Lucas 8
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Pen kɨsen ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ eip taun okok abe, karɨp tɨrɨg tɨroŋ okok abe amɨl, God bin bɨ ne dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak, bin bɨ okok kɨrop ag ñak.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Pen ñɨn nɨbak, bin ognap kɨjeki kɨyob ñɨlɨk sek mɨdelak okok Jisas gek komɨŋ lak, ognap tap gak okok gek komɨŋ lak, nɨŋɨl bin nɨb okok ognap Jisas eip ajölɨgɨpal. Bin nɨb okok yɨb kɨri me, alap Maria Magdala agölɨgɨpal. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk aknɨb ar oŋɨd bin nɨbak nab adaŋ mɨdɨl söŋ amnɨlak.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Bin alap Joana. Nɨgmɨl ne yɨb ak Kuja. Ne kiŋ Herod karɨp tap ne okok kod mɨdolɨgɨp. Bin alap Susana. Pen bin ognap sek koŋai nep eip ajölɨgɨpal. Bin nɨb okok kɨri magɨlsek mani kɨri ke dɨl, tap magɨl tau dapɨl, Jisas bɨ ne okok eip tap magɨl jɨm ñɨl ñɨb ajölɨgɨpal.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bin bɨ taun ke ke, yakam ñon kɨb yɨb okok nɨb okok nɨb Jisas nop nɨŋnɨg apel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ned olak okok kɨrop mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Bɨ alap, goñbɨl magɨl tanaŋ, agɨl, goñbɨl magɨl ak dam wög dai okok yoknɨgab. Ognap wög dai ameb majɨl okok yapek, bin bɨ talak gɨ amɨl apɨl gel, yakɨr okok pen ap nɨŋɨl ñɨŋnɨgal.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pen yɨŋ ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab okok yapɨl, marɨp gɨnɨgab ak pen kab lɨm sɨŋak ñɨg ñɨg sek ma mɨdenɨgab ak me, pɨs nep mɨlep gɨnɨgab.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pen yɨŋ ognap nag kɨlɨkasɨk nab okok yapek, nag nɨbak sau gɨ pak ñɨbek, tan tep ma gɨnɨgab.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pen yɨŋ ognap lɨm tep sɨŋak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl koŋai yɨb nep pɨlnɨgab. Nokɨm nokɨm magɨl ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ pɨlnɨgab,” agak. Jisas kɨrop nɨb agɨl agak, “Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl kesɨm nɨbak agek, bɨ ne okok nop ag nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl agesan nɨbak, mɨnɨm wagɨn ak titi gɨl rek mɨdeb?” aglak.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Agelak, Jisas kɨrop agak, “God bin bɨ ne dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm we gɨl mɨdolɨgɨp ak, God nɨbep gos ñek nɨŋebɨm, pen bin bɨ ognap okok, yad kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep agen,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Pen mɨnɨm sɨd tɨkɨl tap yɨŋ rek agesin ak, God Mɨnɨm ar ak agesin.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yɨŋ ognap yonɨgab wög dai ameb majɨl ar sɨŋak agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak nɨŋnɨgal ak pen Seten gos tɨmel nɨŋɨl, kɨri God Mɨnɨm ak nɨŋ del, God kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨgab ak tɨmel gɨp, agɨl, apɨl God Mɨnɨm gos kɨrop nab adaŋ mɨdeb ak tɨg ju dek, saköl gɨnɨgal, agɨl agesin.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Pen yɨŋ ognap yonɨgab kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab okok agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak nɨŋɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, mɨnɨm nɨbak nɨŋ dɨnɨgal ak pen nɨŋ dɨ kɨlɨs ma gɨnɨgal rek, mɨker ognap apek saköl gɨl kɨrɨg gɨnɨgal, agɨl agesin.