João 7
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA
1 Kɨsen pen Juda bɨ kɨb okok Jisas nop ñagnɨg gelak nɨŋɨl Jisas karɨp lɨm Judia okok ma ajolɨgɨp; karɨp lɨm Galili okok nep ajolɨgɨp.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Juda ñɨn kɨb kɨri, karɨp badak sɨkol gɨ lɨl ñɨn ognap kɨnbal ñɨn ak maŋ maŋ gek nɨŋlɨg gɨ,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jisas nɨmam kɨsen okok mɨdek sɨŋak apɨl nop aglak, “Nak mɨgan nɨbaul kɨrɨg gɨl karɨp lɨm Judia amɨl, bin bɨ mɨnɨm nep nɨŋ dɨpal okok ak rek nep tap ma gep rek geban okok ognap nɨŋnɨgal.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bɨ kɨri bɨ kɨb mɨdon agnɨgal okok, tap kɨri okok we gɨl ma gɨnɨgal; mɨseŋ yɨb gɨnɨgal. Nɨb ak, nak tap ke yɨb gɨpan rek, bin bɨ koŋai mɨdebal nab sɨŋak tap ma gep ognap gek, bin bɨ magɨlsek nɨŋnɨgal,” aglak.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pen Jisas nɨmam kɨsen ne ke okok nop ma nɨŋ dɨlak.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi ñɨn akal amnɨgabɨm ak amnɨgabɨm; pen ñɨn yad ameb ak ma owɨp nɨŋɨl adi mɨñi ma amnɨgain.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, nɨbep bɨ mɨlɨk kal nɨŋnɨmel wagɨn alap ma mɨdeb. Pen yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok tap si tap tɨmel gɨpal ak ag mɨseŋ len yɨp mɨlɨk kal nɨŋebal.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nɨb ak, Karɨp Badak ñɨn kɨb maŋ apeb rek, nɨbi Jerusalem amnɨmɨb; pen yad ñɨn ameb ak ma owɨp rek, yad eip ma amnɨgain,” agak.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nɨb agɨl, ne karɨp lɨm Galili mɨdek.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pen Jisas nɨmam sɨkop okok Jerusalem amnɨlak nɨŋɨl Jisas ne kapkap sain amnak.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Juda bɨ kɨb okok, “Jisas akal?” agɨl, bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop ag nɨŋlak.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Pen bin bɨ yokop okok, Jisas mɨnɨm ak kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, ognap aglak, “Ne bɨ tep alap,” aglak; ognap pen aglak, “Mer, ne bin bɨ okok kɨrop wai ñeb bɨ,” aglak.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pen bin bɨ yokop okok, Juda bɨ kɨb nɨb okok kɨrop pɨrɨklak rek, kɨri mɨnɨm ognap mɨseŋ ma aglak.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak ñɨn ognap padɨkak. Yokop ñɨn bad alap nep mɨdek, Jisas apjakɨl, God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok wal agɨl aglak, “Bɨ aul skul ma agak ak pen ne titi gɨl mɨnɨm okok magɨlsek nɨŋɨp?” aglak.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nɨb agelak, Jisas agak, “Mɨnɨm yad ag ñebin ak, gos yad ke nɨŋɨl ma ag ñebin; Bɨ yɨp ag yokek onek ak nep yɨp gos ñek ag ñebin.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Bin bɨ an, God ageb rek gɨnɨm, agɨl, gɨ dad amnɨgab ak, God ne mɨnɨm yɨp ñek agebin aka mɨnɨm yad ke agebin ak, nɨŋnɨgab.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nɨbi nɨpɨm, bin bɨ an mɨnɨm ne ke ageb ak, yɨb yad ke ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨl, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dɨl ageb. Pen bɨ an ne Bɨ ne ag yokak yɨb ne nep ap ranaŋ, ag gos nɨŋɨp ak, bɨ nɨbak bɨ yɨpɨd gɨl mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb; ne mɨnɨm esek ognap ma ageb.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosɨs, God agak agak rek kɨrop lo mɨnɨm ag ñak ak pen lo ar nɨb okok nɨbi bɨ alap ma gɨpɨm. Pen yad mɨnɨm alap mɨdek mer, yɨp yokop ñag pak lɨnɨg gebɨm,” agak.