Lucas 10
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 Kɨsen Jisas bɨ ne ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam umɨgan alaŋ (72) dɨl, kɨrop bɨlokɨl omal ke, omal ke, karɨp lɨm okok ke ke ag yoknɨg gɨl agak, “Nɨbi ned amɨl, mɨnɨm yad ak ag ñem, yad kɨsen nɨnɨgain,” agak.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Pen kɨrop mɨnɨm alap agak, “Tap wög kɨb yɨb mɨdeb ak pen bin bɨ tap magɨl pag dowep okok koŋai ma mɨdebal. Nɨb ak, Bɨ Kɨb wög dai nap nɨb ak nop ag nɨŋem, bin bɨ tap magɨl pag dowep ognap sek agek, am pag dolaŋ.
2 E lhes disse:
3 Nɨbi amnɨm! Pen nɨbep kaj sipsip ñɨlɨk rek kain sapeb mɨdebal nab sɨŋak ag yokebin.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nɨbi mani tin, wad, tob tɨrɨp okok sek ma dad amnɨmɨb. Bin bɨ ognap eip majɨl nab sɨŋak mɨnɨm ag parsek ma mɨdenɨmɨb.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pen karɨp alap amjakɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan amlɨg gɨ, kɨrop mɨnɨm tep ag ñɨl agnɨmɨb, ‘God nɨbep kod mɨdeŋ,’ agnɨmɨb.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nɨb agenɨgabɨm, bin bɨ God mɨnɨm sain tep ne dep rek alap mɨdenɨgab ak, mɨnɨm sain nɨbi nɨbak dɨnɨgab. Mer ak, mɨnɨm sain agnɨgabɨm ak nɨbep ke adɨk gɨ onɨgab.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Pen karɨp nɨbak nep mɨdɨl, tap magɨl dap ñɨnɨgal ak ñɨblɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Bɨ wög gɨpal okok pen saj dɨnɨmel. Nɨbak rek, kɨrop mɨnɨm tep ak ag ñenɨgabɨm rek, kɨri pen tap magɨl dap ñɨnɨgal. Pen nɨbi karɨp karɨp ma gɨnɨmɨb.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pen taun alap amem, nɨbep ag wasu dɨl, tap magɨl ñenɨmel ak, dɨ ñɨŋnɨmɨb.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Karɨp lɨm nɨbak, bin bɨ tap gonɨmɨŋ okok kɨrop gem, komɨŋ lɨnɨmɨŋ. Bin bɨ okok magɨlsek kɨrop ag tep gɨl agnɨmɨb, ‘God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, tob wagɨn nɨbep ak bɨr owɨp,’ agnɨmɨb.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pen taun alap amem, nɨbep ag wasu ma denɨmel ak, majɨl nab sɨŋak amɨl agnɨmɨb,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Karɨp lɨm nɨbep aul aposɨn ak, sɨlpɨl acɨp acɨp tob cɨnop cɨg dɨp ak, nɨbepe ke lɨg gɨ yokɨl amobɨn. Pen nɨŋ tep gɨm! God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, tob wagɨn nɨbep ak bɨr owɨp,’ agnɨmɨb.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yad nɨbep agebin, kɨsen mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgal ñɨn ak, taun kɨb Sodom bin bɨ tap si tap tɨmel nep gel gel yɨn sɨbok ñɨb amnak ak, mɨnɨm kɨb nɨŋɨl yur sɨkol rek dɨnɨgal; pen bin bɨ mɨnɨm nɨbi am agem ma dɨnɨgal okok, mɨnɨm kɨb nɨŋɨl yur kɨb yɨb dɨnɨgal.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin bin bɨ okok abe, Betsaida bin bɨ okok abe, tap ma gep rek ak gen, nɨŋɨl kɨrɨg gɨpɨm rek, yur kɨb yɨb dɨnɨgabɨm. Pen taun kɨb omal Taia Saidon bin bɨ okok kɨrop, tap ma gep nɨbak rek ognap gen nɨplap ak, kɨri walɨj pɨg gɨ rɨk yowɨp ognap yɨmɨl bɨsɨg gɨl, tɨn se dɨ lɨlɨg gɨ dɨ lɨlɨg gɨ mɨdɨl, tap tɨmel gölɨgɨpal nɨbak kɨrɨg gɨplap.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgal ñɨn ak, Taia Saidon bin bɨ okok yur sɨkol rek dɨnɨgal; pen nɨbi Korasin bin bɨ okok abe, nɨbi Betsaida bin bɨ okok abe, yur kɨb yɨb dɨnɨgabɨm.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Pen ñɨn nɨbak, nɨbi Kapaneam bin bɨ okok ak rek nep, seb kab ar alaŋ sɨŋak ma amnɨgabɨm; pɨs nep kau mɨgan kɨb eyaŋ amnɨgabɨm,” agak.