Atos 25

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dummatong si Festo utdin Cesarea daḻapnu mantulaya gubinnadul. Ot lumabas man tuḻu’n aḻgaw inummoy Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Dumatong man sidi, indatag dat aappun di padi kan pappangat di Judio kan siya dit daḻum da kan Pablo. Nakapangpangngaasi da kan Festo
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 un ipadaḻan na si Pablo ud Jerusalem daḻapnu dida’d manguis kan siya, yoong sat panggop da lopangon da utdit daḻan.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Summungbat si Festo un, “Maaandogan si Pablo ud Cesarea ot adi bali ta mangulinak sidi un masapa.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ot ibaun yu dat pappangat yu un maibuḻun kan sakon ud Cesarea daḻapnu dida ud mangidatag sit daḻum yu kan siya nu awad nakabasuḻana.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ininggaw si Festo utdin Jerusalem si waḻu onnu simpuḻu’n aḻgaw asina gummusada nangulin ud Cesarea. Mabigat man inummoy sidit kukuisana ot imbaga na un idatong da si Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Makaḻnok man si Pablo dinalinup dat Judio un nanligwat ud Jerusalem ot inlapu daona man-ibaga’t dat adu’n nadagsona ipabasuḻ da kan siya yoong adi da mapanoknokan dida.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ot summungbat si Pablo un, “Naid ud kingkingwak si maisuganggang sit lintog mi un Judio onnu utdit timplu kan ulay sit Emperador ud Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Yoong piyaon Festo un maaḻa dit mampipiyan dat Judio kan siya ot inimusana si Pablo un, “Piyaom kada umoy sin Jerusalem ta siya’d manguisak sidatuwa naipabasuḻ kan sika?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Yoong summungbat si Pablo un, “Madik Apu, ta antuwakon un sumisikad situn uukkuman di Emperador ud Roma un siya’d lumbonga makuisak. Ot titiggammum un naid gapu’d kingwak si laweng sidan kailiyaka Judio.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nu awad sinalungasing ku ut lintog kan kingwak si laweng un lobbonga mapatoyak maid kimut ku un matoy. Yoong nu maid katuttuwaan nat ipabasuḻ da kan sakon maid makabalina mangiyawat kan sakon kan dida. Kodawok un maiyoy tun kasuk kan Emperador ud Roma.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Utdi, inimusan Festo dat buḻun na nu mabalin dit kindaw Pablo ot imbaga da un mabalin. Ot summungbat un, “Gapu ta kindaw nu un si Emperador ud Roma ud manguis kan sika boot padaḻnon mi ud sika’t di.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Lumabas man ud piga’n duminggu dummatong da Ali Agripa kan Bernice un asawa na ud Cesarea daḻapnu ida umanggom kan Festo un bagu’n gubinnadul.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Utdiya ininggawan da’t di si piga’n duminggu, imbagan Festo kan Ali Agripa dit kasun Pablo un kanana’n, “Awad osa’n baḻud situ un tinengyan Felix.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ot utdit ininggawak Jerusalem, nandaḻum dat aap-apun di padi kan dat lalallakay di Judio kan sakon ot kindaw da un koddongak si Pablo un mapatoy.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Yoong kinnanak kan dida un bokona kadawiyan mi un iRoma un mangiyawat si tagu un naidaḻum nu daan na un makasinnangu’t nat nandaḻum kan siya daḻapnu awad waya na un manungbat sidat ipabasuḻ da kan siya.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Siya’d gapuna un utdit dummatong da uttun Cesarea, adiyak nantaktak. Utdit mabigat ummoyak sin kukuisan ot paindatong ku dit baḻud.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ot utdit summikada mambagbaga dat nangidaḻum kan siya, naid ud imbaga da si nakabasuḻana un kama’t dit ninamnamak.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nu adi sad oḻog da’l lawa’n nansisinnungbatan dit maipanggop sidit pammati da un Judio kan sadit tagu’n mangngadan kan Jesus un natoy yoong ibagabagan Pablo un matatagu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Gaputa adik tigammu nu innok un mamistigal situwa kasu, inimus ku kan Pablo nu piyaona un umoy ud Jerusalem ta siyadi ud mabistigalana.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Yoong kindaw na un maandogan agingga’t sadit Emperador ud Roma ud mangoddong kan siya. Ot imbilin ku un maandogan agingga si maipadaḻan kan Emperador.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Utdi, kinnanan Ali Agripa un, “Piyaok paya dongḻon tuwa tagu.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kadon sit mabigat, dummatong da Ali Agripa kan Bernice un nangkababḻu dat usal da kan taḻona napadayawan da un nilumnok sidit mimittingan un binuḻunan dat aap-apun di suldadu kan pappangat didiya ili. Ot imbilin Festo un maidatong si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Idatong da man imbagan Festo un, “Apu Ali Agripa, kan dikayu’l losana awad situ, antu dit tagu un indaḻum dat losana Judio kan sakon sidin Jerusalem kan situn Cesarea un ipappakuy da un, Adina lumbong un matagu.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yoong naid maodasak si laweng ut kingwa na un lobbonga mapatoyana. Ot gaputa kindaw na un si Emperador ud manguis kan siya impalubus ku un maipadaḻan kan siya.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yoong naid nadotok si nakabasuḻana ut isulat ku kan Apu Emperador. Ot siya’d nampaiyoyak kan siya uttun atubang yu taḻon kan sika Apu Ali Agripa daḻapnu magangput kada maimusam, awad ud maisulat ku.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ta uttun somsomok ku lawenga ibaun ku’l lawa nat osa’n baḻud kan Emperador un maid nadotok si gapun di nakabasuḻana.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.