Lucas 9
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop agek apelak agak, “Yad nɨbep bɨ yad, kɨlɨs yad ke ñɨl, ag yoknɨgain. Nɨb ak, nɨbi okok amɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ yɨpɨl sɨkɨl mɨdebal okok agem söŋ amnɨmel; bin bɨ tap gɨp okok gem komɨŋ lɨnɨmɨŋ; bin bɨ mɨñak gɨp okok gem sɨn lɨnɨmɨŋ; God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñem nɨŋnɨmel.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Pen amnɨg gɨl, kɨsal dai, wad, tap ñɨŋeb, mani, walɨj, tap okok sek ma dad amnɨmɨb; yokop amnɨmɨb.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Taun alap amɨl karɨp alap amjakem, nɨbep ag denɨmel, kɨrop eip kɨn mɨdɨl, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn agnɨgabɨm ak, magɨl ak nep kɨrɨg amnɨmɨb.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Pen karɨp lɨm mɨgan alap amem, nɨbep ma ag denɨmel, taun nɨbak kɨrɨg amnɨn, agnɨgabɨm ak, kɨrop agnɨmɨb, ‘Mɨnɨm tep ak daposɨn ma dɨpɨm rek, lɨm dai nɨbep aul aposɨn, tap acɨp acɨp tob cɨnop dɨp ak lɨg gɨ yokɨl amobɨn,’ agɨl, lɨg gɨ yokɨl amnɨmɨb. Nɨg genɨgabɨm, kɨri gɨ tɨmel gɨpal ak nɨŋnɨgal,” agak.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nɨb agek, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl amɨl mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ mɨñak gak okok gel komɨŋ lak.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Pen bin bɨ okok, Jisas tari tari gak mɨnɨm ak ag amɨl apɨl gel nɨŋlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb Herod nɨŋɨl, gos par yɨb nɨŋak. Bin bɨ ognap aglak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨlak kɨmak ak, kauyaŋ warɨkɨp,” aglak.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ognap aglak, “Bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ne owɨp,” aglak. Ognap aglak, “Bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp,” aglak.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Nɨb agel, bɨ kɨb Herod agak, “Jon nop kɨŋam tɨb gɨ rɨk gen bɨr kɨmak rek, bɨ nɨbak bɨ an ap mɨdek nɨŋlɨg gɨ agebal ak am nɨŋnɨm,” agɨl, gos ak nɨŋak.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Pen Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ adɨk gɨ apɨl, karɨp lɨm okok ajɨl tap tari tari gɨlak mɨnɨm ak, Jisas nop ag ñɨlak. Ag ñel, am karɨp lɨm mɨgan alap ke am mɨdojɨn, agɨl, Jisas kɨrop poŋ dɨl Betsaida taun sɨŋak amnɨlak.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap aglak, “Jisas bɨ ne okok eip apɨl padɨkebal,” aglak. Nɨb agel, bin bɨ koŋai nep nop nɨŋnɨg kɨsen gɨlak. Apelak, ne tep apebɨm e, agɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak kɨrop ag ñɨlɨg gɨ, bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Pen dɨgep pɨb paŋɨd amnɨg gek magɨl ak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ apɨl, Jisas nop aglak, “Karɨp lɨm sɨŋ aul, bin bɨ ma mɨdebal, mɨñ mab nep nab sɨŋaul mɨdobɨn rek ak, bin bɨ sɨŋ aul kɨrop ag yokek, karɨp bin bɨ mɨdebal okok ke ke amɨl, tap ñɨŋeb kɨri okok ke pɨyo nɨŋɨl, kɨneb mɨgan okok pɨyo nɨŋlaŋ,” aglak.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi ke tap magɨl kɨrop ñɨm,” agak. Agek, kɨri aglak, “Cɨn tap ñɨŋeb koŋai ma mɨdeb. Yokop bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ mɨdɨl, kɨbsal omal mɨdeb. Nak tari gos nɨŋeban? Bin bɨ sɨŋ aul koŋai nep mɨdebal ak, cɨn am tap ñɨŋeb kɨrop ognap tau dowɨn aka?” aglak.