Apocalipse 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maabus man di, nakailaak si sabali’n mannakabalina anghel un dumobadoba’n nanligwat langit. Kama’t nabugus si bunot kan inggaw bungḻun sit labaw dit uḻu na. Kama pay si kasiling di init dit pasngit na kan kama da si tukuda umapuapuy dadit iki na.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Inggaw bang-oga nabikyada dokumentu un aaggomana. Sadit diwanana iki na indabbok na utdin baybay ot sadit tigid un iki na indabbok na uttun pita.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Nampakuy ot kama’t ngolod di layon dit ginga na. Utdit nampakuyon nasungbatan si namimpitu’n kiduḻ.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Utdit magangput dat kiduḻ, ikanglit ku okyanon dat dingngoḻ ku yoong inggaw ginga’n nanligwat langit un kanana’n, “Adim ikanglit dan imbagan dan pitu’n kiduḻ. Ilimod nu dida.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Utdi, sadit nailaka anghel un sumisikad sidin baybay kan situn pita ingngatu na dit diwanana ima na utdin langit asina
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 nansapata utdit ngadan Apudyus un matatagu si inggaingga un namaloswa utdin langit, pita, baybay kan sadan losana inggaw kan dida. Kanan dit anghel un, “Maidon ud maitantanan dan mapasamak.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ta nu pagingaon dit maikapitu’n anghel dit tangguyub naon masapula matungpaḻon dit nalimod un panggop Apudyus un impatigammu na utdadit propetana.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Utdiyon, nagngoḻ ku uman dit ginga’n nanligwat langita kanana kan sakon un, “Umoy ka ot umoy ka aḻan din nabikyada dokumentu un aaggoman din anghel un sumisikad sidin baybay kan sinat pita.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ot ummoyak sidit anghel ot kindaw ku un itdona kan sakon dit bang-oga dokumentu. Ot kinnanana un, “Aḻam ot kanom. Namais sinat sangim un kama’t dilu yoong nu inggaw sinat buwang nuwon napait.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Utdi, inaḻak dit bang-oga dokumentu utdit iman dit anghel ot kinan ku. Tuttuwa’n namais un kama’t dilu yoong sidit maḻumtun kuwon, pinasigab na dit buwang ku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Ot inggaw nangibaga kan sakon un kanana’n, “Masapula umoy ka ibaga obos dan paimbagan Apudyus un mapasamak sidan nadumaduma’n ili, nadumaduma’n tagu un nadumaduma si bagbaga kan padana pay sidan aali.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.