan da ot napnu da utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu ot tummuḻod da un losana mangipalawag sidit ugud Apudyus.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nan-uunud dit somsomok kan giknan dadit manuttuwa. Naid osa si mangibaga un, “Kuwak tu,” ta kanan da un sadit kuwan di osa kuwa da un losan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ot maipagapu utdit pannakabalin un naitod kan dida intultuluy da dit nangipanoknok sit ummungaḻan Apu Jesus ot taḻona binindisyunan Apudyus dida’n losan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ot naid osa si makulangan kan dida ta sadat awadan si pita onnu boḻoy ilaku da ot sat gatang na umoy da
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 itdon sidat apostoles ta dida ud nangamunga mangiwaḻas sidat uduma manuttuwa sigun sit kasapulan di osa kan dida.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Inggaw osa’n Levita kan dida un mangngadan Jose un naiyanak sidin Chipre kan nginadan dat apostoles si Bernabe un piyaona’n ugudon, “mampabilog si aangson.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Inlaku na dit pita na asina intod dit gatang na utdat apostoles daḻapnu dida ud nangamunga mangiwaḻas.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.