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ñɨn nɨbak, bin bɨ apɨl mogɨm gɨlak okok, bin ñɨ pai okok mer, bɨ okok nep me wök pagel paip tausan (5000) rek amnak. Pen Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Bin bɨ koŋai nep ap mɨdebal sɨŋ aul agem, bin bɨ aknɨb ñɨnjuɨl omal adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (50) ñon ke ke bɨsɨglaŋ,” agak.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Agek, bɨ ne okok ne agak rek nep gel, bin bɨ okok magɨlsek sɨŋak bɨsɨglak.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ne bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ dɨl, kɨbsal omal sek dɨl, kɨlan gɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋɨl, God nop tep agɨl, tap ñɨŋeb nɨbak tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ñelak, kɨri magɨlsek ñɨb damɨl, ñɨb saknɨmel rek ma lek, dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, bɨ ne okok dɨ wad aknɨb umɨgan alaŋ yɨgel ap ran jakak.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Pen ñɨn alap, Jisas amɨl ke sɨŋak God nop sobok gɨ mɨdɨl, bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bin bɨ okok yɨp bɨ an ag gos nɨpal?” agak.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Agek aglak, “Bin bɨ ognap nep Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak ag gos nɨpal; ognap nep bɨ ned nɨb God mɨnɨm agep bɨ ak Ilaija ag gos nɨpal; ognap nep bɨ bɨrarɨk ped okok God mɨnɨm ag ñolɨgɨp bɨ alap kauyaŋ komɨŋ lɨl owɨp ag gos nɨpal,” aglak.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Agelak, Jisas kɨrop pen ag nɨŋak, “Pen nɨbi ke yɨp bɨ ban, agɨl, gos nɨŋebɨm?” agak. Agek, Pita pen agak, “Nak God Krais ne ak,” agak.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb, mer yɨb!” agak.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agɨl agak, “Bɨ Ñɨ ne nop yur kɨb yɨb ñɨnɨgal. Bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, nop nɨŋel mɨlɨk yapek ñag pak lel, kɨmnɨgab ak pen ñɨn omal mɨdɨl mɨnek ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bin bɨ an an, mɨb goŋ cɨn ke, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn ke, gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨgabɨn, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, pɨs nep ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ an an, Jisas nop nɨŋ dɨl, mɨb goŋ cɨn, komɨŋ mɨdep magɨl cɨn, tari tari gɨnɨgab ak mɨnɨm ma mɨdeb, agɨl gos nɨŋnɨgal bin bɨ okok, komɨŋ mɨdep magɨl ak dɨnɨgal.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bin bɨ tap lɨm dai ar wagɨn aul dɨn, agɨl gel amnɨgab bin bɨ okok, tap tep tep okok dɨl, lɨm dai ar wagɨn aul mɨd tep gɨnɨgal, pen kɨsen kɨmɨl lɨm dai ar wagɨn aul kɨrɨg gɨl, God eip per per mɨdenɨmel rek ma lɨnɨgab.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bin bɨ an yɨp nabɨŋ gek, yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, mɨnɨm yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab ak, yad kɨsen Bapi cɨr apɨl melɨk tep ke ak dɨl, ejol sɨŋ melɨk tep sek okok eip onɨgain ñɨn ak, bɨ nɨbak nop nabɨŋ gek, ma nɨpin agnɨgain.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Pen nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ mɨñi mɨdebɨm sɨŋ aul ognap ma kɨmnɨgabɨm; komɨŋ nep mɨdɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas nɨb agɨl, ñɨn aknɨb jɨl oŋɨd rek mɨdɨl, Jon, Jems, Pita kɨrop poŋ dɨl, God nop sobok gɨnɨg gɨ yokop dɨm nɨb sɨŋak amnak.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Amɨl, God sobok gɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, mɨlɨk dai ne ke yɨb lɨl, walɨj ne tɨd yɨb lɨl, melɨk aknɨb ke yɨb gek nɨŋlak.