Atos 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utdi un iinggawan da ud Antiokia inggaw da ud laḻaki un dummatonga nanligwat Judea. Intudtudu da utdat sunuda manuttuwa’t di un kanan da un, “Nu adi kayu matuḻgiyan, adin Apudyus dikayu taguwon ta siya’d ipakwan dit lintog Moses.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Adin da Pablo kan Bernabe inampayunan di ot siya’d taḻona nakasinnungbatan da kan dida. Utdi, nan-aanamungan da un ibaun da Pablo kan Bernabe kan sadat uduma iyAntiokia un umoy sidin Jerusalem daḻapnu umoy da makabagbaga utdat apostoles kan sidat lalallakay di manuttuwa’t di maipanggop situwa banag.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Utdi, pinalisgud da dida ot inoy da ud Fenicia kan Samaria un nangipadamag sidit manuttuwaan dat bokona Judio ot amoamod dit taḻok dat susunuda manuttuwa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sumaaḻ da man sidin Jerusalem, naanggoanggom dat manuttuwa, dat apostoles kan dat lalallakay di manuttuwa un namadatong kan dida. Ot imbagan da Pablo dat losana impakwan Apudyus kan dida.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Yoong inggaw da ud manuttuwa un kabbuḻunan dit bungguy dat Fariseo un summikada kanan da un, “Masapula matuḻgiyan dan bokona Judio ot maibilin kan dida un tuttuwaon da dit lintog Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Utdi, nadatdatong dat apostoles kan dat lalallakay ta babagbagaon da tuwa banag.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Utdit maabus dit nabayaga sisinnungbat da, summikad si Pedro un kanana’n, “Susunud, titiggammu yu un pinilin Apudyus sakon kan ditaku’t dit un umoy mangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag sidan bokona Judio daḻapnu magngoḻan da kad, manuttuwa da.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ot si Apudyus un manigammu’t aangson di tagu impaila na un inawat na dida utdit nangitdana kan Ispiritu Santu un padan dit kingwana kan ditaku.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Naidon naidumaan taku kan dida, ta dinalusan Apudyus dat basuḻ da gapu’t nanuttuwa da un padan dit kingwa na kan ditaku.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ot nu kama’t di, apay nangatngatu taku kad nu si Apudyus? Apay un paligatan taku dan bokona Judio utdatu un lintog un adi taku kan dat ginnapuwan taku matungpal?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ditaku kad, tuttuwaon taku un taguwon ditaku kan Apudyus maipagapu utdit kaasin Apu Jesus, ot pada na pay kan dida.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Gummiginnok dat losana naammung ot nandodongngoḻ da utdat impadamag da Pablo kan Bernabe maipanggop sidat nakaskasdaawa mangilasinan kan am-amuga pinakwan Apudyus kan dida utdit ininggawan da utdat bokona Judio.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Utdit magangput da un mambagbaga, gumminga si Santiago un kanana’n, “Susunud, dumngoḻ kayu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Imbagan Simon Pedro kan ditaku’d kanad dit nangipail-an Apudyus sidit man-iipotog na utdan bokona Judio ta nangaḻa kan dida si mambalina tagu na.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Satuwa nakwa maiyannatup sidit ingkanglit dat propetan Apudyus sidit un,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kanan ud Apu un, ‘Nu maabus tu, mangulinak,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kad sidi, inapon dat losana tagu’d sakona Apu, losan dat bokona Judio un pinilika mambalina taguk.’
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Siyatu’d kanan ud Apu un nangipatigammu utdatu utdit aw-awe.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ot intuluy Santiago un, “Isunga san kasomsomkaka osa, adi taku okyan paligatan dan bokona Judio un manuttuwa kan Apudyus.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nu adi sulatan taku’l lawa dida un adi da mangan sidan naidatun si sinan-apudyus; adi da sog-onon dan bokona asawa da; adi da mansida si napsoḻa ayam onnu daḻa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ta manipud sit aw-awe, maibasa kan maitudtudu datu un lintog Moses sidin sinagogan di kailin-ili nu Aḻgawa Iillongan.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Utdiyon, nan-aanamungan dat apostoles kan dat lalallakay pati utdat losana manuttuwa’t di un mamili da utdat buḻun da si maibuḻun kan da Pablo kan Bernabe un umoy Antiokia. Pinili da dat duwa utdat pangat da un sada Silas kan Judas un ngadnon da pay un Barsabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ot siyatu dit insulat da:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nagngoḻan mi un awad da ud uduma kabbuḻunan mi un ummoy sinat ot naulaw kayu maipagapu utdat intudtudu da. Bokona imbaun mi dida.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Siya’d gapuna un nammimiting kami ot nan-aampayunan mi un mamili si ibaun mi kan dikayu un maibuḻun kan da Bernabe kan Pablo un potpotgon mi un buḻun.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Sadatuwa duwa, imbados da dit long-ag da maipagapu utdit manselbiyan da kan Apu Jesu Kristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ot ibaun mi kan dikayu da Judas kan Silas ta dida ud mismu’n mangilawlawag sidatun insulat mi kan dikayu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Nampada dit piyaon Ispiritu Santu kan sat piyaon mi un adimi dikayu paligatan malaksig sidatu un siya’d masapula tuntunan yu:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 “Adi kayu mangan si naidatun sidan sinan-apudyus; adi kayu mansida si daḻa onnu ayam un napsoḻ kan adiyu sog-onon nat bokona asawa yu.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Utdi, pinalisgud da dida ot ummoy da ud Antiokia. Dumatong da man, pinandatdatong da’l losan dat manuttuwa asida intod kan dida dit sulat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Utdit mabasa da, nantattaḻok da gaputa makapabos-oḻ si angos dat imbaga da.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ot gaputa propetan Apudyus da Judas kan Silas, adu dat imbagbaga da un nampabos-oḻ sit somsomok kan nampabilog sit pammati da.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Utdit maikabas dit piga’n duminggu un nakaikgawan da utdi, pinalisgud dat susunuda manuttuwa dida un kanan da’n, si Apudyus okyan mangaayyuwan kan dida. Ot nangulin da utdat nangibaun kan dida.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Yoong si Silas ingkoddong na un inggaw yan.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Sada Pablo kan Bernabe iniinggaw da utdin Antiokia ot intudtudu kan inwalagawag da dit ugud maipanggop kan Apu Jesus un buḻun da dat uduma manuttuwa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lumabas man piga’n aḻgaw, imbagan Pablo kan Bernabe un, “Umoy ta bilingon dat sunuda manuttuwa utdan kailin-ili un nangiwalagawagan ta utdit ugud maipanggop kan Apu Jesus sidit, ta tigammuwon ta nu in-inon daon.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Piyaon Bernabe un idallay si Juan Marcos un buḻun da.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Yoong adin Pablo piyaon un idallay gaputa tinengyana dida’t dit sin Pamfilia un adina payyan nagangput dit talibasu da.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Utdi, taḻona nansinsinnungbat da un duwa ot siya’d gapun dit nangkaswayan da. Indallay Bernabe si Juan Marcos ot nambangka da un kaysan Chipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ot si Pablo pinili na si Silas un buḻun na. Pinalisgud dat manuttuwa dida ot intaḻgod da dida kan Apudyus un siya’d tumuḻung kan dida utdan losana ayan da.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ot dinakdak da Pablo ud Siria kan Cilicia un nampabilog sidit pammatin dat manuttuwa’t di.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.