João 9
Minimib NT (KMH_MIN) vs ACF
1 Pen Jisas bɨ ne okok eip amlɨg gɨ nɨŋlak, bɨ tɨk dolak ñɨn ak nep udɨn kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋolɨgɨp bɨ alap mɨdek.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas bɨ ne okok bɨ nɨbak nɨŋɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ an tap si tap tɨmel gek, bɨ nɨbaul tɨk dolak ñɨn ak udɨn ne ak kwoi gek udɨn magɨl ma nɨŋeb? Ne ke aka nonɨm nap gerek gɨp?” aglak.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Agelak, Jisas agak, “Udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, ne ke aka nonɨm nap tap si tap tɨmel gerek ma gɨp. Pen udɨn ne kwoi gɨl mɨdeb ak, bin bɨ okok God ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke mɨdeb nɨŋ tep gɨlaŋ agɨl gɨp.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mɨñi pɨb nab won aul, Bɨ yɨp ag yokek onek ak, wög nop ak gɨn. Kɨslɨm gɨnɨg geb nɨŋɨl cɨn wög gɨjɨn rek ma lɨnɨgab.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebin won aul, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok melɨk kɨri ak yad mɨdebin,” agak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl bɨ udɨn kwoi gɨ mɨdek ak nop udɨn magɨl ne sɨŋak lɨl,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 agak, “Nak Siloam cöb sɨŋak amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,” agak. Nɨg gɨl ag yokek, am ñɨg lɨl, udɨn ne ak ñɨl nɨŋɨl, karɨp ne amnak. Siloam mɨnɨm wagɨn ak “Ag Yokek Amnak”.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pen bin bɨ karɨp yakam ne eip jɨm ñɨl okok abe, ned ne tap asɨb golɨgɨp nɨŋölɨgɨpal bin bɨ okok abe aglak, “Bɨ aul, bɨ sɨŋak bɨsɨg mɨdlɨg gɨ, tap asɨb golɨgɨp ak rek lɨp,” aglak.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Agelak, ognap aglak, “Yau me, bɨ nɨbak nep,” aglak. Ognap pen aglak, “Mer. Bɨ nɨbak rek lɨp ak pen bɨ aul bɨ ke nɨb,” aglak. Nɨb agelak, bɨ nɨbak ne ke agak, “Yad me bɨ nɨbak,” agak.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Agek, nop aglak, “Udɨn nep ak titi gɨl komɨŋ lɨp?” aglak.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Agelak agak, “Bɨ Jisas apal ak, lɨm eyaŋ kɨñɨk ñagɨl, gek uleb lek, dɨl udɨn magɨl yɨp ak lɨl agɨp, ‘Siloam cöb amɨl, udɨn nak ak ñɨg lɨnɨmɨn,’ agek, am udɨn yad ak ñɨg lɨl, dai udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Agek aglak, “Bɨ nɨbak mɨñi mɨdeb akal?” aglak. Agelak agak, “Adi ma nɨpin,” agak.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pen Jisas gek udɨn ñɨl nɨŋak bɨ nɨbak, Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak nɨg gak ak me, bin bɨ ognap bɨ nɨbak nop dam bɨ Perisi mɨdelak sɨŋak dolak.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bɨ Perisi bɨ nɨbak nop aglak, “Nak titi gɨl udɨn ñɨl nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Jisas lɨm uleb alap dɨl, udɨn yad ak lek, yad am udɨn yad ak ñɨg lɨl, mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Nɨb agek, bɨ Perisi ognap aglak, “God nop sobok gep ñɨn ak nɨb gɨp rek, ne God nop sobok gep ñɨn lo ar ak tɨb juɨp. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God nop ag yokek ma owɨp,” aglak. Nɨb agelak, bɨ kɨri ognap pen aglak, “Bɨ tap si tap tɨmel gep alap mɨdobkop, ne titi gɨl tap ma gep nɨbak gɨpkop?” aglak. Nɨb agɨl kɨri ke nep asɨk ke ke lɨlak.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bɨ Perisi okok, bɨ nɨbak nop kauyaŋ ag nɨŋɨl aglak, “‘Bɨ udɨn yɨp gek udɨn ñɨl nɨpin,’ apan ak, nak bɨ nɨbak bɨ tari, agɨl gos nɨpan?” aglak. Agelak agak, “Yad nɨpin ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap,” agak.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pen Juda bɨ kɨb okok, bɨ udɨn kwoi gak komɨŋ lak mɨnɨm ne ak ma dɨl, nonɨm nap ne cɨnop onɨmir, agel, ber mal aperek,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 aglak, “Ñɨ aul ñɨ nɨri aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, ñɨ ak ñɨ cɨr,” agrek. Agerek aglak, “Nɨri nop udɨn kwoi sek tɨk dorek aka?” aglak. Agelak agrek, “Yau, nop udɨn kwoi sek tɨk dorok,” agrek. Nɨb agerek aglak, “Nɨb ak, mɨñi titi gɨl udɨn ñɨl nɨŋeb?” aglak.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Agelak, kɨri ber pen bɨr nɨŋrek, Juda bɨ kɨb nɨb okok ned mɨnɨm kɨlɨs ar alap agɨl aglak, “Bin bɨ an an Jisas ne Krais ak agɨl mɨseŋ agnɨgal okok, Juda mogɨm gep karɨp nɨbak kauyaŋ ma onɨgal,” aglak. Mɨnɨm aglak nɨbak bɨr nɨŋɨl me, pɨrɨkɨl, agrek, “Ñɨ ak, ñɨ cɨr mɨdeb ak, nɨpɨr; ñɨ cɨr nɨbak udɨn kwoi sek tɨk dorok ak abe nɨpɨr; pen mɨñi titi gɨl udɨn ñɨl nɨŋeb ak ma nɨpɨr; bɨ an ne gek udɨn ñɨl nɨŋeb ak abe cɨr ma nɨpɨr. Pen ne ñɨ sɨkol mer; nop ke ag nɨŋenɨgabɨm ak, ne ke agnɨgab,” agrek.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 — ausente —
