Atos 16

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol Sailas kɨri mal tag tag lɨl, Debi amɨl, Listra amjakrek. Karɨp lɨm nɨb okok Jisas nop nɨŋ dak bɨ alap mɨdek; yɨb ne ak Timoti. Bɨ nɨbak nonɨm ne ak Juda nɨb bin alap pen Jisas nop nɨŋ dak. Nap ne ak Grik nɨb bɨ alap.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listra bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe, Aikoniam bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe, Timoti bɨ tep aglak.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol pen, Timoti yad eip Jisas mɨnɨm ak ag ñɨ ajojɨr, agɨl gos nɨŋak ak pen, Juda bin bɨ okok agnɨgal, “Timoti nap ne ak Grik bɨ alap rek, ñɨ ne wak tɨb gɨ rɨk ma gak rek, mɨnɨm ne ak ma dobɨn,” agnɨgal, ag gos nɨŋɨl, Timoti nop dad amek wak tɨb gɨ rɨk gɨlak.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pol Sailas Timoti kɨri taun taun okok gɨ ajlɨg gɨ, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok abe, Jerusalem sɨŋak mogɨm gɨl mɨnɨm tari tari aglak ak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop ag ñɨl, nɨb nɨb gɨnɨmɨb, aglak.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nɨg gɨl tɨgoŋ tɨgoŋ gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ tep gel, kɨri mɨnɨm nɨbak nɨŋ dɨl, kɨlɨs gɨl, ne agak rek nep gɨ mɨdelak. Ñɨn nokɨm nokɨm per per bin bɨ ognap sek Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋɨl, Jisas nop nɨŋ dɨlak.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol bɨ ne okok eip Esia Propins mɨdebal bin bɨ okok kɨrop Krais mɨnɨm tep ag ñɨn, agɨl, amnɨg gelak ak pen Kaun Sɨŋ ne, ma amnɨmɨb mer, agak. Nɨb ak, karɨp lɨm Prijia nab okok tagɨl, Galesia Propins nab okok taglɨg gelak.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kɨri am am, karɨp lɨm Misia maŋ maŋ aplɨg gɨ, Bitinia Propins amnɨn agelak ak pen Jisas Kaun ne kɨrop, ma amnɨmɨb mer, agak.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jisas Kaun ne nɨb agek, kɨri Bitinia Propins ma amnɨlak; karɨp lɨm Misia nab sɨŋak amlɨg gɨ taun kɨb Troas amnɨlak.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Troas amɨl, kɨslɨm nab eyaŋ Pol nɨgrɨkep nɨŋak, bɨ Masedonia Propins nɨb alap warɨk mɨdɨl, nop mɨnɨm neb neb gɨ agɨl agak, “Nak ñɨg juɨl pɨs aul Masedonia apɨl, cɨnop gɨ ñɨnɨmɨn,” agak.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol nɨg gɨ nɨgrɨkep nɨŋek, cɨn agnok, “Ak God nep, Masedonia bin bɨ kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak am ag ñɨm, ag ñosɨp,” agɨl, magɨl nɨbak nep Masedonia amnɨg gɨ tap gɨ jɨn gɨnok.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Amɨl ñɨg magöb dɨl, Troas kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Samotres amnɨnok. Mɨnek pen Samotres kɨrɨg gɨl, Niapolis taun amjaknok.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ñɨg magöb dɨl, Pilipai, Masedonia Propins nab sɨŋak amjaknok. Rom gapman bin bɨ koŋai nep amɨl, Pilipai mɨdɨl, kod mɨdelɨgɨpal. Nɨb ak, karɨp lɨm nab sɨŋak Pilipai taun kɨb yɨb mɨdek. Cɨn ñɨn bad alap Pilipai okok kɨn mɨdonok.