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pen yɨŋ ognap yonɨgab nag kɨlɨkasɨk nab okok agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak nɨŋnɨgal ak pen kɨsen mɨnɨm mɨker aka mani kɨb tap okok aka mɨñ mɨñ gep ar ak nep gos nɨŋɨl, God Mɨnɨm nɨŋ dɨ kɨlɨs ma gɨnɨgal, agɨl agesin.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pen yɨŋ ognap lɨm tep ar sɨŋak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl koŋai yɨb nep pɨlnɨgab agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak nɨŋɨl, nɨŋ dɨ kɨlɨs yɨb gɨl, gɨ dam dam, tap magɨl tep pɨlnɨgab, agɨl agesin,” agak.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jisas nɨb agɨl agak, “Bin bɨ okok sɨp dagɨl tin cög mɨgan aka abañ ar kɨnbal ak mok okpi okok we ma gɨnɨgal. Ar sɨŋak alaŋ tɨk lel melɨk gek, bin bɨ okok karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak apɨl melɨk nɨbak nɨŋnɨgal.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Ak rek nep me, tap tari tari we gɨl mɨdeb okok, magɨlsek mɨseŋ lɨnɨgab; tap tari tari karɨkɨl mɨdeb okok, magɨlsek dɨ melɨk geb sɨŋak lɨnɨgab.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Nɨb ak, mɨnɨm agebin ak nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bin bɨ mɨnɨm nɨŋɨl, nɨŋ dɨnɨgal okok, mɨnɨm tep ognap sek nɨŋnɨgal; pen bin bɨ mɨnɨm nɨŋɨl ma nɨŋ dɨnɨgal okok, sɨkol sɨkol nɨŋɨn agɨl nɨpal ak sek, pɨs nep kɨr gɨnɨgab.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pen ñɨn nɨbak nep, Jisas nonɨm eip, nɨmam kɨsen ne okok eip, Jisas nop nɨŋnɨg olak. Apɨl nɨŋlak, karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨb eyaŋ Jisas bin bɨ tɨbɨk dɨl mɨdelak nɨŋɨl mɨs okeyaŋ mɨdelak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nɨg gel, bin bɨ karɨp ñɨlɨk mɨgan ap mɨdelak okok nɨŋɨl, bɨ alap Jisas nop agak, “Nanɨm namam nak okok nep nɨŋnɨg ap mɨdebal söŋ eyaŋ,” agak.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ God Mɨnɨm ak nɨŋɨl kɨsen gɨpal bin bɨ okok me, ami yad, mam yad mɨdebal,” agak.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pen ñɨn alap, Jisas bɨ ne okok kɨrop agɨl agak, “Ñɨg Cöb Galili juɨl pɨs kɨdadaŋ amnɨn,” agɨl, ñɨg magöb dɨl amnɨlak.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Pen nab okok amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas ne wɨsɨn kɨn amnak. Wɨsɨn kɨnek won ak, yɨgen asad kɨb yɨb apɨl ñɨg nab nɨbak dɨl, ñɨg pag ñɨg magöb mɨgan ak apek, kɨmnɨmel rek nep lak.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nɨg gek, bɨ ne okok apɨl, Jisas nop kaun gel warɨkek aglak, “Bɨ Kɨb! Cɨn magɨlsek kɨmnɨg gobɨn!” aglak. Agelak, Jisas yɨgen dek ak abe, ñɨg pag apek ak abe ag gek, won nɨbak nep yɨgen ak kɨr gɨl, ñɨg ak ulekɨl, ned mɨdek rek mɨdek.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pen Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi ti gɨnɨg yɨp ma nɨŋ dɨpɨm?” agak. Agek, kɨri pɨrɨkɨl kɨb gaul gɨl, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Ne agek, yɨgen abe, ñɨg kɨb abe mɨnɨm ne ageb rek nep geb,” aglak.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ñɨg magöb dɨl, amɨl Ñɨg Cöb Galili nab sɨŋak amɨl amɨl, karɨp lɨm Gerasa bin bɨ mɨdelɨgɨpal pɨs kɨdadaŋ amnɨlak.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pen Jisas ñɨg magöb ak kɨrɨg gɨl, ñɨg cöb gol sɨŋak kab kɨlɨp ar sɨŋak tob tau gek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñag mɨdelak bɨ alap, taun nɨbak nɨb apɨl, Jisas nop nabɨŋ pakak. Bɨ nɨbak ne magɨl nep mɨdɨl, karɨp yɨb ñɨlɨk mɨgan ak ma kɨnolɨgɨp; cɨp tɨgel gölɨgɨpal kab mɨgan okok nep kɨn ajolɨgɨp.