Atos 19

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Korid kɨn mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Pol ne amɨl Galesia Propins sɨŋak abe, karɨp lɨm Prijia sɨŋak abe, nab sɨŋak gɨ taglɨg gɨ, taun kɨb Epesas amjakak. Amjakɨl nɨŋak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap mɨdelak.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pol kɨrop ag nɨŋak, “Nɨbi Jisas nop nɨŋ dɨpek ñɨn ak, Kaun Sɨŋ sek dɨpek aka mer?” agak. Agek, aglak, “Mer. Kaun Sɨŋ alap mɨdeb, agɨl, cɨn ma nɨpɨn,” aglak.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Nɨb agelak, Pol kɨrop agak, “Pen nɨbi ñɨg pakpek ak, wagɨn ak tari, ag gos nɨpɨm?” agak. Agek, aglak, “Cɨn Jon agolɨgɨp mɨnɨm ak dɨl me, ñɨg paknok,” aglak.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Nɨb agelak, Pol agak, “Jon Isrel bin bɨ okok agek, ñɨg pakelɨgɨpal ak, tap si tap tɨmel gɨpɨn ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, nɨŋel me, kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp. Pen Jon kɨrop agolɨgɨp, ‘Bɨ Kɨb kɨsen onɨgab ak apek, nop nɨŋ dɨnɨmɨb,’ agolɨgɨp. Bɨ kɨsen onɨgab agak nɨbak, Jisas nep,” agak.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Pol nɨb agek, cɨn Bɨ Kɨb Jisas nop nɨŋ dɨl bin bɨ ne ke yɨb mɨdojɨn, agɨl, ñɨg paklak.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɨri ñɨg pakel nɨŋlɨg gɨ, Pol ñɨnmagɨl ne kɨrop ar sɨŋak lek, Kaun Sɨŋ kɨrop apek, kɨri mɨnɨm ar ke ke aglɨg gɨ, God mɨnɨm tep ak ag ñɨlak.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bɨ aknɨb umɨgan alaŋ rek nɨg gɨlak.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol takɨn omal nokɨm, Juda bin bɨ mogɨm gep karɨp olak okok eip, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, kɨlɨs gɨl, mɨseŋ nep mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨ mɨdolɨgɨp.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pen bin bɨ ognap gos mɨdmagɨl kɨri ak, gos mɨdmagɨl kɨri nab okok nep mɨdek nɨŋɨl, Pol mɨnɨm agak ak ma dɨnɨgabɨn, agɨl, bin bɨ magɨlsek mɨdelak nab sɨŋak amɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb ak mɨnɨm tɨmel aglak. Nɨb agel, Pol bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop nep poŋ dɨ dam, Tiranas skul karɨp kɨb ak amɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdolɨgɨp.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Pol nɨg gɨl ag ñɨ mɨdek, mɨ omal yɨnek me, Juda bin bɨ okok lɨl, Grik bin bɨ okok lɨl, Esia Propins mɨdelak okok magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋlak.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God ne Pol eip mɨdek nɨŋɨl ne tap ma gep rek ke yɨb ognap golɨgɨp.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Bin bɨ ognap kɨri Pol agsip walɨj bad ne okok dam, bin bɨ mɨñak gak okok mɨb goŋ kɨrop lel, warɨk amelɨgɨpal; kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagolɨgɨp okok kɨri ak rek nep söŋ amelɨgɨpal.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Juda bin bɨ ognap kɨj tap okok gɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yok ajölɨgɨpal. Pen kɨsen, Pol gek rek nɨŋɨl, cɨn ak rek nep Bɨ Kɨb Jisas yɨb agon, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amnɨlaŋ, agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñagak okok kɨrop aglak, “Jisas, Pol mɨnɨm ne ageb bɨ ak, yɨb ne agobɨn ak nɨŋɨl, mɨs amnoŋ!” aglak.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb alap Sipa, ñɨ ne aknɨb ar oŋɨd nɨg gɨ mɨdelak.