Atos 25
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Pen Pestas taun kɨb Sisaria sɨŋak amɨl, gapna wög nɨbak dɨl, ñɨn omal nokɨm nep mɨdɨl, Jerusalem amnak.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pestas Jerusalem amek nɨŋlɨg gɨ, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda bɨ kɨb ognap abe nop am nɨŋɨl, Pol nɨg gɨl nɨg gɨl gɨ tɨmel gak mɨnɨm nɨbak nop aglak. Juda bɨ okok kɨri ke kapkap mɨnɨm ar nokɨm ag lɨl, Pol nop kanɨb nab sɨŋak ulɨŋɨn lɨl, ñag pak lɨnɨgabɨn, agɨl, aglak, “Cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, bɨ nak ognap agek, Pol nop kasek poŋ dɨl Jerusalem dolaŋ,” aglak.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nɨb agelak, Pestas agak, “Pol mɨñ mɨdeb Sisaria. Nɨb ak, yad Sisaria amnɨg gebin rek,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 nop mɨnɨm ognap mɨdonɨmɨŋ, bɨ kɨb nɨbi ognap agem, yad eip Sisaria amɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨmel,” agak.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestas nɨb agɨl, ñɨn jɨl oŋɨd aka wajrem alaŋ sek Jerusalem kɨn mɨdɨl, adɨk gɨ Sisaria amnak. Mɨnek, Pestas ne mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, Pol nop dowɨm, agak.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol nop dapelak, Juda bɨ Jerusalem nɨb olak okok apɨl nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨl, mɨnɨm ar ke ke koŋai nep aglak. Pen mɨnɨm aglak ar nɨb okok mɨnɨm wagɨn alap mɨdek, ma aglak.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kɨri mɨnɨm agelak, Pol warɨkɨl pen agak, “Yad Juda bin bɨ lo mɨnɨm nɨbi ak ma tɨb jupin; yad God sobok gep karɨp ak tap tɨmel alap ma gɨpin; yad Rom Empra Sisa nop mɨnɨm tɨmel alap ma apin,” agak.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Agek, bɨ kɨb Pestas, Juda bin bɨ okok yɨp bɨ tep agnɨgal ak tep, agɨl, Pol nop ag nɨŋɨl, agak, “Mɨnɨm kɨb agobɨn nɨbaul, Jerusalem amɨl agɨn aka?” agak.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Agek, Pol agak, “Mɨñi Sisa mɨnɨm kɨb ar ne ak bɨr mɨdebin. Yad Juda bin bɨ kɨrop tap tɨmel alap ma gɨpin ak, nak ak rek nep bɨr nɨpan.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Pen tap tɨmel alap gen, yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lɨn, aplap ak, ma pɨrɨkpnep; nɨb ak yɨp ñag pak lɨplap. Pen mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm wagɨn alap ma mɨdeb ak, bɨ alap yɨp Juda bin bɨ kɨrop ñɨnɨmɨŋ rek ma lɨp. Nɨb ak, nak yɨp Sisa mɨdeb ak ag yokek, ne ke mɨnɨm nɨbaul nɨŋnɨgab,” agak.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pol nɨb agek, bɨ kɨb Pestas amɨl, bɨ ne okok eip mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨl, adɨk gɨ apɨl, agak, “‘Sisa mɨnɨm kɨb yad ak nɨŋnɨgab,’ apan ak me, nep Sisa mɨdeb ak ag yoknɨgain,” agak.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Pen yokop ñɨn omal yapek nɨŋlɨg gɨ, Kiŋ Agripa eip nɨnai ne Benis eip, Pestas kɨsen nep gapna owak rek nop am nɨŋɨr, agɨl, Sisaria amɨl, Pestas eip ñɨn bad tapɨn alap kɨn mɨderek.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kɨri ñɨn koŋai nep sɨŋak kɨn mɨdnɨg ger nɨŋlɨg gɨ, Pestas ne Kiŋ Agripa nop agak, “Ned Piliks gapna mɨdek ñɨn ak, ne bɨ alap mɨñ lak. Pen gapna wög ne ak kɨrɨg gɨl, bɨ nɨbak mɨñ lep kau ak kɨrɨg amnak.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Yad Jerusalem amenek, bɨ Juda God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda bin bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bɨ nɨbak nop yɨp mɨnɨm kɨb agɨl, aglak, ‘Nak agek, Pol nop ñag pak lɨlaŋ,’ aglak.