Apocalipse 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanana pay un, “Isulat nu pay datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa’t din Sardis. Kanam un, ‘Sadit kawadan dit Ispiritu Santu kan mangaaggom sidan pitu’n bituwon, satu dit ibagana: Tigammuka losan dan koko-on yu. Tigammuk un sit man-iilan di tagu, matattaguwan kayu yoong sat katuttuwaana natoy kayu.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Gumangun kayu ta pabilgon yu nat pammati yu un matmattoyan ta mailak un adu payyan nat mangkulangan danat kokkoon yu utdin man-iilan Apudyus ku.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Somsomkon yu dadit naitudtudu kan dikayu un dingngoḻ yu utdit damu ot tuttuwaon yu dida. Mambabawiyan yu dat basuḻ yu. Ta nu adiyu, umoyak un padan din dumakngan di osa’n man-aakawa maid makatigammu utdin dumakngak un umoy manusa kan dikayu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “‘Yoong annat da ud udum kan dikayu’n manuttuwa utnat Sardis ud adi mangisaw sidat badut da ta nadaḻus dit mantatagu da. Mabadutan da si napoḻkas ot maibuḻubuḻun da kan sakon ta dida’d lumbonga maibuḻun.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ot sanat tagu’n adi paabak si laweng mabadutan pay si napoḻkas un pada da. Ot bokona kaanok dit ngadan na utdit iblu un listaan dan matagu si inggaingga. Ot ibagak sin atubang Ama kan sadan aanghel na un dida’d taguk.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu datun losana ibagbagan Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kanana pay un, “Isulat nu pay datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa’t din Filadelfia. Kanam un, ‘Satu dit ibagan dit nasantuwan kan katuttuwaan un mangaaggom sit tulbok Ali David. Sat ibukat na, maid makaiyonob ot sat iyonob na, maid makaibukat. Satu dit ibagana:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Tigammuk dan losana koko-on yu. Ot dongḻon yu! Imbukat ku kan dikayu din soobana maid makaiyonob. Tigammuk un naid amo mabalinan yu yoong inyaangos yu un tinuttuwa dan losana tudtuduk kan dikayu kan adiyu pay insulib nat manuttuwaan yu kan sakon.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ot dongḻon yu! Sadat tagu’n iyapuwan Satanas un matuli ta kabawon da un Judio da yoong bokon, padaḻnok dida kan dikayu un umoy mampalintumong sinat atubang yu ot matigammuwan da un pipiyaok dikayu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ot gaputa tinuttuwa yu dit imbagak un an-anusan yu un iyattom dan ligat yu, ayyuwanak dikayu nu dumatong dit timpun di amoda ligat situn lubung un mamadas ku utdan losana tagu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Annatakon un mangulin ot itultuluy yu un manuttuwa kan sakon daḻapnu maid makapuḻos sit gun-guna yu un itdon Apudyus.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “‘Sanat tagu’n adi paabak si laweng, mambalinok un kama’t nabakod un tukud sidin timplun Apudyus ku ot inggaw sidi si inggaingga. Ot imalkak kan siya dit ngadan Apudyus kan san ngadan din ilin Apudyus un siya din bagu’n Jerusalem un manligwat kan siya utdin langit. Imalkak pay kan siya tun bagu un ngadan ku.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu datun losana ibagan Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kanana pay un, “Isulat nu pay datu utdin anghel un mangaayyuwan sidan manuttuwa’t din Laodicea. Kanam un, ‘Satu dit ibagan dit mangadan si Amen. Siya’d mataḻgodan kan napudnu un kustigun Apudyus. Siya ud pinampaloswan Apudyus sidan losana paloswa na. Satu dit ibagana:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “‘Tigammuk nat koko-on yu. Sanat pammati yu, bokona nainit onnu bokona natunglin. Piyaok okyan nu taḻona nainit onnu natunglin
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 yoong gaputa nadoḻnata lawa, ilugpak dikayu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 “‘Ibagbaga yu un nabaknang kayu ot awad dan losana masapul yu yoong adiyu tigammu un sat katuttuwaana dikayu’d kakkaasi kan kakapusan. Pada yu ud nakuḻap kan mantittiway.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ot san ibagak kan dikayu, sakon ud mangaḻ-an yu si tang-ila buḻawan ta naunag sit apuy daḻapnu tuttuwa un nabaknang kayu. Sakon pay mangaḻ-an yu si napoḻkasa luput si mambadut yu daḻapnu adi kayu maibabbain sinat mantittiwayan yu. Ot mangaḻa kayu pay si agas di ata kan sakon kad maagasan nat kuḻap yu daḻapnu makaila kayu.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Sadan tagu’n pipiyaok, igimauk kan saplitak dida. Ot siya’d gapuna un umaliskad kayu ot mambabawi kayu utdan basuḻ yu.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Dongḻon yu! Awadak un sumisikad sinat sawang un mangkogkog. Ot nu awad makagngoḻ sit gingak ot ibukatanak, lumnokak ot mangkaubung kami un mangan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “‘Ot sanat tagu’n adi paabak si laweng, itdak si kalintogana makapan-apu kan sakon un padan dit nangitdan Amak kan sakon si kalintogan un makapan-apu kan siya utdit inabak ku si Satanas.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu dan ibagbagan Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.