Apocalipse 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Utdi, nailak dit Ubbun di Kannelu un sumisikad sidin bateled Zion. Buḻun na dadit singgasut ya opatapuḻu’t opata libu’n tagu un nakanglitan si kiday sidit ngadan dit Ubbun di Kannelu kan ngadan dit Ama na.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nakagngoḻak si ginga un nanligwat langit un kama si angangagan di lumuyluy-uda danum kan kama pay si nadangsoḻa kiduḻ. Kama si gingan di aduadu’n arpa un matuktukal.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ot sadat kagwa’n gasut ya opatapuḻu’t opata libu un tagu, gasikadan da un nakasangu utdit tronon dat opata matatagu’n paloswa kan sadat lalallakay. Mangkankanta da si bagu un kanta un naid makatigammu nu adi dida ullawa. Dida dat sinubbut dit Ubbun di Kannelu utdat losana tagu’t tun pita.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Siya datu dat tagu un taḻona adida pinaisawan dit long-ag da maipanggop si babai kad nadaḻus da. Maitungtung-ud da utdin Ubbun di Kannelu utdan losana umoyana. Dida dat nasubbut sidat losana tagu ot maidatun da kan Apudyus kan sidit Ubbun di Kannelu un padan dit umuna un maani un maidatun kan Apudyus.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Maida taḻon nantuliyan da ta taḻona nadaḻus da.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Utdiyon, nakailaak si sabali’n anghel un mantattaud sidin ngatu. Awad kan siya dit Nabaḻu’n Damag un mannanayun un ipatigammu na utdan losana tagu un nadumaduma dit tribu da, bagbaga da kan ili da uttun lubung.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ot imbaga na si nadangsoḻa ginga un, “Dayawon yu si Apudyus kan bigbigon yu din kinangatu na ta dummatongon tun timpu un mangukumana. Mandaydayaw kayu kan siya un nangwa’t tun langit kan pita, baybay kan sadan losana ob-ob di danum.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Inggaw maikagwa’n anghel un naitung-ud sit ummuna ot kinnanana’n, “Nayam-anon! Nayam-anona losan din mandinadinamaga ili’d Babilonia! Ta pinainumana dat tagu’t tun lubung sit basin di gaggaissawa koko-ona.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ot naitung-ud payyan dit maikatlu’n anghel ot impakuy na un, “Losan dat mandaydayaw sidit ummuna’n ga-oogyata kakkayap kan sadit nakwa un kapadpada na kan namalkaan dit muging onnu ima da utdit bilang na,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 inumon da dit basin di dusan Apudyus un innigga na un naid kaḻut na utdin tasan di suḻag na. Mapalpaligatan da si gumilgilaba apuy kan asufre un iillan dadit nasantuwana aanghel kan sadit Ubbun di Kannelu.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ot sat asuk dit apuy un mamaligat kan dida taḻona maid mangkigadana. Inaḻgaw kan linabi un naid illong dit manligatan dadit mandaydayaw sidit ummuna’n ga-oogyata kakkayap kan sadit kapadpada na kan singngadan na mana namalkaan sidit bilang dit ngadan na.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ot siyatu’d gapuna un masapul din anus un man-iyattom sidan ligat un lak-amon dan tagun Apudyus un manungtungpal sidan bilin na kan mantultuluya manuttuwa kan Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Utdiyon, nangngoḻak uman si ginga un nanligwat langit, kanana kan sakon un, “Ikanglit nu tu: Manipud sinsatun nagasat dan tagu’n mantultuluya manuttuwa kan Apu Jesu Kristu inggana’t matoyan da.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Maabus man di, nakailaak si pukawa bunot! Ininggaw mantutupak un kama’t tagu un nambaḻangat si buḻawan kan man-aaggom si natadom un gagapas.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Utdi inggaw payyan osa’n anghel un lummaksun sit timplu ot impakuy na utdit mantutupak sit bunot un, “Aḻamon nat gagapas nu ot man-ani ka. Ta timpun di aanniyanon ta naḻnaḻ-um daon.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ot sadit tagu’n mantutupak sidit bunot inyani na dit gagapas na ot naamina naapit dat maapit situn pita.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Inggaw payyan sabali’n anghel un lummoswa utdit timplu ud langit. Nan-aaggom pay si natadom un gagapas.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Utdi, inggaw payyan osa’n anghel un lummoswa’t dit dadattunan un siya’d awad si kalintogan un mangaandog sit apuy sidi. Pinakuyana dit buḻun na un nan-aggom si natadoma gagapas un kanana’n, “Usalom nat gagapas nu ot pusitom dan bungan di ubas sin pita ta naḻ-um daon.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Utdi, inpaḻaspas dit anghel dit gagapas na un namusit sidat losana bungan dit ubas situn pita asina ingkob-aḻ dat bunga utdit dakoḻana poposposan un siya’d maiyaligan dit suḻag Apudyus.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ot napospos dadit napusit sidit dakoḻana poposposan sit lasin didit ili ot sadit daḻa un nan-ayus manipud sit poposposan umoya osa’n metro ya kagogwa dit kaadaḻom na kan umoya tuḻu’n gasuta kilometro dit nadatong dit ayus na.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.