Mateus 26

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agak,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Nɨbi nɨpɨm, ñɨn omal mɨdɨl, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, ap mogɨm gɨl yokop mɨdenɨgal. Pen kɨri nɨg gɨl ap mogɨm gɨl, yɨp Bɨ Ñɨ ne ak, dɨ gapman bɨ kɨb okok kɨrop ñɨl agnɨgal, ‘Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm,’ agnɨgal,” agak.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe, apɨl bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb Kaiapas karɨp kɨb ne ak ap mogɨm gɨl,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, ñag pak lɨnɨgabɨn, agɨl, mɨnɨm ag lɨ mɨdelak.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pen kɨri aglak, “Pasopa tap ñɨŋeb yokop mɨdep ñɨn aul, cɨn nɨg gon, bin bɨ koŋai nep mɨdebal sɨŋ aul pen pen gɨnɨmel rek lɨp. Nɨb ak, mɨñi kɨrɨg gɨl, ñɨn alap nop ñag pak lɨn,” aglak.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani am mɨdɨl, Saimon bɨ soi sapeb ned lak ak karɨp ne ak am bɨsɨg gɨl tap ñɨbelak. Tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bin alap wel ki tep owep, mani kɨb taupal ak, barol sek dapɨl, Jisas nabɨc cög ar alaŋ soŋ gak.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Soŋ gek, Jisas bɨ ne okok nɨŋel, cɨbur kɨrop ak tɨmel gek, aglak, “Wel nɨbak damɨl mani kɨb dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñeb rek ak, pen tari gɨnɨg nɨg gɨl yokop soŋ gɨp?” aglak.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Mɨnɨm nɨbak agelak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Bin nɨbaul ne yɨp gɨ tep yɨb gɨp ak, tari gɨnɨg nɨb agebɨm?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm, pen yad eip per ma mɨdonɨgabɨn.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Bin bɨ kɨmel, cɨp tɨgel gɨnɨg, wel lɨ ñɨl dam tɨgel gɨpal. Yɨp tɨgel gɨnɨg gebal ak me, ne wel nɨbak mɨb goŋ yɨp lɨ ñɨb.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Pen yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen karɨp lɨm wagɨn aul ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, mɨnɨm tep yad ak aglɨg gɨ, bin nɨbaul nɨg gosɨp ak kesɨm dɨlɨg gɨ, gak nɨbak saköl ma gɨnɨgal,” agak.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ñɨn nɨbak, Jisas bɨ ne Judas Iskariot, Jisas nop kain gɨ dam ñen, ñag pak lɨlaŋ, agɨl, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok kɨrop agnɨg amnak. Amɨl agak, “Yad Jisas nop kain gɨ dapɨl nɨbep ñɨnɨgain ak, yɨp pen tap tari ñɨnɨgabɨm?” agak. Agek, nop silpa magɨl ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (30) ñɨlak.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ñelak, Judas ne, “Yad titi gɨl Jisas nop mɨmɨg gen, nop dɨ cɨcɨ lɨl dad amnɨlaŋ,” agɨl, gos ak nɨŋ mɨdek.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Kɨsen tap ñɨŋeb kɨb Bred Yɨs Ma Mɨdeb agölɨgɨpal ñɨn ak wagɨn gek, ñɨn sabdaŋ ak nep, bɨ ne okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Pasopa sipsip ñɨlɨk pak ñɨŋnɨgabɨn ñɨn ak ulep mɨdeb. Nɨb ak, cɨn karɨp akal amɨl tap ñɨŋnɨgabɨn okok gɨ lɨ tep gɨn?” aglak.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Agelak, kɨrop agak, “Nɨbi taun kɨb ak amɨl, bɨ alap mɨdeb sɨŋak karɨp ne amɨl nop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Ñɨn yad ak ulep mɨdeb ak me, bɨ yad okok eip kaj sipsip ñɨlɨk pak dagɨl ñɨŋnɨgabɨn karɨp nak ak,” agɨp,’ agnɨmɨb,” agak.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok agak rek nɨŋɨl, amɨl kaj sipsip nɨbak karɨp nɨbak pak dagɨl, gɨ lɨ tep gelak.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Dɨgep won ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip bɨsɨg gɨl,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi bɨ alap yɨp kain gɨ dam amnɨgab,” agak.