Gálatas 4

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɨnɨm yad agebin ak nɨg gɨl mɨdeb: bin bɨ okok kɨmel, ñɨ pai kɨri kɨsen kɨb gɨl tap kɨri okok dɨnɨgal. Pen ñɨ pai sɨkol mɨdɨl ma dɨnɨgal; kɨb gɨl nep me kɨri tap nɨb okok magɨlsek dɨnɨgal. Nɨb ak, ñɨ pai nɨb okok tap koŋai mɨdeb ak pen kɨri ñɨ pai sɨkol mɨdebal rek, kɨri bin bɨ mɨñ wög gɨpal rek nep mɨdebal.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Pen bin bɨ ñɨ pai nɨb okok kɨrop kod mɨdebal okok, nɨb nɨb gɨnɨmɨb, agɨl, ag damɨl, mani tap kɨri okok kod mɨdel mɨdel, nap ag lak ñɨn ak nep, tap kɨri nɨb okok dɨpal.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Pen nɨb aknɨb rek nep, cɨn ñɨ pai sɨkol rek mɨdɨl gos nɨŋ tep ma gɨl, kɨjeki, cɨp saj, tap tari tari okok mɨnɨm tari aglak ak dɨl, kɨrop bin bɨ mɨñ wög gep rek mɨdolɨgɨpɨn.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pen God ag lak ñɨn ak bɨr owak ak me, God Ñɨ ne ak nop ag yokek, Juda bin alap Ñɨ nɨbak nop tɨk dowak. Tɨk dapek, ne Juda lo mɨnɨm ar ak nɨŋɨl, mɨd damɨl,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Juda bin bɨ lo mɨnɨm nɨpal okok kɨrop tau adɨk dak. Kɨrop tau adɨk dak ak, cɨn God ñɨ pai ne yɨb rek mɨdonɨgabɨn agɨl gak.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɨbi ñɨ pai ne yɨb mɨdebɨm rek, God ne Ñɨ ne Kaun ne ak ag yokek, Kaun ak apɨl cɨnop bak goŋ lɨp ak me, God nop “Aba,Bapi,” apɨn.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nɨb ak, nɨbi bin bɨ, Seten nop bin bɨ mɨñ wög gep rek mɨdelɨgɨpɨm okok, mɨñi God ñɨ pai ne mɨdebɨm ak me, God ñɨ pai ne kɨrop mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lɨl, “Nɨbep tap tep okok ñɨnɨgain,” agak mɨnɨm ak, mɨnɨm nɨbi yɨb.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pen ned God nop ma nɨŋ dölɨgɨpɨm ñɨn ak, nɨbi bin bɨ mɨñ wög gep rek mɨdɨl, tap esek okok sobok gɨlɨg gɨ, pɨrɨklɨg gɨ, gɨ mɨd damɨl, mɨd tep ma gölɨgɨpɨm.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pen mɨñi God nop nɨŋ dɨpɨm. Pen nɨbi God nop pɨyo nɨŋɨl ma dɨpɨm; ne nep nɨbep nɨŋɨl dɨp. Pen tari gɨnɨg nɨbi adɨk gɨ amɨl, ned gɨ tɨmel gölɨgɨpɨm rek kauyaŋ gɨnɨg gebɨm? Gɨpɨm nɨbak, kauyaŋ bin bɨ mɨñ wög gep okok rek koslam mɨdon, agɨl, gɨpɨm aka?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Per ñɨn kɨb apal ak nep nɨŋɨl, takɨn kɨb apal ak nep nɨŋɨl, pɨb kɨb apal ak nep nɨŋɨl, mɨ kɨb apal ak nep nɨŋɨl gɨpɨm. Nɨg gɨl, gɨ tɨmel gɨpɨm.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nɨb ak, yad mɨnɨm tep nɨbep ag ñen nɨpek ak, mɨñi kɨrɨg gɨnɨmɨb rek lɨp, agɨl, nɨbep gos par nɨŋebin.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ai mam sɨkop. Yad nɨbep yɨmɨg nɨŋɨl agebin! Yad ned Juda lo mɨnɨm nɨŋölɨgɨpin rek kɨrɨg gɨl, nɨbi yokop mɨdelɨgɨpɨm rek mɨdebin ak, nɨbi ak rek nep lo mɨnɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, yad mɨdebin rek mɨdenɨmɨb. Ned nɨbi yɨp gɨ tɨmel ma gɨpek.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nɨbi nɨpɨm, ned yɨp tap gak ak me, yad am karɨp lɨm nɨbi sɨŋak kɨn mɨdɨl, nɨbep mɨnɨm tep ak ag ñɨnek.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yɨp tap gek ak, nɨbi koslam mɨdebek pen yɨp yɨrɨk nɨŋɨl, ma kɨrɨg gɨpek; God ejol alap aka Krais Jisas nop ke dɨ tep gɨpkep rek ak, yɨp aknɨb rek nep dɨ tep gɨpek.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nɨbi ned mɨñ mɨñ yɨb gɨl yɨp dɨ tep gɨl, yɨmɨg nɨŋɨl, udɨn magɨl nɨbi okok tɨg ju yɨp ñeb rek lɨpkop, abramek tɨg ju ñɨbkep.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pen mɨñi yɨp tari gɨnɨg kɨrɨg gɨpɨm? Mɨnɨm nɨŋɨd agen ar ak nɨŋem nɨbep mɨlɨk yapek yɨp yɨrɨk nɨpɨm aka?