Lucas 19
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC
1 Jisas Jeriko amɨl, nab nɨb sɨŋak ap padɨkak.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Pen Jeriko sɨŋak, bɨ mani tap okok koŋai mɨdolɨgɨp alap, bɨ takɨs bɨ dölɨgɨpal okok kɨrop magɨlsek kod mɨdolɨgɨp. Yɨb ne Sakias.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Jisas taun nab sɨŋak padɨkek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep ap nɨŋnɨg gelak. Sakias ne bɨ ulep won ak me, Jisas bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak nɨŋin, agɨl, nɨŋak ak pen ma nɨŋak.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nɨg gek, ne ned pɨg gɨ rɨkɨd ag am mab bɨd alap tan ar alaŋ amɨl, Jisas apek tam oŋɨd nɨŋlɨg gɨ mɨdek.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jisas pen mab tan mɨdek wagɨn nɨb sɨŋak apɨl, kɨlan gɨ nɨŋɨl, Sakias nop agak, “Sakias, nak kasek wagɨn aul yowan! Mɨñi am karɨp nep ak eip mɨdenɨgain,” agak.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Agek, Sakias kasek wagɨn eyaŋ yapɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, Jisas nop poŋ dɨ dam karɨp ne dad amnak.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bin bɨ okok gak nɨbak nɨŋel mɨlɨk yapek nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbak am bɨ tap si tap tɨmel gɨp karɨp ak kɨnnɨg ameb,” aglak.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pen Sakias warɨkɨl, Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, nak nɨŋan! Mɨñi tap yad okok nonɨm lɨ pɨs ak ke lɨl, pɨs ak bin bɨ yɨm gep rek okok kɨrop ñɨnɨgain. Pen yad ned wai ñɨl, bin bɨ ognap tap kɨri si dɨnek rek lɨp okok pen ñɨnɨgain, agɨl, tap nokɨm alap si dɨnek rek, pen omal omal ñɨnɨgain; pen tap omal si dɨnek rek, pen aknɨb jɨl oŋɨd ak ñɨnɨgain. Nɨg gɨ dam dam magɨlsek dai pag ju sakɨl, kɨrɨg gɨnɨgain,” agak.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Agek, Jisas agak, “Bɨ aul Ebraham ñɨ ne alap. Mɨñi God ne yakam karɨp aul kɨnebal tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨl dɨ komɨŋ yokɨp.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bɨ Ñɨ ne owak ak, bin bɨ kɨr gɨpal okok kɨrop pɨyo nɨŋɨl dɨ komɨŋ yoknɨm, agɨl, owak,” agak.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pen bin bɨ nɨb okok, Jisas me, Bɨ Kɨb per kod mɨdobɨn ak, Jerusalem amek, nop kiŋ ag lon, cɨnop kod mɨdek, mɨd tep yɨb gɨnɨgabɨn, agɨl gos ak nɨŋlak. Jisas, gos kɨri nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl, kɨrop mɨnɨm alap sek sɨd tɨkɨl agak.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ kɨb alap, bɨ kɨb kod mɨdep yad mɨdeb sɨŋak amen, yɨp kiŋ ag lek, adɨk gɨ apɨl, bin bɨ karɨp lɨm yad sɨŋ aul kɨrop kiŋ kod mɨdenɨm, agɨl, karɨp lɨm par mɨlek okok amnɨgab.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Pen ned bɨ wög gep ne aknɨb wajrem alaŋ kɨrop sɨk agek apenɨgal, bɨ kɨb ne kab magɨl gol nokɨm nokɨm ke ke nonɨm lɨl agnɨgab, ‘Kab magɨl ñebin aul dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨl, koŋai dɨ lɨnɨmɨb; kɨsen yad kauyaŋ onɨgain,’ agnɨgab.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Nɨb agɨl amnɨgab ak pen bin bɨ karɨp lɨm ne kod mɨdek okok, nop mɨlɨk yapek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ognap ag yokel, kɨsen amɨl, bɨ kɨb yɨb ak nop agnɨgal, ‘Bɨ nɨbaul ne kiŋ cɨn ma mɨdenɨgab,’ agnɨgal.