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Agek, bɨ ne okok gos par lɨl, nokɨm nokɨm nop ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Bɨ Kɨb! Yɨp ageban aka?” aglak.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Agelak, agak, “Bɨ yad eip kɨnaŋ mɨgan nokɨm tap ñɨbobɨr aul, yɨp kain gɨ dam amnɨgab.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 God Mɨnɨm ak bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl aglak rek, yɨp kain gɨ damɨl, ñag pak lel kɨmnɨgain ak, pen bɨ yɨp kain gɨ dam amnɨgab ak, God bɨ nɨbak nop gɨ tɨmel gɨnɨgab. Nonɨm nop ma tɨk dopkop ak tep. Pen tɨk dapek, mɨdlɨg gɨ nɨg gɨnɨgab ak, kɨsen yur kɨb yɨb dɨnɨgab,” agak.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Agek, bɨ ne Judas, nop kain gɨnɨg gak bɨ nɨbak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yɨp ma ageban aŋ?” agak. Agek, agak, “Me nep agebin,” agak.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tap ñɨb mɨdlɨg gɨ, Jisas bred dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi dɨ ñɨŋɨm. Ak mɨb goŋ yad,” agak.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nɨb agɨl, ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Nɨbi magɨlsek ñɨŋɨm.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ak lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak. Soŋ gɨ yapek, God bɨrarɨk okok agak mɨnɨm ak kɨlɨs gek amnɨgab. Soŋ gɨ yapek, bin bɨ koŋai nep tap si tap tɨmel gɨpal okok, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agak.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep agebin, ñɨg wain aul mɨñi ognap sek ma ñɨŋnɨgain. Kɨsen, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, yad nɨbep eip ñɨg wain kɨsen ñɨŋnɨgain,” agak.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God yɨb dap raneb kɨmep alap aglɨg gɨ, Olip Dɨm amnɨlak.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,Aglak nɨbak me, mɨdek kɨslɨm nab eyaŋ nɨbi magɨlsek yɨp kɨrɨg gɨl, pɨrɨk gɨ amnɨgabɨm.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pen yad kɨmɨl warɨkɨl, karɨp lɨm Galili ned amenɨgain, nɨbi sain nɨnɨgabɨm,” agak.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Agek, Pita agak, “Bɨ magɨlsek nep kɨrɨg gɨl, kɨd ñɨnɨmel rek lɨp, pen yad nɨg ma gɨnɨgain,” agak.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Agek, Jisas pen agak, “Yad nep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk ma agnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Agek, Pita kɨlɨs yɨb gɨl agak, “Yɨp ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨgal ak pen, ‘Jisas bɨ yad mer,’ agɨl ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne magɨlsek ak rek nep Pita agak rek nep aglak.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl, bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdenɨmɨb. Yad sɨŋ adaŋ amɨl, Bapi nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨgain,” agak.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nɨb agɨl, Pita eip, Sebedi ñɨ ne omal Jems Jon eip kɨrop poŋ dɨl amnak. Amlɨg gɨ, Jisas ne gos par lɨlɨg gɨ,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 kɨrop yakam agak, “Mɨdmagɨl yɨp ak pɨŋɨl ñɨl nep lɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi sɨŋaul mɨdɨl, yɨp kod mɨdenɨmɨb,” agak.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nɨb agɨl, kɨrop nɨb sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep ped sɨŋak amɨl, kɨbor kɨyan gɨl, mɨlɨk dai ak dɨ lɨm eyaŋ lɨl, God nop sobok gɨl agak, “Bapi, tap yɨp gɨnɨg geb nɨbak, mer agnɨg, mer agnɨmɨn. Pen yad gos nɨpin ar ak ma gɨnɨmɨn; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nɨb agɨl, adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok wɨsɨn kɨnelak. Jisas Pita nop agak, “Nɨbi aua nokɨm alap nep yɨp ma kod mɨdebɨm ar?