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Bin bɨ mɨnɨm nɨbep dɨnɨgal okok, mɨnɨm nɨbep nep mer, mɨnɨm yad ak, kɨri ak rek nep dɨnɨgal. Pen nɨbep ma dɨnɨgal okok, nɨbep nep mer, yɨp ak rek nep ma dɨnɨgal. Pen yɨp ma dɨnɨgal okok, yɨp nep mer, Bɨ yɨp ag yokek onek ak, nop ak rek nep ma dɨnɨgal,” agak.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Pen kɨsen bɨ ne ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam umɨgan alaŋ (72) nɨb okok, karɨp lɨm okok gɨ rag kɨrɨg gɨl apɨl, tep aglɨg gɨ Jisas nop aglak, “Bɨ Kɨb! Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñapal okok, yɨb nak agɨl, ‘Jisas mɨdeb rek amnɨm!’ agon, apɨn rek nɨŋɨl ambal,” aglak.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨŋ mɨden nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nap kɨri Seten, añɨm añɨm rek dɨl seb kab ar alaŋ nɨb ap yap pakak.
18 Jesus lhes disse:
19 Nɨbep ag lɨpin ak me, toi soiŋ sarau, gaiwadö, kodal, tap sapeb nɨb okok abe, Bɨ Kaual Maual kɨlɨs ne ak abe, nɨbep gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok apɨn rek nɨŋɨl söŋ ambal, agɨl, mɨñ mɨñ ma gɨnɨmɨb; God ne yɨb cɨnop seb kab ar alaŋ sɨŋak ñu kɨl tɨkɨp, agɨl, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb,” agak.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Magɨl nɨbak, Kaun Sɨŋ ak Jisas nop ap ran jakɨl mɨdek nɨŋlɨg gɨ, ne mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, Nap ne nop agak, “Bapi, nak Bɨ Kɨb seb kab ar alaŋ abe, lɨm dai wagɨn aul abe kod mɨdeban ak, gos nak ke nɨŋek tep gɨp ar ak nep gɨpan. Cɨn bin bɨ kɨb gos nɨŋ kɨd yɨkɨl ke nɨpɨn, apal bin bɨ okok, kɨrop mɨnɨm tep wagɨn ak ma yomban, pen ñɨ pai sɨkol okok, nak kɨrop gos tep ñek, mɨnɨm tep wagɨn ak nɨpal ak me, nep tep agebin,” agak.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jisas nɨb agɨl agak, “Bin bɨ ognap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak ma nɨpal; Bapi ne nep yɨp nɨŋɨp. Pen Bapi ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak, bin bɨ ognap ma nɨpal; yad ke nep nɨpin. Ne yɨp kɨlɨs tap ne okok magɨlsek ñɨb rek, bin bɨ kɨrop yomnɨm agnɨgain bin bɨ okok nep, Bapi kɨrop yomen nop nɨŋnɨgal. Bin bɨ ognap sek Bapi nop ma nɨŋnɨgal,” agak.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas nɨb agɨl, adɨk gɨl, bɨ ne okok nep kɨrop agɨl agak, “Tap nɨbaul nɨŋebɨm ak, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. God nɨbep nep me dɨ tep yɨb gek nɨŋebɨm.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 God mɨnɨm agep bɨ okok koŋai nep abe, kiŋ okok koŋai nep abe, tap nɨbi udɨn nɨŋebɨm nɨbaul, nɨŋɨn, agɨl, kod mɨdelɨgɨpal ak pen kɨri ma nɨŋlak; mɨnɨm nɨbi peyɨg nɨŋebɨm nɨbaul, nɨŋɨn, agɨl, kod mɨdelɨgɨpal ak pen kɨri ma nɨŋlak.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ñɨn alap nab sɨŋak, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ alap, Jisas yɨp tari mɨnɨm agnɨmɨŋ, agɨl, apɨl nop ag nɨŋɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, yad tari tari gɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl ak dɨnɨm?” agak.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Agek, Jisas nop agak, “Lo mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, tari aglak?” agak.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbak agak, “Lo mɨnɨm ak nɨpin, Mosɨs ñu kɨl tɨkɨl agak,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Nɨb agek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Nak yɨpɨd gɨl apan; ar nɨbak nep kɨsen gɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl ak dɨnɨgan,” agak.