Atos 26
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Utdiyon imbagan Ali Agripa kan Pablo un, “Mabalin nu un mangikalintogan sinat long-ag nu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Nadayawa Ali Agripa, nagasatak situwa aḻgaw ta uttun atubang nu ud manungbatak sida’l losana nangidaḻuman dan buḻun un Judio kan sakon.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mataḻokak gaputa titiggammuma losan dat ugali taku’n Judio kan dat adi taku man-aannamungan. Isunga kodawok kan sika ta anusama dongḻon datu’n ibagak.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Sadan losana kailiyaka Judio titiggammu da dit mantataguk manipud naiyabengak sidin ili mi un Tarsus kan sit ininggawak sidin Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Titiggammu da kan mapanoknokan da nu piyaon da, un osaak un Fariseo un napegota manguunnud sidit relihiyon taku un Judio.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ot gaputa nanam-ok un matungpal dit insapatan Apudyus sidat ginnapuwan taku un paungaḻona dat natoy, antuwak sinsatun un mabistigal situn atubang nu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Satu un insapatan Apudyus, siya pay ud nanam-on dat kaganakan dat kagwampuḻu’t duwa un aappu taku un matungpal, siya’d gapuna’n mandaydayaw da kan Apudyus si inaḻgaw kan linabi. Apu Ari, gaputa mannamnamaak situwa insapatan Apudyus, siya’d namabasuḻan dan Judio kan sakon.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kan dikayu’l losana naammung, apay ligaton yu un tuttuwaon un paungaḻon Apudyus dat natoy?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yoong ulay sakon sidit, sad tigammuk masapula kook ud kabooḻaka manuganggang sidat manuttuwa kan Jesus un iNazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ot siyadi’d kingwaka tuwa’d Jerusalem. Adu dadit paimbaḻud ku un tagun Apudyus gaputa initdanak sidat aap-apun di padi si kalintogana mangwa. Ot nu makoddongan da un mapatoy, dagusa ampayunak pay.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Namin-adu un ummoyak sidat kasinasinagogan di Judio un mamaligat sidat manuttuwa ot pinadas ku un pinapilit dida’n mangibaga si maisuganggang kan Jesus. Gapu’t dit amod un suḻag ku kan dida inummoyak ulay pay sin adayu’n il-ili daḻapnu paligatok dat manuttuwa.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Siya’d gapuna un inummoyak ud Damasco ot inggaw kan sakon dit kalintogan kan bilin dat aap-apun di padi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ot utdiya inggawak sin daḻan si mamatuk, nadayawa Ali, nailak dit silawa nanligwat langit un amo napadda nu sadin init, naipaslang kan sakon kan sidat buḻun ku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Utdi, losan kami un naidugsut sidit pita ot nagngoḻ ku dit ginga un kanana kan sakon sidit bagbaga un Hebreo un, ‘Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon? Paligatom pay lawan nat long-ag nu utnata kokkoom un padan dit baka nu ikussad na dit tutuduk.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Utdi inimus ku un, ‘Ngadan nu kad Apu?’ Summungbat dit Apu un, ‘Sakon si Jesus un palpaligatom.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Yoong gumangun ka. Nampailaak kan sika ta dutukak sika un manselbi kan sakon. Sika ud mangipanoknok sidan udum sidan nailama maipanggop kan sakon situwa aḻ-aḻgaw kan uduma ipailak kan sika utdan madoḻdoḻa aḻ-aḻgaw.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Salaknibak sika utdan padama Judio kan sidan bokona Judio un dida’d mangibaunak kan sika.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Tudtuduwam dida daḻapnu maila da dit katuttuwaan ot kumaan da utdit kakoḻpan ot umoy da utdin napadda. Tudtuduwam dida daḻapnu adi daon paitulayan kan Satanas nu adi paitulayan da kan Apudyus. Ta nu manuttuwa da, mapakawan dat basuḻ da kan maidoga da utdat pinilin Apudyus un tagu na.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Intuluy Pablo un kanana’n, “Nadayawa Ali Agripa, nanungpaḻak sidit impailan Apudyus kan sakon un nanligwat langit.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ot inwalagawag ku un masapula ibabawin dat tagu dat basuḻ da kad tuttuwaon da si Apudyus ot ipaila da utdat angwat da un tuttuwa’n nambabawi da. Siyatu’d inwalagawag ku un inlugik ud Damasco asi ud Jerusalem, kan sida’l losana lakub Judea, kadon sidan bokona Judio.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Siyatu ud gapugapun dit nanokmaan dat Judio kan sakon sidit ininggawak sidin timplu ot pinanggop da un patoyon sakon.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Yoong aginggana’t tuwa aḻgaw tinuḻutuḻunganak kan Apudyus ot antuwak situ un mangiwalagawag kan mangipanoknok kan dikayu’l losana tagu’n nangatu man onnu nadoba. Satu’n ibagak siya payon dit imbagan Moses kan dat propetan Apudyus un mapasamak,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 un sadit Kristu, masapula mampaligat kan mapatoy ot siya’d umuna un paungaḻon Apudyus un natoy daḻapnu ipatigammu na dit managuwan Apudyus sidan Judio kan bokon Judio ot siyadi dit kama’t silaw kan dida.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Utdiya mampalpalawagan Pablo pinalesetan Festo un kanana’n, “Natingang ka Pablo, sanat amoda inadaḻ nu ud nampatingang kan sika.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Yoong summungbat si Pablo un, “Bokona natingangak, Apu gubinnadul Festo. Tuttuwa datu’n ibagbagak kan dikayu kan nalimpiyu tun somsomok ku un mambagbaga.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Natuḻodaka man-ugud gaputa tigammuk un titiggammun Ali Agripa datu’n ibagbagak. Naid duwaduwak un titiggammuna dat losana naipasamak ta bokona nakwa da utdan nalingoda igaw.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Apu Ali Agripa, bokon kada manuttuwa ka utdat ingkanglit dadit propetan Apudyus? Titiggammuk un manuttuwa ka.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Utdi summungbat si Agripa kan Pablo un, “Utnat somsomok nu maawis nu kad sakon un manuttuwa kan Kristu utnat sin-akitana lawa’n timpu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Summungbat si Pablo un, “Sin-akitan man onnu andu un timpu, iluwaḻuk kan Apudyus un sika kan sadatu’n mandodongngoḻ kan sakon situwa aḻgaw mambalin kayu si manuttuwa kan Kristu un kama kan sakon, puwela ullawa’n mabaḻud kayu.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Utdi summikad si Ali Agripa, si Gubinnadul Festo, si Bernice kan dat udum paya ininggaw sidi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Utdit makaḻaksun da, nambabagbagaan da pay lawan un, “Naid kingwan ditu un tagu si laweng un gapun di mapatoyana onnu mabaḻudana.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ot imbagan Ali Agripa kan Festo un, “Nu Adina okyan kindaw un maiyoy kan Emperador ud Roma tu un kasu na, mabalin taku okyanon un pawayaan.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.