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pen mɨnɨm wagɨn alap ma agelak nɨŋɨl yad kɨrop agnek, ‘Cɨn Rom bin bɨ lo alap nɨg gɨl ma mɨdeb. Bin bɨ yokop ma ñag pak lɨjɨn. Mɨnɨm kɨb agnɨgabɨn nɨŋɨl bɨ mɨnɨm mɨdonɨmɨŋ okok amɨl, bɨ kɨrop gɨ tɨmel gak udɨn yɨrɨk ne sɨŋak mɨnɨm mɨseŋ agenɨgal; ne mɨnɨm pen agenɨgab; mɨnɨm wagɨn alap mɨdenɨgab ak, nop ñag pak lɨnɨmel, agnɨgabɨn,’ agnek.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Nɨb agɨl, Juda bɨ okok yad eip Sisaria aul apɨl, mɨnek me, yad amɨl mɨnɨm kɨb agep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨgɨl, Pol nop am dowɨm agen, dolak.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Yad gos nɨŋnek e, mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb, agnek ak pen mɨnɨm kɨb aglak ak mɨnɨm agel nɨŋlɨg gɨ nɨŋnek, mɨnɨm kɨb ma mɨdek, mer.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kɨri yokop aglak, ‘God mɨnɨm ak, cɨn ag tep gɨpɨn rek ma agɨp. Pen bɨ Jisas ak bɨr kɨmak ak pen Pol agɨp ne komɨŋ mɨdeb agɨp,’ aglak.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mɨnɨm agelak ak yad nɨŋ tep ma gɨnek rek, Pol nop ag nɨŋnek, ‘Nak Jerusalem amenɨgan, nep mɨnɨm kɨb agnɨgal aka?’ agnek.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Agenek, ne mer agak. Ne agak, ‘Yad mɨñ mɨdenɨgain. Kɨsen Empra Sisa ne ke mɨnɨm nɨbak agnɨgab,’ agak. Nɨb agek, yad nop Sisa mɨdeb sɨŋak ag yoknɨgain, agɨl, mɨñ lɨnek rek mɨdeb,” agak.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Pestas nɨb agek, Kiŋ Agripa agak, “Pestas. Bɨ nɨbak mɨnɨm ne ke agek, yad nɨŋnɨgain,” agak. Agek agak, “Nɨb ak, tol nɨŋnɨgan,” agak.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nɨb agek, mɨnek, Agripa nɨnai Benis eip, walɨj tep tep nep yɨmɨl, ami bɨ kɨb ognap abe, bɨ kɨb yɨb ognap abe poŋ dɨl, bin bɨ kɨb apobɨn, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ mɨnɨm kɨb nɨŋeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨlak. Ap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pestas bɨ ne ognap kɨrop agak, “Pol nop am dowɨm,” agak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Agek, dapelak, Pestas agak, “Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ap mɨdebɨm sɨŋ aul abe, bɨ aul nop nɨŋɨm. Juda bin bɨ nop mɨnɨm kɨb agɨl, bɨ nɨbaul pɨs nep ñag pak lep, apal. Yad Jerusalem mɨdenek, yɨp nɨb aknɨb rek nep aglak. Sɨŋaul opin, yɨp ak rek nep apal.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yad nɨpin, bin bɨ okok tap tɨmel yɨb gel, ñɨn ognap ñag pak lɨpal ak pen bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agɨl nɨŋnek, tap nɨbak rek alap ma gɨp, mer. Pen ne ke agak, ‘Empra ne ke mɨnɨm yad agnɨgab,’ agak. Nɨb ak me, yad nop Empra nop ag yoknɨgain.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bɨ nɨbaul Empra nop ag yoknɨgain ak pen ne tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak, mɨj sek ñu kɨl tɨk ñɨnɨm rek ma lɨp. Nɨb ak, nak Kiŋ Agripa abe, bin bɨ ognap sɨŋ aul abe, bɨ nɨbaul tap tari tari gɨp mɨnɨm wagɨn ak nɨŋnɨgabɨm. Nɨbi mɨnɨm ne ak nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn magɨl ak yɨp agenɨgabɨm, yad ñu kɨl tɨkɨl, Empra mɨdeb sɨŋak yoknɨm.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Pen gos yad nɨpin ak, bɨ nagɨman Empra mɨdeb sɨŋak yokop ag yokɨl, lo tari tari tɨb juɨp ak ma agenɨgain ak, tep ma gɨp, mer,” agak.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.