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pen mɨnek alap kɨri, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag yokɨn, agɨl, nɨb agel nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki bɨ abaŋ ñagak ak mɨnɨm kɨrop ak nɨŋɨl kɨrop pen agak, “Yad Jisas nɨpin, Pol nop nɨpin ak pen nɨbi bɨ an?” agak.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nɨb agɨl, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak ak kɨlɨs ke yɨb kɨrop talak gɨl, tapɨn magɨl pak adɨk madɨk gɨl, walɨj kɨrop okok tɨg bɨl bɨl gɨ yokek, kɨri magɨl nep me karɨp nɨbak kɨrɨg gɨl, sapai sek pɨrɨk gɨ amnɨlak.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Pen mɨnɨm nɨbak, Juda bin bɨ abe, Grik bin bɨ abe, Epesas mɨdelak okok magɨlsek nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, Bɨ Kɨb Jisas yɨb ne ak nep agel ar amnak.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɨg gek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok koŋai nep ap mogɨm gɨl, tap tari tari gɨ tɨmel gɨlak okok ag mɨseŋ lɨlak.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kɨj tap okok gɨl, buk ñu kɨl tɨkɨl lölɨgɨpal okok, bin bɨ ognap dapel, bin bɨ ognap okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨri mab pak dagɨlel yɨnak. Buk tap nɨb okok, mani kab magɨl silpa tauep wök pagel, pipti tausan (50,000) rek amnak.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pen taun kɨb Epesas nɨbak nɨg gelak me, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl kɨlɨs yɨb gak.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pen kɨsen, God Kaun ne Pol nop gos ñek, Pol agak, “Yad Masedonia amɨl, Akaia amɨl, Jerusalem amnɨgain. Pen kɨsen Rom ak rek nep amnɨgain,” agak.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nɨb agɨl, bɨ omal ne eip wög gölɨgɨpir, Timoti eip Erastas eip kɨrop ag yokek, Masedonia Propins amnɨrek. Ne pen Esia Propins tapɨn ñɨn bad alap kɨn mɨdek.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Pol Epesas mɨdek ñɨn nab nɨb sɨŋak, Epesas bin bɨ ognap warɨkɨl, Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb mɨnɨm tep nɨbak nɨŋ dɨlak bin bɨ okok kɨrop nɨŋel, mɨlɨk yapek, pen pen gɨnɨg rek gelak.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Pen bɨ alap, yɨb ne Demitrias ak, bɨ ne ognap eip kab silpa dɨl, god esek sobok gölɨgɨpal, yɨb Atemis, agölɨgɨpal ak, karɨp sɨkol kɨl tep ognap gɨ lel, bin bɨ ognap apɨl, tau dam lɨl, bin kɨb cɨn Atemis nop sobok gep karɨp ak, agɨl, sobok gölɨgɨpal. Bɨ nɨb okok wög nɨbak gɨl, mani kɨb yɨb dölɨgɨpal.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demitrias ne, bɨ nop wög gölɨgɨpal okok abe, bɨ wög kɨri gölɨgɨpal nɨbak rek gölɨgɨpal bɨ okok abe agek, ap mogɨm gelak, agak, “Nɨbi nɨpɨm, cɨn wög nokɨm nɨbak gɨl me, mani kɨb yɨb dɨpɨn.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pen mɨñi bɨ narɨk Pol apɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Ñɨnmagɨl dɨl tap gɨpal okok tap sobok gep mer,’ agɨp. Nɨb agosɨp, Epesas sɨŋaul abe, Esia Propins okok abe, bin bɨ koŋai yɨb nep mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Pol mɨnɨm esek ak agek, nɨŋ dɨl, tap gɨ lon tauelɨgɨpal ak, kɨsen ma taunɨgal. Pen ar nɨbak nep ma agebin. Cɨn ke abe, bin bɨ Esia Propins okok magɨlsek abe, bin bɨ karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek abe, god kɨb Atemis ak nop sobok gɨpɨn. Pen nop kɨrɨg gɨl, karɨp kɨb nop sobok gɨpal ak, ak rek nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp, agɨl, agebin,” agak.