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jisas nɨb agek, bin bɨ ap mɨdelak okok aglak, “Nep bɨ an ñag pak lɨnɨg gek ageban? Nep kɨjeki abaŋ ñagɨp ageban,” aglak.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Agelak, Jisas agak, “Yad tap ma gep nokɨm alap gen, nɨbi magɨlsek pak ju dɨpek.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nɨbi Mosɨs God lo mɨnɨm agak rek, ñɨ nɨbi okok tɨk dapɨl, ñɨn aknɨb ar oŋɨd ak mɨdɨl, mɨnek jɨl ñɨn ak waŋ wak tɨb rɨkpɨm. Gɨpɨm nɨbak, Mosɨs ne mer, nased acɨk sɨkop ned wagɨn gɨl gölɨgɨpal mɨñ ar ak me kɨsen gɨl nɨg gɨpɨm. Pen wak tɨb rɨkep ñɨn jɨl nɨbak, ñɨn ognap God nop sobok gep ñɨn ak nep lɨnɨgab pen, mɨñi God nop sobok gep ñɨn ak, agɨl, ma kɨrɨg gɨpɨm; abramek wak tɨb rɨkpɨm. Gɨpɨm nɨbak rek, yad God nop sobok gep ñɨn ak bɨ alap nop gen, mɨb goŋ magɨlsek komɨŋ lak ak, nɨbi ti gɨnɨg yɨp nɨŋem mɨlɨk yowɨp?
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm ar ar nep nɨŋɨl ma agnɨmɨb; yɨpɨd gɨl mɨdonɨmɨŋ ar ak nep nɨŋ tep gɨl agnɨmɨb,” agak.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem bin bɨ ognap aglak, “Juda bɨ kɨb okok warɨkɨl bɨ ñag pak lɨnɨg gebal bɨ me aul aka?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pen nɨŋɨm! Ne bin bɨ nab kɨb aul mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri pen mɨnɨm alap ma agebal. Nɨb ak, kɨri ke nɨpal ne Krais ak mɨdeb rek yɨpɨd gɨl rek lɨp!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pen ne Krais ak opkop ak, cɨn ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak ma nɨpnop; pen bɨ aul ne karɨp lɨm akal nɨb owɨp ak cɨn magɨlsek nɨpɨn. Nɨb ak, ne Krais ak mer,” aglak.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pen Jisas ne God sobok gep karɨp mɨgan eyaŋ mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ nep mɨdɨl, meg mɨgan dap ranɨl agak, “Nɨbi gos nɨpɨm, nɨbi yɨp nɨŋ tep yɨb gɨl, akal nɨb onek ak nɨpɨm. Pen mer. Gos yad ke nep ma onek. Bɨ yɨp ag yokek onek ak, ne Bɨ yɨpɨd gɨl, Bɨ mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb. Yad ne eip mɨdɨl, yɨp ag yokek onek rek, nop nɨpin; pen nɨbi nop ma nɨpɨm,” agak.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nɨb agek, nop dɨ cɨcɨ lɨn, agɨl nɨŋlak ak pen ñɨn ne ma owak rek, bɨ alap nop dɨ cɨcɨ ma lak.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen bin bɨ nɨb okok, bin bɨ koŋai nep Jisas tap ma gep okok gak nɨŋɨl aglak, “Krais ak kɨsen onɨgab apal ak, pen tap ma gep koŋai yɨb gɨl, bɨ nɨbaul geb rek gɨnɨmɨŋ rek ma lɨnɨgab,” aglak. Gos nɨbak nɨŋɨl kɨri aglak, “Jisas ne Krais ak nep,” agɨl, nop nɨŋ dɨlak.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pen bin bɨ okok Krais mɨnɨm nɨbak kapkap agelak nɨŋɨl, Perisi bɨ kɨb okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Jisas nop am dɨ cɨcɨ lɨl donɨmɨb, agɨl, God sobok gep karɨp kod mɨdelɨgɨpal polisman ognap ag yoklak.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jisas pen agak, “Yad nɨbep eip tapɨn won alap mɨdɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak ker adɨk gɨ amnɨgain.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,” agak.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok kɨri ke nep aglak, “Ne akal amnɨgab, nop ma nɨŋnɨgabɨn? Ne am Juda bin bɨ ju am Grik bin bɨ eip mɨdebal okok amɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ mɨdenɨgab aka tari?