Marcos 6
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Jisas bɨ ne okok poŋ dɨl karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, taun ne ke Nasaret amnak.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Am mɨdɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, mogɨm gep karɨp ak amɨl, bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋlɨg gɨ, wal agɨl aglak, “Bɨ nɨbaul kapeda karɨp lɨm aul nɨb bɨ ak, Maria ñɨ ne alap. Nɨmam ne ak Jems, Josep, Judas, Saimon me. Nɨnai sɨkop ne okok eip mɨdobɨn aul. Pen mɨnɨm tep nɨbak akal nɨb nɨŋɨl ageb? Tap ma gep rek titi gɨl geb?” aglak. Nɨb agɨl, nop gos tɨmel nɨŋɨl kɨd ñɨlak.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pen Jisas kɨrop agak, “Bɨ God mɨnɨm agep okok, karɨp lɨm mɨgan ognap gɨ tagel, bɨ kɨb cɨn, agɨl, dɨnɨgal ak pen karɨp lɨm kɨri ke sɨŋak gɨ tagel, bin bɨ yakam kɨri ke okok mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal,” agak.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nop ma nɨŋ dɨlak ak me, tap ma gep rek ognap gɨnɨmɨŋ rek ma lak; bin bɨ tap gak okok omal nep dɨ nɨŋek, komɨŋ lak.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Pen Nasaret bin bɨ nop ma nɨŋ dɨlak ak nɨŋɨl Jisas ne wal yɨb agak. Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ, wög yɨp gɨnɨmɨb, agɨl, ag yokak (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Jisas pen karɨp tɨrɨg tɨroŋ karɨp lɨm nɨb okok gɨ ajlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop God Mɨnɨm ak ag ñak.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ñɨn alap bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok sɨk agek apelak agak, “Bɨ omal ke, bɨ omal ke, karɨp lɨm okok ke ke amɨl, mɨnɨm tep yad ak ag ñɨnɨmɨb. Yad nɨbep ag yokebin rek, mɨnɨm ag ñɨ ajlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yoknɨg, ag söŋ yoknɨgabɨm,” agak.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mɨnɨm alap pen agak, “Amnɨg gɨl ak, tap ñɨŋeb, wad, mani dad ma amnɨmɨb; yɨr dai ak nep dad amnɨmɨb.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Tob tɨrɨp lɨl pen sior par nokɨm alap nep lɨl amnɨmɨb; sior ognap sek dad ma amnɨmɨb.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Karɨp alap amem nɨbep ag denɨmel, karɨp nɨbak nep mɨdɨl, wög gɨ dai juɨl, taun nɨbak kɨrɨg amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn ak nep amnɨmɨb.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pen karɨp lɨm alap amjakem nɨbep ag dɨl, mɨnɨm nɨbep ak ma nɨŋenɨmel, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn ak, nɨŋlaŋ, agɨl, tob sɨlɨkɨl pakem yapek amnɨmɨb,” agak.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jisas nɨb agek, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨri karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ aglak, “Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨnɨmɨb,” aglak.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nɨb agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñag mɨdek okok koŋai nep ag söŋ yokɨl, bin bɨ tap gak okok koŋai nep wel lɨ ñel, komɨŋ lak.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Pen Jisas gak rek mɨnɨm ak, karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ okok amek, kiŋ Herod ak rek nep nɨŋak. Bin bɨ okok, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, ognap aglak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmek tɨgel gɨlak ak, kauyaŋ warɨkɨl me, apɨl tap ma gep rek nɨb okok geb,” aglak.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ognap aglak, “Bɨ nɨbak bɨ nak Ilaija,” aglak. Pen bɨ ognap aglak, “Bɨ God mɨnɨm agep bɨrarɨk nep mɨdelɨgɨpal rek bɨ alap apɨl mɨdeb,” aglak.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Pen kiŋ Herod ne nɨŋɨl agak, “Ak Jon bɨ ñɨg pak ñeb ned kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨnek ak nep warɨkɨl, apɨl nɨg geb,” agak.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Pen tari: ned Herod, nɨmam Pilip bine Herodias nop dak. Dek, Jon “Gɨpan nɨbak, gɨ tɨmel gɨpan. Bɨ nuwi ne ma dɨnɨgab,” agak. Pen Jon nɨb agek, Herodias Jon nop nɨŋek mɨlɨk yapek agek, Herod bɨ ne okok ognap ag yokek, amɨl Jon nop mɨñ lɨlak. Bin Herodias, Jon nop titi gɨl ñag pak lɨnɨm, agɨl, gos ak nep nɨŋolɨgɨp ak pen
