João 6

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Jisas nɨg gɨ mɨdɨl, kɨsen ñɨg magöb dɨl, Ñɨg Cöb Galili juɨl, pɨs kɨdadaŋ amnak. Ñɨg Cöb Galili nɨbak nep me, yɨb alap Ñɨg Cöb Taibirias apal.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Pen Jisas ne bin bɨ tap gak okok gek komɨŋ lak ak nɨŋölɨgɨpal rek, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Pen Jisas bɨ ne okok eip am dɨm sɨŋak alaŋ amɨl, bɨsɨg mɨdelak.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ñɨn nab nɨb sɨŋak Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak ulep ulep gak.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas bɨ ne eip dɨm sɨŋak bɨsɨg mɨdɨl, udɨn kɨlan gɨl nɨŋak, bin bɨ koŋai sɨkerek yɨb nep nop apelak. Jisas nɨŋɨl, ne tari tari gɨnɨgab ak ke nɨŋak ak pen bɨ ne Pilip tari agnɨgab, agɨl, nop agak, “Cɨn tap magɨl akal nɨb dɨl, bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul kɨrop ñon ñɨŋnɨmel?” agak.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Agek, Pilip pen agak, “Kab magɨl silpa won aknɨb ñɨn juɨl wajrem alaŋ (200) rek yokɨl, bred tau dapɨl, dɨ pag gɨl sɨkol sɨkol gɨl, bin bɨ nɨb sɨŋ aul ñon, magɨlsek tap sɨkol sɨkol ñɨbenɨmel rek lɨnɨgab,” agak.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nɨb agek, bɨ ne Edru, Saimon Pita nɨmam ak agak,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ñɨ sɨkol alap bred bali plaua dɨ dagɨlpal bred won aknɨb mamɨd alaŋ, kɨbsal omal sek dɨ mɨdeb aul, pen tap nɨbak bin bɨ koŋai yɨb sɨŋ aul tap kɨb mer,” agak.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ okok agem bɨsɨglaŋ,” agak. Agek, bɨ ne okok bin bɨ okok kɨrop agelak, tap kas koŋai nep tan tep gak ain ar nɨb sɨŋak magɨlsek bɨsɨgel amnak. Bɨ okok nep me paip tausan (5000) rek amnak.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kɨri nɨg gɨl bɨsɨglak nɨŋɨl, Jisas bred won nɨb okok dɨl, God nop tep agɨl, kɨrop nonɨm lɨ ñak. Kɨbsal ak, ak rek nep gak. Kɨrop nɨg gɨl nonɨm lɨ ñek, bin bɨ okok kɨri magɨlsek bred kɨbsal titi rek dɨjɨn agɨl gos nɨŋlak ak rek nep dɨlak.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nɨg gɨl ñɨbel ñɨbel kogi gek kɨrɨg gɨlak. Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Bin bɨ tap ñɨbɨl kɨrɨg gɨpal okok, dɨ adaŋ aul ma gɨnɨmɨb,” agak.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Agek, bɨ ne okok bred dai dai okok yɨprɨg wad yɨgel yɨgel, wad aknɨb umɨgan alaŋ ak ap ran jakak.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Bin bɨ okok Jisas tap ma gep rek gak nɨbak nɨŋɨl aglak, “Cɨn mɨñi nɨpɨn, bɨ aul me, Bɨ God Mɨnɨm Agep lɨm dai wagɨn aul onɨgab agɨl per agobɨn bɨ me ak,” aglak.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pen Jisas nɨŋak, bin bɨ okok, yɨp kiŋ bɨ kɨb kɨri mɨdenɨm, agɨl, apɨl yɨp kɨlɨs gɨl dad amnɨgal, ag gos nɨŋɨl, ne kauyaŋ amɨl dɨm okok ne ke ausek mɨdek.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pen dɨgep won ak, Jisas bɨ ne okok am Ñɨg Cöb Galili eyaŋ amɨl,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jisas ma owak rek, kɨslɨm gek, kɨri nep ñɨg magöb dɨl kauyaŋ taun sɨkol Kapaneam amnɨg paŋdɨlak.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Amelak nɨŋlɨg gɨ, yɨgen kɨb dɨl, ñɨg ak pagak.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Pen kɨri tapɨn ñɨg magöb ñɨg kas parɨk nab sɨŋak kilomita aknɨb mamɨd alaŋ aka kagol oŋɨd amɨl nɨŋlak, Jisas ñɨg ar sɨŋak tauɨd apek. Kɨri nɨŋɨl mɨdmagɨl kɨb amnak nɨŋɨl pɨrɨklak.