Atos 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin-aḻgawan si nandangwilis, ummoy da Pedro kan Juan sidit timplu ta siya’d timpun di luluwaḻuwan.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Naisammu un indatong da tun laḻaki’n napilay manipud sit naiyabengana utdit luwangan dit timplu un mangadan si “Nabaḻbaḻu un Luwangan.” Kaaḻgaw-aḻgawa buligan da un iyoy sidi daḻapnu tumapaya utdat tagu’n lumnok sidit timplu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Maila na man da Pedro kan Juan un lumnok sidit timplu nantapaya kan dida.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Intutukkoḻ da dit laḻaki ot imbagan Pedro kan siya un, “Ilam dikami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ot tummukkoḻ kan dida ot nanam-ona un mangtod da kan siya.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Yoong kinnanan Pedro kan siya un, “Maida taḻon pilak ku yoong sad itdok kan sika san awad kan sakon. Maipagapu utdit pannakabalin dit ngadan Jesu Kristu un iNazaret, ibagak kan sika un kumiyang ka.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ot inaggoman Pedro dit diwanan un iman dit napilay, asina tinuḻungan un summikad ot dagusa gummilog dat um-um dat iki na.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kadon nakalagkanga summikad ot asina nakakkiyakiyang. Nilumnok pay sit timplu kan dida un lumagkang pay ya kumiyang un dit mangidaydayaw kan Apudyus.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Losan dat tagu’t di naila da un mangkikkikkiyang kan idaydayaw na si Apudyus.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ot maimatunan da man un siya dit tagu’n mantutupaka tumapatapaya utdit Nabaḻbaḻu’n Sooban dit timplu, taḻona nasnasdaaw da ot nataag da utdit napasamak kan siya.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Utdi, ummoy da Pedro kan Juan sit balkun dit timplu un mangngadan Balkun Solomon ot naikewekewed dit tagu kan dida. Nanggugunoda nampatodtoddak dat tagu un masmasdaawana ummoy mangila kan dida utdit balkun.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Utdit nailan Pedro dat tagu kinnanana kan dida un, “Susunud un kaganakan Israel, apay un masmasdaawan kayu’t tu? Apay itutukkoḻ yu dikami un kama nu kummiyang tu un tagu gapu’t pannakabalin mi pay lawan onnu kinabaḻu mi un tagu?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Si Apudyus un siya’d nandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob, padana pay sidat kapuunan taku, impaila na dit kinangatun Jesus un babbaun na. Siya si Jesus un impaima yu kan gubinnadul Pilato un piyaona okyana pawayaan yoong ummadi yu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Adi yu piniya dit Nasantuwan kan Nalintog ot sad kindaw yu un mawayaan, sadit kumapatoy un naibaḻud.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Pinatoy yu dit mangitod si mataguwan yoong pinaungaḻ Apudyus sidat natoy. Ot dikami’d makapanoknok ta dikami’d nakaila kan siya.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ot maipagapu utdit pannakabalin dit ngadan Jesus kan sadit pammati mi kan siya napabilog tu un tagu’n tigtigammu yu un napilay. On, maipagapu’t pammati kan taḻgod kan Jesus kummiyan taḻon tun tagu kas maila yu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Sinsadin susunud, tigammuk un kingwa yu di kan Jesus ta adiyu naawatan dit kaipooyan dit kingkingwa yu, padana pay sidat pappangat yu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Adi yu tigammu un siyadi dit tungpal dit impapadtun Apudyus sidat propeta na utdit un sadit Kristu un ibaun na masapula mapaligat.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kadon, masapula mandadaoli kayu ot mangulin kayu kan Apudyus daḻapnu pakawanona dat basbasuḻ yu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ta nu siya’d koon yu, itdan dikayu kan Apudyus si gin-awan di somsomok ot ibaun na pay si Jesus un siya si Kristu un dinutukana un mangiyapu kan dikayu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yoong sinsatun masapula inggaw si Jesus ud langit aginggana’t dit timpu’n mapabaḻu dat losan un kama’t dit impapadtun Apudyus sidat propeta na utdit aw-awe.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kinnanan Moses sidit un, ‘Mangibaun tu si Apudyus un Apu si propeta na un padan dit nangibaunana kan sakon. Osa pay lawan kan dikayu’n Judio. Ot masapula tuttuwaon yu dat losana ibagana.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ot singngadan na mana adi manuttuwa utdi un man-uugudon, kaanon Apudyus sidat tagu na ot patoyona.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ulay dadit losana propetan Apudyus manipud kan Samuel kan dat naisongwat kan siya imbagabaga da dit maipanggop sidat makmakwa’t tun satun.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ditaku dit mampooyan dat insapatan Apudyus un impaibagana utdat propeta na. Maibilang taku utdat intulag Apudyus sidat aappu taku utdit kanana kan Abraham un, ‘Maipagapu utdit kaganakam, bindisyunak dat losana tagu’t tun pita.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ditaku’n Judio dit ummuna un binindisyunan Apudyus sidit namiliyana kan nangibaunana kan Jesus un babbaun na un umoy mampabalbaliw kan ditaku utdat nadadaga koko-on taku,” kinnanan Pedro.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.