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Bɨ ne kod mɨdep okok, sen dɨl ñɨnmagɨl tob ne okok ñon gɨ kɨlɨs gölɨgɨpal ak pen kɨjeki tap okok apɨl kɨlɨs gel, sen lölɨgɨpal nɨb okok pɨg gɨ rɨkek, mɨñ mab nep nab okok per per amolɨgɨp. Pen bɨ nɨbak, Jisas nop nɨŋɨl wal agɨl, apɨl tob wagɨn sɨŋak yap pakak. Jisas kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nop abaŋ ñaglak nɨb okok kɨrop agak, “Bɨ nɨbaul nop kɨrɨg gɨl söŋ amnɨm!” agak. Jisas nɨb agek, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nop abaŋ ñaglak bɨ ak, coco gɨl, mɨnɨm kɨb agɨl agak, “Nak Jisas, God Bɨ Kɨb ar i oklaŋ mɨdeb Ñɨ ne ak, yɨp tari gɨnɨg geban? Yɨp yur kɨb ma ñɨnɨmɨn!” agak.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Agek, Jisas agak, “Yɨb nak ak agan!” agak. Jisas agek, ne pen agak, “Yɨb yad ak Koŋai Nep,” agak. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok koŋai yɨb nep nop yɨpɨl sɨkɨl mɨdelak rek ak me, nɨb agak.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Cɨnop agenɨmɨn, mab ke eyaŋ kau mɨgan kɨrɨŋ ma juɨp ak ma ag yoknɨmɨn!” aglak.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nɨb agɨl, kaj koŋai yɨb nep amɨl ñɨbelak yokop pɨrbak nɨb okok nɨŋɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Nak cɨnop agek, am kaj mɨdebal okdaŋ kɨrop yɨpɨl sɨkɨn,” agel, Jisas yau agak.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jisas yau agek, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok, bɨ ak nop kɨrɨg gɨl, am kaj nɨb okok kɨrop yɨpɨl sɨkel, kaj okok pɨg ju mak bak eyaŋ amɨl, gɨ dam ñɨg cöb nab eyaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl magɨlsek kɨm saklak.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pen bɨ kaj mɨkelɨgɨpal okok, gak nɨbak nɨŋɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, bin bɨ taun mɨdelak okok kɨrop ag ñɨl, amɨl bin bɨ karɨp lɨm taun ulep sɨŋak mɨdelak okok kɨrop ag ñɨlak.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ag ñel, tap nɨbak tari geb agebal, agɨl, apɨl nɨŋlak, bɨ kɨjeki yɨpɨl sɨkɨl mɨdolɨgɨp ak, komɨŋ lek, walɨj yɨmɨl, Jisas tob wagɨn ulep sɨŋak bɨsɨg mɨdek. Kɨri nɨbak nɨŋɨl jel gek pɨrɨklak.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Pen bin bɨ nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨjeki ag söŋ yokak ak, bin bɨ okok, bin bɨ kɨsen olak okok kɨrop, nɨb nɨb gɨp, agɨl, ag ñɨlak.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Pen Gerasa bin bɨ magɨlsek jel gek pɨrɨkɨl, Jisas nop, nak adɨk gɨ amnoŋ agel, ñɨg magöb dɨl paŋdak.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jisas kɨrɨg amnɨg gek nɨŋɨl, ne gek kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amnɨlak bɨ nɨbak, nop mɨnɨm neb neb gɨl agak, “Yad nak eip amnɨr,” agak.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Nɨb agek, Jisas nop pen agak, “Mer. God nep tap tep yɨb tari tari gɨp ak, nak karɨp nak amɨl bin bɨ nak okok kɨrop ag ñɨnɨmɨn,” agak. Nɨb ak, ne taun ne adɨk gɨ amɨl, bin bɨ okok kɨrop magɨlsek, Jisas yɨp nɨb nɨb gɨp, agɨl, ag ñak.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Pen bin bɨ Jisas apeb, agɨl, kod mɨdelak okok, Jisas ñɨg magöb dɨl amjakek, use tep yɨb apeban e, aglak.