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Jon tap tɨmel alap ma golɨgɨp. Ne mɨnɨm tari tari agak ak, Herod nɨŋɨl mɨnɨm tep yɨpɨd gɨl nep ageb, agɨl, mɨñ mɨñ gɨl, Jon ne bɨ tep alap bɨ sɨŋ alap mɨdeb, agɨl, pɨrɨkɨl, Herodias nop gɨ tɨmel gɨnɨgab, agɨl, nop kod mɨd tep golɨgɨp.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Bin Herodias, Jon nop ñag pak lin, agɨl nɨŋ mɨd mɨd, mɨnek alap, Herod nonɨm nop tɨk dowak kos tɨkep ñɨn ak nep, tap kɨb ñɨŋnɨg, gapman bɨ kɨb okok, ami bɨ kɨb okok, karɨp lɨm Galili bɨ kɨb okok sɨk agek, tap kɨb ñɨŋnɨg olak.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Apɨl tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, Herodias pai ne ak karɨp mɨgan nɨbak apɨl kogɨm pagek, Herod abe, bɨ kɨb ne eip tap ñɨb mɨdelak okok abe nɨŋel, kɨrop tep gek, kiŋ Herod pai nɨbak nop agak, “Tap tari ag nɨŋenɨgan, nep ñɨnɨgain,” agak.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Pen mɨnɨm kɨlɨs, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nep agɨl agak, “Yad nep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agebin, nak tap tari ag nɨŋenɨgan ak nep ñɨnɨgain. Karɨp lɨm kɨb kod mɨdebin aul ag nɨŋenɨgan, nep dai ak agen, kod mɨdenɨgan,” agak.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nɨb agek, pai ak amɨl nonɨm Herodias nop, tap tari ak ag nɨŋnɨm, ag nɨŋek, nonɨm pen agak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög magɨl ne ak agnɨmɨn,” agak.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nonɨm nɨb agek, dai pai ne kasek kiŋ Herod mɨdek sɨŋak amɨl agak, “Mɨñi won aul nep, Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög magɨl ne ak dɨ kɨnaŋ cög mɨgan alap lɨl, yɨp dap ñan,” agak.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nɨb agek, kiŋ Herod Jon nop gos nɨŋek, mapɨn yɨb gak. Pen ne bɨ kɨb okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm kɨlɨs mɨnɨm nɨŋɨd yɨb pai ak nop agak ak nep gos nɨŋɨl,
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 magɨl nɨbak nep ami bɨ ne alap, “Amɨl Jon nabɨc cög magɨl ak dowan,” agɨl ag yokek, amɨl Jon nop nabɨc cög magɨl ne ak tɨb gɨ rɨk gɨl,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 dɨ kɨnaŋ cög mɨgan alap lɨl, dapɨl pai nɨbak nop ñek, ne pen damɨl nonɨm nop ñak.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Pen Jon bɨ ne okok, Jon nop kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨlak mɨnɨm ak nɨŋɨl, kɨri am cɨp se damɨl, kab mɨgan sɨŋak tɨgel gɨlak.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jisas mɨnɨm dad ameb bɨ okok, kɨri tɨgoŋ tɨgoŋ wög gɨ taglɨg gɨ, adɨk gɨ apɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm tari tari ag ñɨl, tap tari tari gɨlak okok, magɨlsek Jisas nop ag ñɨlak.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pen bin bɨ koŋai yɨb nep amɨl apɨl gelak ak me, Jisas bɨ ne okok eip tap ñɨŋnɨmel rek ma lek, ne kɨrop agak, “Cɨn, bin bɨ ma mɨdebal nab sɨŋak amɨl, yokop mɨdojɨn, nɨbi magɨl alap ake lɨnɨgabɨm,” agak.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal sɨŋak amnɨlak.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pen kɨri ñɨg magöb dad amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep, Jisas bɨ ne okok eip tɨgoŋ ke alap amebal, agɨl, taun okok nɨb okok nɨb kasek pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, ñɨg gol ar kanɨb par ak ned amɨl, Jisas bɨ ne okok eip amnɨg gelak sɨŋak ned am mɨdelak.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jisas bɨ ne okok eip ñɨg gol sɨŋak amjakɨl wös gɨl, ñɨg magöb kɨrɨg gɨl, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop nɨŋɨl, gos ne ke gos nɨŋɨl nɨŋak, kɨri kaj sipsip bɨ kod mɨdep alap ma mɨdeb rek ak mɨdelak. Nɨbak nɨŋek, mapɨn gek, ne wagɨn gɨl kɨrop mɨnɨm ognap tapɨn ag ñɨ mɨdek.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pɨb bɨr paŋɨd amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok apɨl nop aglak, “Pɨb bɨr paŋɨd amɨb. Sɨŋaul mɨñ mab nep nab sɨŋaul.