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ ak nep masos gɨp,” agak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Jisas nɨb agɨl, kauyaŋ am Nap nop sobok gɨl agak, “Tap yɨp gɨnɨg geb yur dɨnɨg gebin ak, kɨrɨg gep rek ma mɨdeb ak, abramek gaŋ; gos nak ke nɨpan ar ak rek gɨnɨmɨn,” agak.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok udɨn ma nɨŋ mɨdelak; wɨsɨn kɨnelak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Pen ne adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek nep, kauyaŋ sobok gɨl,
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 adɨk gɨ apɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi masos gek, kɨn mɨdebɨm ar? Bɨ ognɨl, nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨl, Bɨ Ñɨ ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ kain gɨp bɨ apeb aul,” agak.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ alap, Judas, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, nop aglak rek, bɨ kɨri koŋai nep dɨl apjakak. Kɨri tu par kɨd ognap, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop am ag wasu dɨl, dɨ bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨm ak, bɨ me ak, agɨl, nop dɨ cɨcɨ lɨnɨmɨb,” agak.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Pen Judas ne Jisas mɨdek sɨŋak kasek nep apjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, nak mɨdeban?” agɨl, nop mɨlɨk ñɨŋak.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nɨg gek, Jisas agak, “Bɨ aul. Tap gɨnɨg geban ak kasek gan!” agak. Agek, bɨ Judas eip olak okok Jisas nop dɨ cɨcɨ lɨlak.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Jisas dɨ cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap tu par kɨd ne ak lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop golɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb gɨ rɨk yokak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nɨg gek, Jisas nop agak, “Tu par kɨd dɨpan ak adɨk gɨ lɨgek mɨgan eyaŋ yokek yowaŋ. Bin bɨ tu par kɨd dɨl pen pen gɨnɨgal okok, ar nɨbak nep kɨmnɨgal.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Yad ‘Bapi ake!’ agebnep, ne kasek nep ejol yakam ke ke aknɨb umɨgan alaŋ rek ag yokek, apɨl yɨp kod mɨdeblap.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pen bɨrarɨk nep God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, yɨp nɨb nɨb gɨl kɨmnɨgab aglak ak me, nɨg gɨnɨmɨŋ. Yad ar alap ke genɨgain ak, yɨpɨd gɨl ma gɨnɨgab,” agak.
54 Como,
55 Pen bɨ nop dɨnɨg olak nɨb okok kɨrop agak, “Yad per am God sobok gep karɨp ak bɨsɨg mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨbin ak pen yɨp ma dɨpɨm. Mɨñi pen, tu par kɨd sek, yɨr pakep sek dapɨl, bɨ tap si dep rek ak yɨp dɨnɨg opɨm.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nɨbi gebɨm nɨbak, God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak. Pen won nɨbak, Jisas bɨ ne okok magɨlsek nop kɨrɨg gɨl pɨrɨk gɨ amnɨlak.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pen God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ap mogɨm gɨ mɨdelak bɨ Kaiapas God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak karɨp ne sɨŋak me, Jisas nop dɨ cɨcɨ lɨl, dam karɨp nɨbak amnɨlak.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pen Pita ne kɨsen kɨsen amɨl, karɨp söŋ ar ak mɨdɨl, God sobok gep karɨp polisman okok eip bɨsɨg gɨl, tari rek gɨnɨgal agɨl, nɨŋ mɨdek.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok abe aglak, “Cɨn bɨ mɨnɨm esek agep bɨ ognap kɨrop ag nɨŋon, kɨri mɨnɨm ognap agel, yɨpɨd gɨl mɨdek, mɨnɨm jɨj me ak, agɨl, Jisas nop ñag pak lɨn,” aglak.