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, bɨ bɨrarɨk nep kɨmrek, Mosɨs eip, Ilaija eip, God melɨk tep aknɨb ke magɨl ak dɨl apɨl, Jisas Jerusalem amɨl kɨmɨl, wög ne gɨ saknɨg gek mɨnɨm ak ag mɨdelak.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pen Pita, Jems, Jon kɨrop yakam wɨsɨn apek, udɨn jɨk jɨk gɨlɨg gɨ mɨdelak, pen mɨdarɨk kɨri udɨn ñɨl nɨŋɨl, Jisas melɨk tep ne ak abe, bɨ nɨb omal Jisas eip warɨk mɨderek okok abe, nɨŋlak.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Bɨ nɨb omal amnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, cɨn sɨŋaul mɨdobɨn ak, tep yɨb mɨdobɨn. Nak cɨnop yau agek, karɨp badak yokop omal nokɨm, nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap gɨn,” agak.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, kɨmi tɨd kɨb alap apɨl kɨrop magɨlsek kob ñek pɨrɨklak.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Pen mɨnɨm alap kɨmi nab sɨŋak nɨb apɨl agak, “Bɨ aul Ñɨ yad; yad nop ag lɨnek. Nɨbi mɨnɨm ne agnɨmɨŋ rek nɨŋnɨmɨb,” agak.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mɨnɨm ag dai juek, magɨl nɨbak nep nɨŋlak, bɨ nɨb omal kɨri ma mɨderek; Jisas nep mɨdek. Pen dɨm yɨrɨk alaŋ mɨdɨl, tap gak ak nɨŋelak ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pen mɨnek, dɨm gol alaŋ mɨdelak nɨbak kɨrɨg gɨl, majɨl sɨŋak kɨyan gɨ ap yapel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl kɨrop nabɨŋ paklak.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Bɨ alap bin bɨ nab nɨbak sɨk kɨb agɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad nokɨm aul, nak nop yɨmɨg nɨŋnɨmɨn, agɨl, dapebin.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk per nop abaŋ ñag mɨdɨl nop gek, sɨk kɨb yɨb agɨl gɨ dam pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, kɨm dam nab lɨlɨg gɨ apeb. Nop nɨg gɨl, per per nep gek gek me, ne yur mab dɨlɨg gɨ mɨdeb.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Bɨ nak okok kɨrop, kɨjeki mɨdeb nɨbak ag yokɨm, apin ak pen kɨri ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Nɨb agek, Jisas agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebɨm lɨm dai wagɨn aul, ñɨn akal mɨnɨm nɨŋ dɨnɨgabɨm? Yad bɨrarɨk nep mɨker nɨbep dad ajebin; pen kɨsen ñɨn titi gɨl mɨker nɨbi dɨ amnɨm?” agak. Nɨb agɨl, bɨ nɨbak nop agak, “Ñɨ nak nɨbak ulep sɨŋaul dowan,” agak.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jisas nɨb agek, ñɨ nɨbak dad apek nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ñɨ ak nop kɨlɨs yɨb gɨl, pag pe gɨ yokek gɨ dam lɨm eyaŋ paɫab sakak. Jisas pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ak nop ag gek, ke amek nɨŋlɨg gɨ, ñɨ nɨbak komɨŋ lek, Jisas dam nap nop ñak.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bin bɨ ap mɨdelak okok, God kɨlɨs ne aknɨb ke nɨbak nɨŋɨl, ñaul dɨlak. Jisas, “Yɨp mɨmɨg gɨnɨgal,” agak (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok, Jisas tap tari tari gak ak nɨŋɨl, ñaul dɨl nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne okok kɨrop agak,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mɨnɨm agnɨg gebin nɨbaul, nɨbi tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨl mɨdenɨmɨb. Ulep mɨdeb, Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg nɨŋɨl, bɨ ognap kɨrop ñɨnɨgal,” agak.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pen mɨnɨm agak nɨbak, kɨri tɨk nɨŋnɨmel rek ma lak. Pen pɨrɨkɨl Jisas nop ma ag nɨŋlak.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jisas bɨ ne nɨb okok kɨri ke ag amɨl apɨl gɨl, bɨ alap agak, “Yad bɨ kɨb mɨden,” agak. Pen bɨ alap pen agak, “Wɨs! Nak mer, yad bɨ kɨb mɨden,” agak.