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pen Jisas agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nep apebin,” agak.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nɨb agek, kɨri ma pɨrɨkɨl, nop dɨ ñɨg magöb mɨgan ak lel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ak mɨñi nep karɨp lɨm amnɨg gɨlak mɨgan ak amjakak.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mɨnek bin bɨ Ñɨg Cöb Galili pɨs kɨdadaŋ kɨnlak okok gos nɨŋɨl nɨŋlak, tol dɨgep ñɨg magöb nokɨm alap nep mɨdek nɨŋɨl Jisas bɨ ne okok nep ñɨg magöb nɨbak amnɨlak; Jisas ne ke ñɨg magöb nɨbak ma amnak.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ñɨg magöb ognap bin bɨ ognap taun kɨb Taibirias nɨb apɨl, Bɨ Kɨb ne God nop tep agɨl tap ñek ñɨŋlak kau ak ñɨg gol sɨŋak ap wös gɨlak.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Pen bin bɨ mɨdelak okok nɨŋlak, Jisas abe bɨ ne okok abe ma mɨdelak; nɨbak Jisas nop pɨyo nɨŋɨn, agɨl, kɨri ñɨg magöb nɨb okok amɨl Kapaneam amnɨlak.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ñɨg Cöb Galili am am pɨs kɨdadaŋ amjakɨl, Jisas nop nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak won akal aul opan?” aglak.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Agelak agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, bred ñen ñɨbem kogi gak rek, yɨp pɨyo nɨŋ ajebɨm; pen tap ma gep rek gɨpin okok mɨnɨm wagɨn ak nɨŋɨl yɨp pɨyo nɨŋ ma ajebɨm.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tap magɨl ki gɨ yonɨg geb ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs ma gɨnɨmɨb; God ne Bɨ Ñɨ ne nɨŋebir agek owɨp rek, tap magɨl per mɨdep ne ñɨnɨgab ak dɨn, agɨl, wög kɨlɨs gɨnɨmɨb,” agak.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nɨb agek aglak, “Cɨn wög tari gon, God nop tep gɨnɨgab?” aglak.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Agelak, Jisas agak, “God ne Bɨ ag yokek owɨp ak, Bɨ nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgabɨm ak, God nop tep gɨnɨgab,” agak.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nɨb agek aglak, “Cɨn tap ma gep rek alap nɨŋnɨgabɨn ak, agnɨgabɨn, ‘God nep nep ag yokɨp,’ agɨl, nep nɨŋ dɨnɨgabɨn. Nɨb ak, cɨnop tap ma gep tari rek gɨnɨgaban?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbelɨgɨpal. God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ne bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb ognap kɨrop ñek ñɨbelɨgɨpal,’ aglak,” aglak.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agebin, Mosɨs bɨrarɨk okok bred kɨrop ñek ñɨŋlak bred nɨbak, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb mer. Bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb bred nɨŋɨd nɨbak, Bapi yad nɨbep ñeb.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 God bred ne ak, God ag yokek, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb lɨm dai wagɨn aul apɨl, bin bɨ okok kɨrop komɨŋ mɨdep won ak ñeb,” agak.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Jisas nɨb agek aglak, “Bɨ Kɨb. Mɨñi bred nɨbak cɨnop per nep ñɨlɨg gɨ nep mɨdenɨmɨn,” aglak.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Agelak, Jisas agak, “Yad nep me bred komɨŋ mɨdep bred nɨbak. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, kɨrop kauyaŋ yuan ma gɨnɨgab. Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen ma gɨnɨgab.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pen nɨbep mɨdarɨk nep ag ñesin ak, yɨp udɨn nɨpɨm ak pen yɨp ma nɨŋ dɨpɨm.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bapi yɨp agɨp bin bɨ okok kɨri magɨlsek yɨp onɨgal. Bin bɨ yɨp onɨgal okok, ma ag yoknɨgain, mer yɨb.