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nɨb agerek, bɨ kɨb okok bɨ nɨbak nop kauyaŋ sɨk agel apek aglak, “Nep komɨŋ lɨp nɨbak, God udɨn yɨrɨk ne ar ak mɨnɨm nɨŋɨd nep agan. Cɨn nɨpɨn, bɨ agesɨn ak, bɨ nɨbak bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap,” aglak.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɨb agelak, bɨ nɨbak pen agak, “Ne bɨ tap si tap tɨmel gep bɨ alap aka mer, yad ma nɨpin. Yad tap nokɨm alap nep nɨpin. Ned udɨn kwoi gɨ mɨdenek pen mɨñi udɨn ñɨl nɨpin,” agak.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Agek aglak, “Nep titi gɨl gosɨp, udɨn ñɨl nɨpan?” aglak.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Agelak agak, “Yad nɨbep mɨdarɨk nep ag ñɨbin ak pen nɨbi mɨnɨm yɨp ak ma dɨpɨm. Tari gɨnɨg mɨnɨm mɨdarɨk nep agesin mɨnɨm ak kauyaŋ agan, agɨl agebɨm? Nɨbi ke ak rek nep bɨ ne alap mɨdon, agɨl, ag nɨŋebɨm aka?” agak.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Nɨb agek, nop mɨlɨk kal nɨŋɨl, nop mɨnɨm tɨmel agɨl aglak, “Cɨn Mosɨs bɨ ne me, pen nak bɨ yokop ak bɨ ne alap!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 God Mosɨs nop mɨnɨm ag ñek agolɨgɨp ak nɨpɨn, pen bɨ aul akal nɨb owɨp ak ma nɨpɨn!” aglak.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Agelak bɨ nɨbak ne pen agak, “Ake! Bɨ ognɨl! Ne udɨn yɨp ak gek komɨŋ lɨp, pen ne akal nɨb ak nɨbi ma nɨpɨm e!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Pen cɨn nɨpɨn, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ, God nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgab; bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, ne mɨnɨm ageb rek gɨlɨg gɨ, nop sobok genɨmel ak, ne mɨnɨm kɨrop nɨŋnɨgab.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Lɨm dai gɨ lak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dap mɨñi mɨdobɨn ñɨn aul, bin bɨ udɨn kwoi sek tɨk dolak alap gek udɨn ma ñɨl nɨŋak.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bɨ nɨbak God ag yokek ma opkop, ne tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨpkop,” agak.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nɨb agek, kɨri pen aglak, “Nanɨm nap nep tɨk dorek ñɨn ak, bɨ tap si tap tɨmel gep ak tɨk dorek, pen nak cɨnop mɨnɨm ag ñɨnɨg geban ar? Nɨb agɨl, Juda mogɨm gep karɨp aul kauyaŋ ma onɨgan,” agɨl, nop dɨ neb neb gɨ dam mɨs eyaŋ yoklak.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Pen bɨ nɨbak nop dɨ mɨs yoklak, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am nop pɨyo nɨŋɨl agak, “Nak Bɨ Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpan aka?” agak.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Agek agak, “Bɨ Ñɨ ne bɨ an? Bɨ nɨbak me ak, agek, yad nop nɨŋ dɨnɨm,” agak.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Nɨb agek, Jisas agak, “Bɨ nɨbak mɨdarɨk nep nɨpan. Me nak eip mɨnɨm ag mɨdobɨr aul,” agak.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb! Yad nep nɨŋ debin,” agak.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Agek, Jisas agak, “Yad lɨm dai wagɨn aul opin ak, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop nonɨm lɨnɨg opin. Bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok melɨk sɨŋak apɨl nɨŋnɨgal; pen bin bɨ, cɨn bɨr nɨŋ tep gɨpɨn ag gos nɨpal bin bɨ okok, kɨri melɨk kɨrɨg gɨl, kɨslɨm eyaŋ amɨl, ma nɨŋnɨgal.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nɨb agek, bɨ Perisi ulep nɨb sɨŋak mɨdelak ognap, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl aglak, “Nɨb ageban ak, cɨn abe udɨn kwoi gɨp, agɨl, ageban ar?” aglak.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi udɨn kwoi mɨdebkep rek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak mɨnɨm kɨb ma dɨpkep; pen nɨŋ tep gɨpɨn, apɨm ak me, nɨbi gac sek mɨdɨl mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.