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Pen bɨ kɨb Juda mogɨm gep karɨp kod mɨdolɨgɨp bɨ alap yɨb ne Jairas. Pai ne nokɨm yɨb mɨ yɨn lak umɨgan alaŋ ak kɨmnɨg gek, Jairas ne apɨl, Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Karɨp yad amnɨr. Pai yad nokɨm ak kɨmnɨg geb,” agak. Agek, Jisas nɨŋnɨg amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb nep apɨl, nop pɨs pɨs cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ amnɨlak.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Pen bin alap per per ne bin ajep amolɨgɨp mɨ aknɨb umɨgan alaŋ lak. Bin nɨbak, soi ñon gep bɨ okok yɨp gel, yɨp komɨŋ laŋ, agɨl, kɨrop mani ñolɨgɨp ak pen nop gel mɨlep gɨnɨmɨŋ rek ma lak.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ne Jisas amek kɨd ken pɨs apɨl, walɨj par kɨb lak ak dɨ nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep nop mɨlep gak.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Pen Jisas kɨrop agak, “Yɨp bɨ an dɨ nɨŋɨp?” agak. Agek, bin bɨ okok aglak, “Cɨn ma dɨ nɨpɨn,” aglak. Pen Pita agak, “Bɨ Kɨb, bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul apɨl, nep cɨrok cɨrok ñebal,” agak.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ alap yɨp dɨ nɨŋosɨp. Kɨlɨs yad ak amɨb nɨŋɨl agebin,” agak.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Pen bin Jisas dɨ nɨŋak nɨbak, ne we gɨnɨmɨŋ rek ma lak ak nɨŋɨl, jep jep dɨlɨg gɨ, Jisas mɨdek ulep sɨŋak ap kogɨm yɨmak. Bin bɨ nɨb okok nɨŋ mɨdelak nab okok Jisas nop agɨl, ne tap gak ak, Jisas dɨ nɨŋek, magɨl nɨbak nep komɨŋ lak kesɨm ak magɨlsek mɨseŋ agak.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Agek, Jisas nop agak, “Pai yad. Nak yɨp dɨ nɨŋen komɨŋ laŋ agɨl nɨŋ dɨpan ak, yɨp dɨ nɨŋek komɨŋ lɨp me ak. Mɨnɨm ma mɨdeb. Nak amɨl, God ñɨnmagɨl arak ar ne ak mɨdenɨmɨn,” agak.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ Jairas nop wög golɨgɨp bɨ alap apɨl, Jairas nop agak, “Pai nak pɨs nep kɨmɨb; ag ñeb bɨ nop agek tob yur ma onɨmɨŋ; adɨk gɨ amnɨmɨŋ,” agak.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Agek, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Jairas nop agak, “Pai yad ak bɨr kɨmɨb, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨn. Nɨŋ denɨgan ak, nop komɨŋ lɨnɨgab,” agak.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jisas nɨb agɨl, Jairas karɨp ne ak amjakɨl, bin bɨ okok kɨrop magɨlsek ag söŋ sɨŋ eyaŋ lɨl, pai nonɨm nap ber mal, Pita ak, Jon ak, Jems ak kɨrop poŋ dɨl, pai ak nop nɨŋnɨg karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnɨlak.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Pen bin bɨ, pai nɨbak kɨmɨb, agɨl, sɨl ag mɨdelak okok, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi sɨl ma agɨm. Pai ak ma kɨmɨb; yokop wɨsɨn kɨneb,” agak.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Jisas nɨb agek, bin bɨ okok, pai nɨbak pɨs nep kɨmɨb ak nɨŋɨl, nop sɨk aglak.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Pen Jisas pai ak ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl agak, “Pai yad, warɨkan!” agak.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nɨb agek, kaun ne ak apɨl kauyaŋ kauper gek warɨkak. Warɨkek, Jisas agak, “Tap ognap ñem ñɨŋaŋ,” agak.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pai nonɨm nap kɨri kɨb gaul gɨrek. Pen Jisas kɨrop ber mal agak, “Bin bɨ ognap kɨrop mɨnɨm nɨbak ma ag ñɨnɨmir, mer!” agak.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.