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demitrias nɨb agek, bɨ nɨb okok nɨŋel, mɨlɨk kal yɨb yapek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” aglak.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nɨg gɨl mɨnɨm kɨb agel amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun kɨb nɨbak magɨlsek apɨl, Pol bɨ ne omal dɨ cɨcɨ lɨl lɨp gɨ dam mɨnɨm agep kau sɨŋak dad amnɨlak. Pol bɨ ne nɨb omal ne eip Masedonia Propins nɨb ap mɨderek. Yɨb kɨri mal ak, Gaias eip Aristakas eip.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol pen, bin bɨ ap mogɨm gɨl, mɨnɨm agelak nab sɨŋak amnin, agak ak pen bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok nop mer aglak.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Pen Esia Propins gapman bɨ kɨb ognap, Pol nop bɨ nɨŋeb ne okok me, nop mɨnɨm yokɨl aglak, “Bin bɨ mɨnɨm agep kau sɨŋak ap mogɨm gɨl mɨnɨm agebal sɨŋak ma amnɨmɨn mer,” aglak.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pen bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, mɨnɨm ke ke yɨb nep aglak. Bin bɨ koŋai nep kɨri mɨnɨm wagɨn mɨdeb nɨŋɨl agobɨn ak, agɨl, ma nɨŋlak; abramek nep aglak.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pen bɨ Juda ognap, bɨ cɨn Aleksada kɨrop ag ñɨ tep gɨnɨgab, agɨl, nop bin bɨ udɨn yɨrɨk sɨŋak yokɨl, bin bɨ ognap mɨnɨm ar ognap nɨg nɨg gɨ agnɨmɨŋ, agɨl, sɨk par agelak pen ne mɨnɨm agnɨg gɨ, nɨbi mɨnɨm ma agɨm, agɨl, ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñak.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aleksada ñɨnmagɨl tɨg mɨlɨc gɨ ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋlak, ne Juda nɨb bɨ alap, nɨŋɨl meg mɨgan dap ranɨl, mɨnɨm ar nokɨm nep sɨk kɨb par agɨl aglak, “Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb! Atemis Epesas nɨb ne kɨb yɨb!” agɨl, mɨnɨm ar nokɨm nɨbak nep ñon sek sɨk par aul yɨb par ag mɨdelak.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kɨri tu aua nep nɨg sɨk par ag mɨdel mɨdel, kɨsen bɨ taun gapman wög gɨl, ñu kɨl tɨkep bɨ kɨb kɨri ak warɨkɨl, kɨrop agak, “Kapkap mɨdem!” agak. Nɨb agek agek, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ne agak, “Epesas bin bɨ. Karɨp lɨm cɨn aul, god kɨb Atemis kab kaunan ne seb kab alaŋ nɨb ju owak ak dɨl, karɨp gɨ lɨ tep gɨl, sobok gɨpɨn ak, bɨ an ma nɨŋɨp, agɨl, mɨnɨm saköl agebɨm?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mɨnɨm nɨbak, bin bɨ okok magɨlsek bɨr nɨpal. Nɨb ak, nɨbi kapkap mɨdɨl sɨdol ma gɨnɨmɨb.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Pen bɨ dopɨm omal aul, god cɨn Atemis nop ag juɨl, karɨp sobok gɨpɨn sɨŋak tap ognap si ma dɨpir ak, pen kɨrop sɨŋaul dopɨm.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Nɨb ak, Demitrias aka bɨ ne ognap, bɨ alap nop mɨnɨm kɨb agnɨg gɨnɨgal ak, bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ okok mɨdebal sɨŋak amɨl mɨnɨm agel, kɨri mɨnɨm kɨb nɨbak nɨŋnɨgal.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Pen mɨnɨm mɨker ognap mɨdonɨmɨŋ ak, gapman bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep nɨŋ mɨdenɨgal udɨn yɨrɨk kɨri sɨŋak agem nɨŋlaŋ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Cɨn mɨñi sɨŋaul ap mogɨm gɨl, mɨnɨm pɨg agobɨn ak, mɨnɨm wagɨn alap mɨdek ma agobɨn. Gapman bɨ kɨb yɨb alap, ‘Tari gɨnɨg ap mogɨm gɨl nɨg gebɨm,’ agek, pen mɨnɨm alap agjɨn rek ma lɨp,” agak.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ne nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop ag yokek, ke ke amnɨlak.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.