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Pen bɨ kɨb yɨb ak mɨnɨm kɨri ak ma dɨl, bɨ kɨb nɨbak nop kiŋ kɨri ag lɨnɨgab. Nɨg gek, ne kauyaŋ adɨk gɨ apɨl, bɨ wög gɨ ñeb ne okok kɨrop sɨk agek apenɨgal, kiŋ kɨri ak agnɨgab, ‘Kab magɨl gol ñɨbin okok, nɨbi dɨ sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨl, pen titi gɨl dɨpɨm?’ agnɨgab.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Agek, bɨ ned ak apɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, kab magɨl gol nokɨm yɨp ñɨnak ak, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨl, pen aknɨb wajrem alaŋ kab magɨl gol dɨpin,’ agnɨgab.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Agenɨgab, bɨ kɨb ne ak agnɨgab, ‘Nak gɨ tep gɨpan. Tap sɨkol ak ñɨnek wög gɨ tep gɨpan rek, mɨñi taun kɨb aknɨb wajrem alaŋ nep agen, kod mɨdenɨgan,’ agnɨgab.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Pen bɨ alap apɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, kab magɨl gol nokɨm yɨp ñɨnak ak, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨl, pen aknɨb mamɨd alaŋ kab magɨl gol dɨpin,’ agnɨgab.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Agenɨgab, bɨ kɨb ne ak agnɨgab, ‘Gɨpan nɨbak rek, mɨñi taun kɨb aknɨb mamɨd alaŋ nep agen, kod mɨdenɨgan,’ agnɨgab.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pen bɨ wög gep ne alap apɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, yad nep nɨpin. Nak bɨ kal yɨb. Bin bɨ ognap tap kɨri okok, nak sɨkim gɨ tep gɨl mer, tau pɨlɨ gɨ dɨpan. Tap wög koslam gɨ yɨbal okok, nak kɨlɨs gɨl nep ñɨban. Nɨb ak, yad nep pɨrɨkɨl me, kab magɨl gol nokɨm yɨp ñɨnak ak, dam lɨpsam tin ñon gɨ len mɨdek. Magɨl gol nokɨm nak ak mɨñi dopin aul,’ agnɨgab.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Agenɨgab, bɨ kɨb ne ak agnɨgab, ‘Mɨnɨm nak apan ak tɨg adɨk gɨl, mɨnɨm kɨb nak eip agnɨgain. “Nak bɨ kal yɨb, bin bɨ ognap tap kɨri okok, nak sɨkim gɨ tep gɨl mer, tau pɨlɨ gɨ dɨpan; tap wög koslam gɨ yɨbal okok, nak kɨlɨs gɨl nep ñɨban,” ageban ar?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Nɨb ak, tari gɨnɨg kab magɨl yad ak dam beg pasbuk lek, adɨk gɨ apɨl sinɨŋ ognap sek ma dɨpin?’ agnɨgab.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Nɨb agɨl, bɨ ulep sɨŋak mɨdenɨgal okok kɨrop agnɨgab, ‘Kab magɨl gol yad ak pɨlɨ gɨ dɨl, bɨ sɨŋak kab magɨl gol wajrem alaŋ mɨdeb ak nop ñɨm,’ agnɨgab.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Agenɨgab agnɨgal, ‘Bɨ kɨb. Ne kab magɨl gol wajrem alaŋ bɨr mɨdeb!’ agnɨgal.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Agenɨgal agnɨgab, ‘Nɨbep agebin, per bin bɨ tap kɨri koŋai mɨdenɨgab okok ognap sek dɨnɨgal, pen bin bɨ tap kɨri sɨkol sɨkol mɨdenɨgab okok gel, tap sɨkol nɨbak pɨs nep yap lɨg amnɨgab.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Pen bin bɨ yɨp nɨŋɨl mɨlɨk nɨŋɨl, bɨ nɨbak ne kiŋ cɨn ma mɨdenɨgab, aglak bin bɨ okok, kɨrop am dapɨl, udɨn yɨrɨk ar yad sɨŋaul ñag pak lɨm,’ agnɨgab,” agak.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jisas kɨrop mɨnɨm nɨbak agɨl, bɨ ne okok eip Jerusalem amnɨn, agɨl, ne ned gak.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Am am Olip Dɨm sɨŋak, karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betpagi Betani gol sɨŋak ulep amjakɨl, bɨ ne omal kɨrop ned ag yokɨl agak,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Karɨp tɨrɨg tɨroŋ mɨgan kɨdadaŋ amɨl nɨŋnɨgair, kaj donki marɨp bin bɨ dad ma ajpal alap, nag ñon gɨ lel mɨdenɨgab ak, wɨsɨb donɨmir.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Pen bin bɨ ognap apɨl, ‘Kaj donki ak tari gɨnɨg wɨsɨb dad amebir,’ agenɨmel ak, agnɨmir, ‘Bɨ Kɨb ak wög mɨdek cɨrop ag yokosɨp, dɨnɨg apobɨr,’ agnɨmir,” agak.