João 12
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak karɨp ne ak amnak. Karɨp tɨrɨg tɨroŋ nɨbak yɨb Betani.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Betani amɨl, tap ñɨŋɨn, agɨl, Jisas ak, Lasaras ak, bin bɨ ognap abe, bɨsɨg mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Mata tap magɨl okok nonɨm lak.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nɨnai Maria pen, agnoŋ ki tep mani kɨb yɨb taupal barol alap dapɨl, Jisas tob ar ak soŋ gɨ ñɨl, kɨmkas ne ak dɨl tob nop lɨlɨg gak. Nɨg gek, agnoŋ ki tep nɨbak, karɨp mɨgan mɨdelak nɨbak magɨlsek ki tep yɨb pak ñek amnak.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nɨg gek, Judas Iskariot, Jisas bɨ ne sɨŋok nop kɨsen mɨmɨg nɨŋak bɨ nɨbak, ki tep nɨbak nɨŋɨl agak,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Mani kɨb yɨb taupal agnoŋ nɨbaul rek yokɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨbkop ak tep. Bɨ agnoŋ nɨb rek taunɨg geb ak, ne takɨn aknɨb wajrem alaŋ wög gɨl mani dɨl amɨl agnoŋ nɨbaul taunɨgab,” agak.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ne nɨb agak ak, bin bɨ tap ma mɨdeb okok yɨmɨg nɨŋɨl ma agak; ne mani wad ak dɨ ajɨl, ognap kapkap si dolɨgɨp ak me nɨb agak.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Pen Jisas agak, “Nop ma ag gɨnɨmɨn. Yɨp tɨgel gɨnɨgal ñɨn ak lɨ ñɨnɨg dap lɨp ak, mɨñi dap lɨ ñeb.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Bin bɨ mani ma mɨdeb okok eip per mɨdenɨgabɨm; pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨm,” agak.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jisas Betani ap mɨdeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Juda bin bɨ koŋai nep okok nop nɨŋnɨg amnɨlak. Pen Jisas nop nep nɨŋnɨg ma amnɨlak; Lasaras bɨ kɨmak Jisas gek warɨkak bɨ nɨbak nop abe nɨŋnɨg amnɨlak.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Pen Lasaras kɨmak Jisas nop gek warɨkak rek, Juda bin bɨ koŋai nep mɨñ ar kɨri gɨ mɨdelɨgɨpal ak kɨrɨg gɨl, Jisas nop nɨŋ dɨlak. Nɨg gelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, Lasaras nop abe ñag pak lɨnɨgabɨn, agɨl gos ak nɨŋlak.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mɨnek, bin bɨ koŋai yɨb Pasopa tap ñɨŋnɨg olak okok, Jisas Jerusalem apeb aglak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nop am nɨŋɨn, agɨl, albad kas ognap tɨk dap pɨpal paklɨg gɨ, sɨk kɨb aglɨg gɨ aglak,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jisas kaj donki marɨp alap dɨl, ar nɨbak bɨsɨg gɨl amek. Nɨg gak ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gak. God Mɨnɨm dai nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Gak ñɨn nɨbak, Jisas bɨ ne okok, God ne nɨg gɨnɨgab agak rek nep geb ak, agɨl, ma nɨŋlak; pen kɨsen Jisas kɨmɨl warɨkɨl, God ker karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak bɨr amnak ñɨn nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok gos nɨŋ tep gɨl nɨŋlak, Jisas Jerusalem amek ñɨn nɨbak tap tari tari nop gɨlak okok, ned God mɨnɨm agep bɨ okok God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gɨlak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jisas Lasaras kɨmak nop gek warɨkak ak, bin bɨ nɨŋlɨg gɨ mɨdelak okok mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdelak.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nɨb ak, bin bɨ koŋai nep tap ma gep gak nɨbak nɨŋɨl, Jerusalem kɨrɨg gɨl, nop kanɨb nab sɨŋak nɨŋnɨg amnɨlak.