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bin bɨ nɨbep tɨmɨd ukpal okok, kɨri gos tɨmel nɨŋɨl nɨg gɨpal. Pol bɨ okok kɨrɨg gɨl, mɨnɨm cɨn apɨn ak nep kɨsen gɨnɨmɨb, agɨl, nɨg gɨpal.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Bin bɨ kɨlɨs gɨl nɨbep gɨ tep gɨnɨgal ak tep. Pen kɨri per nep nɨg genɨmel. Yad nɨbep eip mɨdenɨgain ñɨn ak abe, par okok mɨdenɨgain ñɨn ak abe nɨbep gos nɨŋɨl gɨ tep gɨnɨgal ak tep. Pen yad par okok mɨdenɨgain ñɨn ak nɨbep tom apal ak, tep ma gɨp.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Pen ñɨ pai mɨdmagɨl yad okok. Ned, “Krais mɨnɨm tep ak ag ñen, nɨŋ del, Krais kɨrop nab adaŋ mɨdeŋ,” agɨl, nɨbep ag ñɨ tep gölɨgɨpin ak, bin okok ñɨ pai tɨk donɨg gel, yur kɨb gɨp rek ak, yɨp gak. Pen mɨñi kauyaŋ Krais nɨbep nab adaŋ mɨdeŋ, agɨl, nɨbep ag ñɨ tep gebin ak, bin ñɨ pai tɨk donɨg gel, yur gɨp rek ak, yɨp kauyaŋ geb.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yad nɨbep eip mɨdebnep ak, mɨnɨm akal dɨl agnɨm, agɨl, pɨyo nɨpnep ak, pen par sɨŋ aul mɨdebin ak me, yad nɨbep gos par nɨŋen, gos yad abɨc gek apeb.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Pen nɨbi lo mɨnɨm nep nɨŋɨn, apɨm okok, lo mɨnɨm ognap ma nɨŋnɨmɨb rek lɨp.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Ebraham ñɨ omal tɨk dowak. Ñɨ ne alap, bin praj alap Ebraham bine ak nop mɨñ wög golɨgɨp bin ak nop dɨl tɨk dowak; ñɨ ne alap, bin mɨñ wög ma golɨgɨp bin ak nop yɨpɨd gɨl dɨl tɨk dowak,” aglak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bine mɨñ wög golɨgɨp ñɨ tɨk dowak ak, ñɨ pai tɨk dopal rek nep tɨk dowak; pen bin mɨñ wög ma golɨgɨp bin yɨpɨd gɨl dak bine ak, ñɨ pai womleb mɨdɨl, God Ebraham nop ñɨ alap tɨk donɨgan agɨl mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lɨl agak rek, ñɨ alap tɨk dowak.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kesɨm ar nɨbak rek, mɨnɨm ognap bak okok mɨdeb. Bin omal, mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lep omal. Mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lep alap Sainai Dɨm nɨb apɨl, ñɨ pai tɨk dapek kɨri mɨñ wög gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgal; Hega me ak.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Bin Hega ne Sainai Dɨm karɨp lɨm Arebia sɨŋak rek me. Ne taun kɨb Jerusalem mɨñi mɨdeb ak rek mɨdeb. Tari gɨnɨg: Jerusalem abe ñɨ pai ne abe mɨñ wög gɨpal.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pen Jerusalem seb kab ar alaŋ mɨdeb sɨŋak, bin bɨ mɨñ wög gɨl ma amnɨgal. Karɨp lɨm nɨbak ami cɨn.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Bɨrarɨk nep kɨmep alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ai mam sɨkop. God ne mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lek, Sera Aisak tɨk dowak. Pen nɨb aknɨb rek nep, God mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lek, nɨbi ñɨ pai ne mɨdebɨm. Nɨb ak, nɨbi Aisak rek mɨdebɨm.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñɨn nɨbak, Ebraham ñɨ ne bin bɨ ñɨ pai tɨk dopal rek nep tɨg dowak ñɨ ak, warɨkɨl, nɨmam adɨk God Kaun gek tɨk dowak ak nop nɨŋek, mɨlɨk yapek, gɨ tɨmel gak. Nɨb ak rek, mɨñi Juda bin bɨ lo mɨnɨm nɨpal okok, cɨnop bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨpɨn okok ak rek nep gɨpal.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Bin wög gɨ ñeb amɨl mal kɨrop ag yokan. Bin mɨñ wög gɨ ñeb ñɨ ne ak, bin yɨpɨd gɨl dɨl ñɨ tɨk donak ak, tap ne ognap ma dɨnɨgab,” aglak.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nɨb ak, ai mam sɨkop nɨŋɨm! Cɨn bin mɨñ wög golɨgɨp ñɨ pai ne rek ma mɨdobɨn; cɨn bin mɨñ wög ma golɨgɨp bin yɨpɨd gɨl dak ak, ñɨ pai ne rek mɨdobɨn.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.