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Nɨb ak, bin bɨ sɨŋ aul ag yokek, kɨri amɨl karɨp tɨrɨg tɨroŋ karɨp lɨm yokop ulep sɨŋ aul amɨl, tap magɨl kɨri ke ognap tau ñɨŋlaŋ,” aglak.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi ke kɨrop tap magɨl ognap ñɨnɨmɨb,” agak. Agek aglak, “Nɨb ageban ak, bɨ takɨn aknɨb jɨl oŋɨd wög gɨl mani dɨpal rek dɨl, tap magɨl tau dapɨl kɨrop ñɨn aka?” aglak.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Agelak, Jisas agak, “Bred magɨl nɨbi titi gɨ rek mɨdeb? Am nɨŋɨm!” agak. Agek, am nɨŋɨl aglak, “Cɨn bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ, kɨbsal omal sek mɨdeb,” aglak.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nɨb agelak, Jisas agak, “Bin bɨ sɨŋ aul agem, asɨk bɨlok ke ke lɨl, tap kas kɨkomɨŋ ar sɨŋ aul bɨsɨg mɨdel amnaŋ,” agak.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Agek, bin bɨ okok kɨrop agel, ognap ñɨn juɨl omal adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (50) rek mogɨm bɨlok lɨl, ognap ñon bin bɨ ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek bɨlok lɨlak.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jisas ne bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ abe, kɨbsal omal abe dɨl, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋɨl, God nop, tep agɨl, bred ak dɨ tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak. Kɨbsal omal ak, ak rek nep bɨ ne okok ñek, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ñelak, ñɨbel ñɨbel, kɨrop kogi gak.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Bred kɨbsal dai dai ñɨb tɨrauñ gɨlak okok, Jisas bɨ ne okok wad dɨl yɨgel yɨgel, wad aknɨb umɨgan alaŋ ap ran jakak.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Tap ñɨŋlak ñɨn nɨbak, bɨ okok nep me, paip tausan amnak.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pen magɨl nɨbak nep Jisas bɨ ne okok kɨrop agek, ñɨg magöb dɨl, Betsaida taun kɨd adaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas sɨŋak mɨdɨl bin bɨ okok kɨrop ag yokek amnɨlak.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ag yokɨl, dɨm gol mak alap kɨlan gɨl amɨl, God nop sobok gɨ mɨdek.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kɨslɨm gɨnɨg gek magɨl ak, Jisas nep mɨdɨl nɨŋak, bɨ ne okok kɨri ñɨg magöb dɨl, ñɨg nab sɨŋak adaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, yɨgen ak amelak pɨs ken apek, koslam ñɨg kas ar alaŋ parɨk yoklɨg gɨ amelak. Karɨp jɨn parɨkek won ak, Jisas ñɨg kas ar alaŋ bɨ ne mɨdelak sɨŋak amɨl, kɨrop tausak lɨl, amnɨg gek nɨŋlɨg gɨ,
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 nop ñɨg kas ar alaŋ sɨŋak amek ak nɨŋɨl, ak cɨp kaunan alap, agɨl, jel gek pɨrɨkɨl sɨk gaul gɨlak. Dai Jisas kɨrop agak, “Gos par ma nɨŋnɨmɨb! Yad nep apebin! Ma pɨrɨknɨmɨb!” agak.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Agɨl, ñɨg magöb mɨgan eyaŋ amek, yɨgen dek ak kɨr gak. Nɨg gek, Jisas ne titi gɨl nɨg gɨp, agɨl, gos par yɨb nɨŋlak.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ne bred dɨl bin bɨ koŋai nep nonɨm lɨ ñak ak nɨŋlak ak pen ñɨn nɨbak Jisas nop nɨŋ dɨ tep ma gɨlak.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Pen ñɨg nab sɨŋak amɨl amɨl karɨp lɨm Genesaret amjakɨl, ñɨg magöb ak nag dɨ ñon gɨ lɨlak.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ñɨg magöb sɨŋak kɨrɨg amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nɨb okok Jisas owɨp, agel nɨŋlɨg gɨ,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 kasek karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ kɨd kɨd amɨl, bin bɨ tap gak okok kɨrop dam Jisas am mɨdek sɨŋak dapelak.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ñɨn nɨb okok, Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ okok aka taun okok aka karɨp lɨm yokop okok amjakek, bin bɨ tap gak okok kɨrop dap maker nab sɨŋak lɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Nak mɨdek, bin bɨ tap gɨp okok, walɨj dai nep ak dɨ nɨŋel, kɨrop komɨŋ laŋ,” aglak. Jisas yau agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nop dɨ nɨŋlak okok kɨrop magɨlsek komɨŋ lak.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.