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Nɨb aglak ak pen mɨnɨm nɨbak ke ke amek, Jisas nop ñag pak lep wagɨn alap ma mɨdek. Nɨg gak ak pen kɨsen bɨ omal apɨl agrek,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Bɨ nɨbaul agak, ‘Yad God sobok gep karɨp ak tɨ paŋ yokɨl, mɨdak ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,’ agak,” agrek.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nɨb agerek, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebir ak, nak pen alap ma agnɨgan ar?” agak.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Agek, Jisas pen mɨnɨm alap ma agak. Nɨg gek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak agak, “Mɨñi mɨnɨm kɨb agnɨg mɨdobɨn aul, mɨnɨm tom ma agnɨmɨn. God per komɨŋ mɨdeb ak, ak rek nep nɨŋ mɨdeb. Nɨb ak, cɨnop yɨpɨd gɨl agnɨmɨn: nak Mesaia ak, God Ñɨ ne aka mer?” agak.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Agek, Jisas pen agak, “Me nak ageban ak. Pen nɨbi magɨlsek nɨŋɨm! Yad nɨbep agebin, yad Bɨ Kɨb kɨlɨs ke sek ak ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne mɨdɨl, seb bad ar sɨŋak amɨl, lɨm dai wagɨn aul apenɨgain ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, walɨj ne okok ke tɨg bɨlɨlɨ gɨlɨg gɨ agak, “Ne God yɨb ak tɨb juosɨp nɨpɨm! Nɨb ak, bin bɨ ognap kɨrop ma ag nɨŋnɨgabɨn. Ne gɨ tɨmel gɨp ak mɨseŋ agɨp me ak.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Aka nɨbi gos tari nɨŋebɨm?” agak. Agek, kɨri pen aglak, “Me agɨp me ak; ne kɨmaŋ nokɨm,” aglak.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nɨb agɨl, mɨlɨk jo mɨlɨk nop ak kɨñɨk ñag ñɨlɨg gɨ, paklɨg gɨ, gɨlak. Ognap Jisas ñölep won ne pɨrau karɨk ñɨl, mɨkem ne okok paklɨg gɨ,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 aglak, “Nak Mesaia ak, bɨ an nep pakeb ak, cɨnop agek nɨŋɨn,” aglak.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pen Pita mɨnɨm kɨb agep karɨp mɨs ar eyaŋ bɨsɨg mɨdek ak me, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög golɨgɨp pai alap apɨl, nop agak, “Nak Jisas bɨ Galili nɨb ak eip mɨdesir,” agak.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Agek, Pita bin bɨ okok magɨlsek nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, agak, “Mɨnɨm nak ageban ak adi ma nɨpin,” agak.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nɨb agɨl, warɨkɨl, am kɨjoŋ wagɨn sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin karɨp nɨbak wög golɨgɨp alap apɨl, Pita nop nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul ne bɨ Jisas Nasaret nɨb ak eip mɨderek nɨpin,” agak.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Agek, Pita we ñɨl agak, “Yad nɨŋɨd yɨb agebin, bɨ agebɨm nɨbak adi ma nɨpin,” agak.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sɨkol magɨl alap mɨdɨl, bin bɨ Pita eip jak mɨdelak okok nop aglak, “Nɨŋɨd nep agobɨn. Nak bɨ kɨri alap. Meg mɨgan kɨri agebal rek, nak abe ak rek nep ageban,” aglak.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Agelak, Pita pak bleble gɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin. Mer ak, God yɨp yur mab ñɨnɨmɨŋ tep. Bɨ nɨbi agebɨm nɨbak adi ma nɨpin!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai kɨlokɨl ak gaul gak.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kɨlokɨl ak gaul gek, Pita Jisas mɨnɨm nop ned agak nɨbak gos nɨŋɨl, gos par nɨŋak. Tari gɨnɨg: Jisas ned agak, “Kɨlokɨl gaul ma gɨnɨgab won ak, ‘Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm agnɨgan,” agak. Gos nɨbak nɨŋɨl me, gos par nɨŋɨl, mɨs amɨl, sɨl kɨb agak.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.