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kɨri nɨg gɨlak rek, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, kɨri ke nep mɨnɨm agɨl aglak, “Nɨŋɨm! Cɨn tap alap gɨjɨn rek ma lɨp. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul magɨlsek bɨ nɨbak nop sain gebal,” aglak.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pen Pasopa ñɨn ak apeb, agɨl, God nop sobok gɨnɨg Jerusalem amnɨlak ñɨn nɨbak, Grik bin bɨ ognap eip amnɨlak.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Grik bin bɨ nɨb okok apɨl, Pilip karɨp lɨm Galili sɨŋak Betsaida taun nɨb bɨ ak nop aglak, “Bɨ kɨb yɨb, cɨn Jisas nop nɨŋɨn,” aglak.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nɨb agelak, Pilip am Edru nop ag ñɨl, Edru eip omalgɨl amɨl Jisas nop ag ñɨrek.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ag ñerek, Jisas agak, “Mɨñi God gek, Bɨ Ñɨ ne Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeb ak nɨŋnɨgal ñɨn ak bɨr owɨp.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, wid magɨl alap lɨm eyaŋ yapɨl ma kɨmnɨgab ak, yokop wid magɨl nokɨm alap nep mɨdenɨgab. Pen wid magɨl nɨbak lɨm eyaŋ yapɨl kɨmenɨgab ak, kɨsen tanɨl magɨl koŋai nep pɨlnɨgab.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke nep gos nɨŋɨl mɨd tep gɨnɨm,’ agɨl gek amnɨgab ak, ne kɨmɨl pɨs nep kɨmnɨgab; pen bin bɨ an, ‘Lɨm dai ar wagɨn aul komɨŋ mɨdep won yad ke gos par ma nɨŋnɨm; mɨd tep gɨnɨgain aka mɨd tep ma gɨnɨgain ak tap kɨb mer,’ agɨl gek amnɨgab ak, komɨŋ mɨdep won ne ak per nep per nep mɨdenɨgab.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pen bin bɨ an yɨp wög gɨnɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, ne yɨp sain gɨnɨmɨŋ; yad akal mɨdenɨgain ak, bin bɨ wög gɨ ñeb yad eip mɨdenɨgab. Bin bɨ an wög yɨp gɨ ñɨnɨgab, Bapi yad bin bɨ nɨbak yɨb nop ak dap rannɨgab.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Mɨñi yɨp mɨker geb ak tari agnɨm? ‘Bapi yɨp talak tauek, yɨp tap tari gɨnɨg geb ak ma gɨnɨmɨŋ,’ agɨl agnɨm aka? Mer! Mɨker nɨbak dɨnɨg onek.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pen Bapi, nak gek bin bɨ okok nɨŋnɨgal, nak Bɨ melɨk tep ke sek mɨdeban,” agak. Jisas nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb kab ar alaŋ nɨb apɨl agak, “Yad gen, bin bɨ okok bɨr nɨpal yad Bɨ melɨk tep ke sek mɨdebin. Pen yad kauyaŋ gen, bin bɨ okok aknɨb rek me kauyaŋ nɨŋnɨgal,” agak.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Pen bin bɨ mɨdelak okok, God mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl, ognap aglak, “Tɨmɨk agosɨp,” aglak; ognap pen aglak, “Ejol alap Jisas nop mɨnɨm ognap agosɨp,” aglak.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop agak, “Mɨnɨm agosɨp nɨbak yɨp nen agɨl ma agosɨp; nɨbep nen agɨl agosɨp.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pen tari: mɨñi bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok, kɨri tari tari gɨpal ak, God ne ke nɨŋɨl, pen ñɨl, kɨrop dɨ bɨlok ke ke lɨnɨgab. Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok kɨrop kiŋ rek kod mɨdeb bɨ tɨmel nɨbak, God nop yɨk gɨ yoknɨgab.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yɨp dɨ ar sɨŋ alaŋ lenɨgal ak, yad bin bɨ karɨp lɨm ke okok nɨb okok nɨb magɨlsek lɨp gɨ dam dɨnɨgain,” agak.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jisas mɨnɨm agak nɨbak, yɨp titi gɨl gel kɨmnɨgain, agɨl, agak.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Pen bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak nɨb okok Jisas nop pen aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ak agɨp, ‘Krais ak per per nep komɨŋ mɨdenɨgab,’ agɨp ak pen nak ti gɨnɨg gɨl ageban, ‘Bɨ Ñɨ ne nop dɨ ar sɨŋ alaŋ lɨnɨgal,’ ageban? Pen Bɨ Ñɨ ne agɨl ageban ak, bɨ an nop ageban?” aglak.