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Pen ne ti gɨnɨg agɨp, ‘Yɨp, akal amɨb, agɨl, pɨyonɨgabɨm ak pen yɨp ma nɨŋnɨgabɨm. Yad amnɨgain ar ak, nɨbi kɨsen gɨnɨmɨb rek ma lɨnɨgab,’ agɨp?” aglak.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Juda Karɨp Badak ñɨn kɨb kɨri nɨbak, ñɨn kɨsen, ñɨn kɨb yɨb ak, Jisas warɨkɨl, meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an kɨŋam mɨlep gɨnɨmɨŋ ak, yɨp apɨl ñɨg ñɨŋaŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, God Mɨnɨm ageb rek, ñɨg komɨŋ mɨdep ak nab nop adaŋ nɨb kɨlam juɨl onɨgab,” agak.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ñɨn nɨbak Jisas kɨmɨl warɨkɨl Nap nop ma amnak ar ak me, Jisas ne Kaun ak bin bɨ okok kɨrop ma ñak. Pen ñɨg kɨlam juɨl onɨgab mɨnɨm agak nɨbak wagɨn nɨbgɨl mɨdeb: bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, Jisas ne Kaun ak kɨrop ñɨnɨgab, agɨl agak.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jisas nɨb agek, bin bɨ koŋai nep mɨdelak nɨb okok, ognap mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Bɨ aul, ne bɨ God Mɨnɨm agep onɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨpɨn bɨ nɨbak nep me,” aglak.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ognap aglak, “Mer, ne Krais ak!” aglak. Nɨb agelak, ognap pen aglak, “Mer, Jisas ne Galili nɨb; Krais ak ne Galili nɨb ma onɨgab!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 God Mɨnɨm ak agɨp rek, Krais ak, Depid tɨkek tɨkel tɨk dam dapɨl gɨl, Krais ak Depid taun ne Betlehem sɨŋak tɨk donɨgal,” aglak.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋɨl, bin bɨ koŋai nɨŋ mɨdelak nɨb okok bɨlok ke ke lɨlak.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ognap nop dɨ cɨcɨ lɨl dam mɨnɨm kɨb agnɨg dad amnɨn aglak ak pen bɨ nokɨm alap nop ma dak.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen God sobok gep karɨp polisman okok adɨk gɨ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe kɨrop ag gɨl aglak, “Bɨ nɨbak nop tari gɨnɨg ma dopɨm?” aglak.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Agelak, God sobok gep karɨp polisman nɨb okok aglak, “Bin bɨ ognap okok bɨ nɨbak mɨnɨm tep yɨb ageb rek ma apal,” aglak.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Nɨb agelak, pen bɨ Perisi okok pen aglak, “Bɨ esek agɨp nɨbak, bin bɨ ognap ne nɨŋɨd agɨp agɨl nɨpal rek, nɨbi ak rek nep nɨpɨm ar?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Cɨn bɨ kɨb bɨ alap aka bɨ Perisi bɨ alap Jisas nop ma nɨŋ dɨpɨn.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bin bɨ sɨŋ aul kɨri lo mɨnɨm ak ma nɨpal rek, God kɨrop mɨlɨk kal nɨŋɨl gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgab,” aglak.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pen bɨ kɨri Nikodimas, bɨ sɨŋak ned kɨslɨm eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ognap ag nɨŋak bɨ nɨbak me, kɨrop agak,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Cɨn Juda lo ar ak, bɨ alap nop yokop pen yur ñɨl gɨ tɨmel ma gɨnɨgabɨn; mɨnɨm kɨb agɨl mɨnɨm wagɨn alap pɨyo nɨŋɨl nep me, nɨg gɨnɨgabɨn,” agak.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nɨb agek aglak, “Nak ak rek nep Galili nɨb rek? God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ damɨl nɨŋnɨgan, bɨ God mɨnɨm agep alap Galili nɨb ma onɨgab,” aglak.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nɨb agɨl kɨri kɨrɨg karɨp kɨri ke ke amnɨlak.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.