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Pen tari: yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak, gos yad nɨpin ar ak gɨnɨm, agɨl, ma opin; Bapi yɨp ag yokɨp ak, gos ne nɨŋɨl agɨp rek gɨnɨm, agɨl, opin.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Bapi bin bɨ yɨp agɨp okok kɨrop nɨŋ mɨden, alap ma kɨr gɨnɨmɨŋ; mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad gen, kɨri magɨlsek warɨknɨmel. Nɨg gɨnɨgab ak, Bapi yɨp ag yokak ak, nop tep gɨnɨgab.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Bapi yad nop tep gɨnɨgab ak, bin bɨ an an yɨp nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek per per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Pen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, yad ke gen kɨri magɨlsek warɨknɨgal,” agak.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Pen Jisas, “Yad me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin ak,” agak ak me, Juda bin bɨ okok mɨnɨm ali gɨrɨra gɨrɨra gelak.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Juda bin bɨ okok ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl aglak, “Bɨ aul, nonɨm nap ne ak cɨn ke nɨpɨn. Ne Josep ñɨ ne Jisas nep. Nɨb ak, ne titi gɨ agɨp, ‘Yad seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin,’ agɨp?” aglak.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Ali gɨrɨra gɨrɨra ma gɨnɨmɨb.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Bin bɨ alap ne ke yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab. God nop gos tep ñek nep me, yɨp apek, mɨnɨm kɨb agep ñɨn kɨsen ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok kɨri God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne bin bɨ nɨb okok magɨlsek kɨrop ag ñɨnɨgab,’ aglak. Bin bɨ Bapi kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨri magɨlsek yɨp onɨgal.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bin bɨ ognap kɨri God nop udɨn ma nɨpal; yad Bɨ ne ag yokek onek ak nep Bapi nop udɨn nɨpin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Pen yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep won nɨbak bɨr dɨl, per per nep mɨdenɨgabal.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Bred ñɨbɨl komɨŋ mɨdenɨgal ak, yad me bred nɨbak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nased yes sɨkop bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdɨl, tap mana ak ñɨŋlak ak pen mɨd damɨl kɨmlak.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pen bred Bɨñen ag yokek seb kab ar alaŋ nɨb apeb bred nɨbak, bin bɨ ñɨbɨl, komɨŋ per per nep mɨdɨl ma kɨmnɨgal.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 “Yad ke bred komɨŋ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb opin bred nɨbak. Bin bɨ an an bred nɨbaul ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal okok, per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Bred agebin nɨbaul mɨb goŋ yad ak me. Bin bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul mɨdebal kɨri per nep per nep komɨŋ mɨdenɨmel, agɨl, mɨb goŋ yad ak ñɨnɨgain,” agak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jisas nɨb agek, Juda bin bɨ nɨb okok kɨri ke nep mɨnɨm pen pen agɨl, ognap aglak, “Bɨ aul titi gɨl, cɨnop mɨb goŋ ne ak ñek ñɨŋnɨgabɨn?” aglak.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbi Bɨ Ñɨ ne mɨb goŋ ne, lakañ ne ma ñɨŋnɨgabɨm ak, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep nab adaŋ ma mɨdenɨgab.