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Agelak, Jisas agak, “Melɨk ak sɨkol eñap sek nɨbep eip mɨdenɨgab. Nɨb ak, melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, kanɨb tag tep gɨnɨmɨb; mer ak, kɨslɨm apɨl nɨbep karɨk yugnɨgab. Bin bɨ an kɨslɨm sɨŋak ajenɨgab, akal amebin, agɨl ma nɨŋnɨgab.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Melɨk nɨbep eip mɨdeb won aul, melɨk ak nɨŋ dɨnɨmɨb. Melɨk ak nɨŋ denɨgabɨm ak, melɨk ñɨ pai ne lɨnɨgabɨm,” agak. Jisas nɨb agɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrɨg gɨl ke okok amɨl we gɨl mɨdek.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jisas ne tap ma gep koŋai nep bin bɨ okok udɨn yɨrɨk ar kɨri gek nɨŋlak pen nop ma nɨŋ dɨlak.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bin bɨ Jisas nop ma nɨŋ dɨlak ak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia bɨrarɨk nep God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨlak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nɨb ak, kɨri Jisas nop ma nɨŋ dɨlak. Nɨg gɨlak ak, Aisaia God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨlak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,Ar nɨbak nep kɨri Jisas nop nɨŋ dɨnɨmel rek ma lak.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia bɨrarɨk nep mɨnɨm agak nɨbak, ne Jisas melɨk tep ne ak nɨŋɨl nɨb agak.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pen Juda bɨ kɨb okok kɨri magɨlsek Jisas nop ma kɨrɨg gɨlak; bɨ kɨb koŋai yɨb nep nop nɨŋ dɨlak. Pen, bɨ Perisi cɨnop ag yokel cɨn Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak kauyaŋ ameb rek ma lɨnɨgab, agɨl me, Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Jisas nɨŋ dɨlak ak mɨseŋ ma aglak ak, bin bɨ okok yɨb cɨn agel ar amnaŋ, agɨl gos nɨŋɨl, nɨg gɨlak. Pen tap tari gon God nɨŋek, nop tep gɨnɨgab, agɨl, gos ar nɨbak ma nɨŋlak.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pen Jisas meg mɨgan dap ranɨl agak, “Bin bɨ an yɨp nɨŋ dɨnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe nɨŋ dɨnɨgab.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bin bɨ an yɨp udɨn nɨŋnɨgab ak, yɨp nep mer, bɨ yɨp ag yokek onek nop abe udɨn nɨŋnɨgab.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl bin bɨ okok kɨrop melɨk ñebin. Nɨb ak, bin bɨ yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨslɨm nab okok ma mɨdenɨgal.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Bin bɨ mɨnɨm yad ak nɨŋɨl agebin rek ma gɨnɨgal okok, kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Pen tari: yad bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨg ma onek; kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨg onek.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pen bin bɨ yɨp ma dɨl, mɨnɨm yad ma dɨnɨgal okok, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, mɨnɨm yad apin ak nep kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨgab.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Tari gɨnɨg: mɨnɨm yad apin ak, ke nɨŋɨl ma apin; Bapi yɨp ag yokak ak, nɨb nɨb agnɨmɨn, agɨp rek nep apin.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yad nɨpin, mɨnɨm ne ak nɨŋ denɨgal ak, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñɨnɨgab. Nɨb ak, mɨnɨm yad agebin ak, Bapi mɨnɨm nɨb nɨb rek agnɨmɨn, agɨp rek nep agebin,” agak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.