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Jisas nɨb agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbak, yɨb yad ak sɨkol gɨnɨgab, agɨl, Jisas nop kauyaŋ ag nɨŋɨl agak, “Lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak, bin bɨ ognap kɨrop mɨdmagɨl lɨnɨmɨb, agɨl, ñu kɨl tɨkak. Nɨb ak, bin bɨ akal kɨrop mɨdmagɨl lɨnɨmɨb, agɨl, ñu kɨl tɨkak?” agak.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Agek, Jisas bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbak nop, mɨnɨm pen aglɨg gɨ, kesɨm dɨl agak, “Bɨ alap Jerusalem kɨrɨg gɨl, taun kɨb Jeriko amnɨm, agɨl, majɨl nab sɨŋak amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ tap si dep ognap apɨl, nop tapɨn magɨl pakɨl, walɨj tap ne okok pɨlɨ gɨ dad amel nɨŋlɨg gɨ, ne majɨl nab sɨŋak kɨmnɨg mapal tɨb mɨdek.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ alap, majɨl ar nɨbak amɨl bɨ nɨbak kɨmnɨg mapal tɨb mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, pɨs kɨd nep ajep lɨl amnak.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pen bɨ Lipai wagɨn bɨ alap, majɨl ar nɨbak nep amɨl, bɨ nɨbak kɨmnɨg mapal tɨb mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, ne ak rek nep pɨs kɨd nep ajep lɨl amnak.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pen bɨ Juda mer, karɨp lɨm Sameria nɨb bɨ alap, majɨl par nokɨm nɨbak nep amɨl, bɨ nɨbak kɨmnɨg mapal tɨb mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, nop yɨmɨg yɨb nɨŋak.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nop yɨmɨg yɨb nɨŋɨl, mɨdek maŋ sɨŋak amɨl, soi nop okok wel ognap lɨl, ñɨg wain ognap lɨl, soi nop okok ñon gak. Soi ñon gɨl, dɨ donki ar ne ak lɨl, karɨp mani tauɨl kɨnelɨgɨpal ak dam lɨl, kod mɨd tep yɨb gak.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mɨnek amnɨg gɨl, bɨ karɨp kod mɨdolɨgɨp nɨbak nop silpa kɨd omal ñɨl agak, ‘Nak bɨ nɨbaul nop kod mɨd tep gɨnɨmɨn. Pen mani titi agnɨgan ak, adɨk gɨ apɨl nep ñɨnɨgain,’ agak,” agak.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jisas kesɨm nɨbak dɨl, ne bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbak nop ag nɨŋak, “Bɨ majɨl nab sɨŋak pak lɨlak ak, bɨ omal nokɨm padɨklɨg gɨ amnɨlak okok, bɨ an ne ke mɨdmagɨl lak rek, nop mɨdmagɨl lak?” agak.
36 Então Jesus perguntou:
37 Agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ak agak, “Bɨ nop yɨmɨg nɨŋɨl gɨ tep gak bɨ nɨbak,” agak. Agek, Jisas nop agak, “Nɨŋɨd nep ageban. Me nak amɨl, ar nɨbak rek nep gɨnɨmɨn,” agak.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Pen Jisas bɨ ne okok eip karɨp lɨm alap amjakelak, bin karɨp lɨm nɨbak mɨdek alap apɨl, kɨrop poŋ dɨl dam karɨp ne ak amnak. Bin nɨbak yɨb ne Mata.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Karɨp ne ak nɨnai alap mɨdek. Yɨb ne ak Maria. Maria ne Jisas mɨdek ulep sɨŋak ap bɨsɨg gɨl, Jisas mɨnɨm agek ak nɨŋ mɨdek.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mata ne ke nep tap magɨl dagɨl, gos par nɨŋɨl, ap Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, Maria yɨp kɨrɨg gek, yad ke nep tap magɨl cɨn dagɨlebin ak tep ma gɨp. Nop agek apɨl yad eip tap magɨl dagɨlɨr,” agak.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Agek, Jisas agak, “Mata, Mata, nak tap koŋai nep gos par nɨŋeban ak tep mer.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Maria mɨnɨm tep yad nɨŋnɨm, agɨl, gos nokɨm ak nep nɨŋɨl, ap mɨnɨm yad nɨŋ mɨdeb. Bin bɨ alap tap tep dɨp nɨbak pɨlɨ gɨ dɨnɨmɨŋ rek ma lɨp,” agak.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.