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Bin bɨ an mɨb goŋ yad, lakañ yad ñɨŋnɨgab ak, ne komɨŋ per mɨdep won ak bɨr dɨp nɨŋɨl mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak yad gen ne kauyaŋ warɨknɨgab.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Pen tari: mɨb goŋ yad ak tap ñɨŋeb yɨb; lakañ yad ak ñɨg ñɨŋeb yɨb.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bin bɨ an an mɨb goŋ yad lakañ yad ñɨŋnɨgal okok, yad nab adaŋ mɨdenɨgal; yad kɨrop nab adaŋ mɨdenɨgain.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bapi per per nep komɨŋ mɨdeb ak, ne yɨp ag yokɨp Bapi nɨbak, ne yɨp gek komɨŋ mɨdebin ak me, bin bɨ yɨp dɨ nab kɨri adaŋ lɨnɨgal okok, kɨrop ak rek nep gek, komɨŋ mɨdenɨgal.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mɨnɨm ar nɨbak me, bred seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp, agɨl agesin. Bred nɨbak, apɨs based sɨkop tap mana agölɨgɨpal ak ñɨbɨl mɨd damɨl kɨmlak rek mer; bin bɨ bred yad agesin aul kɨri ñɨb nab eyaŋ lɨnɨgal ak, komɨŋ per nep per nep mɨdenɨgal,” agak.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas Juda mogɨm gep karɨp Kapaneam sɨŋak mɨdɨl, mɨnɨm nɨbak agek,
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 bin bɨ ne okok koŋai nep nɨŋɨl aglak, “Jisas mɨnɨm ageb nɨbak mɨnɨm kɨlɨs yɨb. Mɨnɨm ne nɨŋ dɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kɨri ali gɨrɨra gɨrɨra gɨl agelak, Jisas ke nɨŋɨl agak, “Mɨnɨm agesin nɨbak nɨŋɨl gos par nɨŋɨl kɨrɨg gɨn ag gos nɨpɨm ar?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Pen Bɨ Ñɨ ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl owak ak, ne kau nɨb ar sɨŋak alaŋ kauyaŋ adɨk gɨ amenɨgab ak, nɨbi gos tari nɨŋnɨgabɨm?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 God Kaun komɨŋ mɨdep won ak ñek, bin bɨ komɨŋ lɨnɨgal; bin bɨ kɨlɨs kɨri ke komɨŋ ma lɨnɨgal, mer yɨb. Yad mɨnɨm nɨbep agesin ak, mɨnɨm nɨbak gek, God Kaun ne nɨbep apɨl, komɨŋ mɨdep won ak nɨbep ñɨnɨgab nɨŋɨl nɨbi komɨŋ lɨnɨgabɨm,” agak.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pen Jisas ne ned nep, bin bɨ an nop ma nɨŋ dɨnɨgab, an nop mɨmɨg nɨŋnɨgab ak nɨŋak ak me, ne agak, “Nɨbi ognap yɨp ma nɨŋ dɨpɨm,” agak.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Pen mɨnɨm ognap sek agɨl agak, “Ar nɨbak nep nɨbep apin, bin bɨ alap gos ne ke nep nɨŋɨl yɨp ma nɨŋ dɨnɨgab; Bapi nep genɨgab ak me, bin bɨ alap yɨp apɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgab,” agak.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jisas mɨnɨm nɨbak ag juek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ apɨl mɨnɨm nop nɨŋölɨgɨpal okok, koŋai nep nop kɨrɨg gɨl, ke ke amnɨlak.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nɨg gɨl amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Nɨbi ak rek nep yɨp kɨrɨg amnɨgabɨm aka?” agak.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Agek, Saimon Pita agak, “Bɨ Kɨb. Bɨ an nop amjɨn? Mɨnɨm nak ageban ak nɨŋɨl me, per per nep komɨŋ mɨdonɨgabɨn.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Cɨn nep nɨŋ dɨpɨn rek, cɨn nɨpɨn, God ne Bɨ Sɨŋ cɨnop ag yokɨp ak, nak Bɨ nɨbak me ak, agɨl nɨpɨn,” agak.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Saimon Pita nɨb agek, Jisas pen Saimon Iskariot ñɨ ne Judas ak, kɨsen nop mɨmɨg nɨŋnɨgab ak nɨŋɨl, kɨrop agak, “Yad nɨbep bɨ aknɨb umɨgan alaŋ dɨpin ak pen bɨ nɨbi nokɨm alap kɨjeki bɨ ne,” agak.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 — ausente —
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.