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Nɨb agek, amɨl nɨŋrek, agak rek nep mɨdek.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Am nag wɨsɨb ger nɨŋlɨg gɨ, bɨ kaj donki nap nɨb okok apɨl aglak, “Kaj donki marɨp ak tari gɨnɨg nag wɨsɨbebir?” aglak.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Agelak agrek, “Bɨ Kɨb ak wög mɨdek cɨrop ag yokosɨp, apɨl nag wɨsɨbobɨr,” agrek.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nɨb agɨl, kaj donki marɨp nɨbak nag wɨsɨbɨl, poŋ dapɨl Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl, walɨj kɨri bad ognap tɨg juɨl, dɨ kaj donki ar ak lɨl, Jisas nop dɨ kaj donki ar nɨb alaŋ lɨrek.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jisas donki ar alaŋ bɨsɨg gɨl, majɨl ar ak amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok walɨj tap kɨri ognap dap majɨl ar nɨbak lel nɨŋlɨg gɨ, kaj donki Jisas bɨsɨg mɨdek nɨbak walɨj tap kɨri ar nɨbak taulɨg gɨ taulɨg gɨ amnak.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Am am Jerusalem ulep ulep gel nɨŋlɨg gɨ, Olip Dɨm majɨl tam kɨyan gep kau sɨŋak, bin bɨ ne okok koŋai yɨb nep, magɨlsek nop mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ, Jisas tap tari tari gak okok gos ak nɨŋlɨg gɨ, sɨk kɨb aglɨg gɨ, God yɨb ne dap ranɨl aglak,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Nɨb agel nɨŋlɨg gɨ, bɨ Perisi ognap nab nɨb sɨŋak mɨdelak okok, Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bin bɨ nak okok kɨrop ag gek, nɨg aknɨb rek ma aglaŋ,” aglak.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbep agebin, kɨri mɨnɨm nɨbak rek ma agenɨgal ak, kab okok ke sɨk agnɨgal,” agak.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas Jerusalem ulep ulep gɨlɨg gɨ, taun kɨb nɨbak nɨŋɨl, udɨn ñɨg pɨg gɨ rɨk yapek nɨŋlɨg gɨ agak,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Karɨp lɨm Jerusalem aul, nɨbep yɨmɨg yɨb nɨŋebin. Yad nɨbep dɨ God eip jɨm ñɨl, cɨbur sain sain magɨl ak nɨbep ñɨnɨg onek ak nɨpkep ak, tep yɨb gɨpkop. Pen mɨñi nɨbi ma nɨŋɨl, udɨn kwoi rek mɨdebɨm.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Kɨsen bɨ kaual maual nɨbi apɨl, taun kɨb nɨbi aul, ulɨŋɨn lɨl kɨs kɨs gɨ mɨdɨl,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 apɨl gɨ tɨmel yɨb gel, wög wari, karɨp okok magɨlsek, kab alap kab alap ar alaŋ kosɨgɨl ma mɨdenɨgab; bin bɨ, ñɨ pai, kab wari mɨgan nab eyaŋ mɨdenɨgal okok, karɨp sek pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ yoknɨgal. God nɨbep dɨnɨg owɨp ñɨn aul ma nɨpɨm ak me, nɨg gɨnɨgab,” agak.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas nɨb agɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ sɨkim gelak okok kɨrop ag söŋ yoklɨg gɨ agak,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Karɨp yad ak, yɨp sobok gep karɨp mɨdenɨgab,’ aglak ak pen nɨbi sɨkim gɨ gem gem, bin bɨ tap si dɨl dap we gɨl kɨnbal karɨp alap rek lɨp,” agak.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pen Jisas ne per per, ñɨn nokɨm nokɨm amɨl God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñolɨgɨp. Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok, nop ñag pak lɨn, agɨl, gos nokɨm ak nɨŋelak.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Nɨg gos nɨŋlak ak pen bin bɨ magɨlsek, mɨnɨm tep ne nɨŋɨn, agɨl, nop mɨñ mɨñ gel nɨŋlɨg gɨ, kɨri Jisas nop ñag pak lɨnɨmel rek ma lak.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.