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas bɨ ne okok gos nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl, ñɨ sɨkol alap dap ne mɨdek bak sɨŋak lɨl agak,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 “Bin bɨ an yɨp gos nɨŋɨl, ñɨ pai sɨkol aul nɨb rek dɨnɨgab ak, yɨp abe dɨnɨgab. Pen bin bɨ an yɨp dɨnɨgab ak, Bɨ yɨp ag yokek onek nop abe dɨnɨgab. Pen bɨ an nab nɨbi sɨŋak bɨ yokop yɨb rek mɨdeb, bɨ nɨbak nep ne bɨ kɨb yɨb,” agak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jisas nɨb agek, Jon agak, “Bɨ Kɨb, cɨn nɨpɨn, bɨ alap yɨb nak agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yokak. Pen bɨ nɨbak cɨn eip ma ajobɨn rek, ‘Nak nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Agek, Jisas agak, “Tari gɨnɨg nop nɨb ag gɨpek? Bin bɨ nɨbep nɨŋel mɨlɨk ma yonɨgab okok, bɨ nɨŋeb cɨn, agɨl nɨŋnɨmɨb,” agak.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Pen Nap ne Jisas nop dam karɨp lɨm ne seb kab ar alaŋ dad ameb ñɨn ak ulep gak nɨŋɨl Jisas, Jerusalem amnɨm, agɨl, gos kɨlɨs gɨ nɨŋɨl me amnak.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ne bɨ ne ognap ned ag yokak. Kɨri amɨl tap nop gɨ jɨn gɨnɨg, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ alap amnɨlak.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pen Sameria bin bɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨnelɨgɨpal okok, Jisas Jerusalem amnɨg gek mɨnɨm ak nɨŋɨl, nop ag wasu ma dɨlak.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nɨg gelak, Jisas bɨ ne Jems eip Jon eip nɨŋɨl, Jisas nop agrek, “Bɨ Kɨb, seb kab ar alaŋ nɨb mab mɨlaŋ agor, apɨl bin bɨ nɨg gɨpal okok kɨrop yɨnnɨmɨŋ akaŋ?” agrek.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Nɨb agerek, Jisas adɨk gɨl kɨrop mal nɨŋɨl, nɨg ma gɨnɨgabɨn, agɨl, kɨrop mal ag gak.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Bin bɨ nɨb okok kɨri Jisas nop ma dɨnɨgal ak nɨŋɨl, kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp tɨrɨg tɨroŋ ke nɨb alap amnɨlak.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Pen majɨl nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap apɨl, Jisas nop agak, “Karɨp lɨm akal akal amnɨgan okok, yad eip ajonɨgabɨr,” agak.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nɨb agek, Jisas nop agak, “Yad eip koslam ajenɨgan. Kain sapeb okok karɨp kɨneb kɨri lɨm mɨgan okok mɨdeb; yakɨr okok tin kɨri ak ke mɨdeb; pen Bɨ Ñɨ ne, kau kɨneb ne alap ma mɨdeb,” agak.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pen Jisas bɨ alap nop agak, “Nak yad eip ajor,” agak. Nɨb agek, bɨ nɨbak pen agak, “Bɨ Kɨb, yɨp yau agek, yad am bapi yad tɨgel gɨl onɨm,” agak.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Agek, Jisas nop pen agak, “Bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap kɨmel, bin bɨ yɨp ma nɨŋ dɨpal ognap dam tɨgel gɨnɨmel. Nak pen amɨl, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak ag ñek amnaŋ,” agak.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pen bɨ alap agak, “Yad nak eip ajonɨgabɨr ak pen yɨp yau agek, yad amɨl ami bapi, ai mam yad okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ tep gɨl, ñɨnmagɨl pakɨl, onɨm,” agak.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Agek, Jisas pen agak, “Bin bɨ an wög dai wagɨn gɨl, gos par nɨŋɨl, nab sɨŋak kɨrɨg gɨnɨgab ak, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñeb bɨ wög ak gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp,” agak.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.