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Juda God nop sobok gep ñɨn ak, God nop sobok gep kau alap mɨdenɨgab, agɨl, taun kɨjoŋ kɨrɨg gɨl, ñɨg gol ar eim amnɨnok. Amɨl nɨŋnok, bin ognap ap mɨdelak. Nɨb sɨŋak bɨsɨgɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨnok.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Bin nɨŋ mɨdelak nɨb okok, bin alap taun kɨb Taiataira nɨb, yɨb ne ak Lidia. Ne walɨj mɨk okok gɨ lek, tauelɨgɨpal. Ne God nop sobok golɨgɨp. Bɨ Kɨb ne bin nɨbak nop gos tep ñek, Pol mɨnɨm tep agak ak, nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dak.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Pen Lidia abe, bin bɨ karɨp ne eip kɨnlak okok abe, kɨrop ñɨg pak ñon, Lidia agak, “Yad Bɨ Kɨb yɨpɨd gɨl nɨŋ dɨpin, agɨl nɨpɨm ak, nɨbi apɨl karɨp yad kɨn mɨdenɨmɨb,” agak. Cɨnop nɨb agek, mɨnɨm ne dɨl, am karɨp ne ak kɨn mɨdonok.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Cɨn mɨnek alap God nop sobok gep kau ak amɨl, pai mɨñ wög gep alap nop nabɨŋ paknok. Pai nɨbak nop kɨjeki abaŋ ñagek, tap tari tari kɨsen gɨnɨgab ak, bin bɨ okok kɨrop ag ñek, nop mani ñölɨgɨpal. Ne nɨg gek, bɨ nop tau dapel, mɨñ wög kɨrop golɨgɨp bɨ okok mani kɨb dölɨgɨpal.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Cɨn amonok nɨŋlɨg gɨ, pai nɨbak cɨnop kɨsen gɨlɨg gɨ agak, “Bɨ sɨŋ aul, God ar i oklaŋ mɨdeb ak nop wög gɨpal. God titi gɨl nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab, mɨnɨm ar nɨbak nep nɨbep ag ñebal,” agak.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Pen pai ak mɨnɨm nɨbak rek per per agek agek agek, ñɨn alap Pol nop yɨrɨk yɨb gek, adɨk gɨl kɨjeki pai abaŋ ñagak ak nop agak, “Jisas Krais yɨb ne ak nɨŋɨl, pai nɨbaul nop kɨrɨg gɨl mɨs amnoŋ!” agak. Dai kɨjeki nop abaŋ ñagak ak, söŋ amnak.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Pen pai nɨbak nop mani tauel, kɨrop mɨñ wög golɨgɨp bɨ okok, Pol kɨjeki ag yokak mɨnɨm ak nɨŋɨl, mani kɨb dɨpɨn ak kɨsen ma dɨnɨgabɨn, agɨl, Pol Sailas kɨrop mal dɨ cɨcɨ dɨl, Rom bɨ pobɨŋ mɨdelak okok mɨnɨm kɨb agnɨg, lɨp gɨ dam mɨnɨm agep kau ak amnɨlak.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Rom bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ pobɨŋ okok mɨnɨm kɨb agɨl aglak, “Bɨ omal aul bɨ Juda nɨb. Taun kɨb cɨn aul apɨl ger, cɨn bin bɨ karɨp lɨm cɨn nap nɨb aul ger, mɨlɨk kal yowɨp.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Cɨn Rom bin bɨ mɨnɨm ned nɨb ar ak ke mɨdeb, pen kɨri mɨnɨm kɨsen nɨb mɨnɨm cɨn ma nɨŋep ar ak, nɨŋɨl gɨnɨmɨb, agɨl, ag ajebir,” aglak.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok ak rek nep, mɨnɨm ar nɨbak nep agɨl, Pol Sailas kɨrop mal mɨnɨm kɨb agel, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ pobɨŋ okok aglak, “Walɨj kɨrop mal okok tɨg juɨl, yɨr dɨ pakɨm,” aglak.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Agel, yɨr dɨ pak adɨk madɨk gɨl, dam mɨñ lep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak yokɨl, bɨ mɨñ lep karɨp kod mɨdek ak nop aglak, “Kɨrop mal nɨŋ tep gɨ mɨdenɨmɨn,” aglak.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Agel, bɨ mɨñ lep karɨp kod mɨdolɨgɨp ak, kɨrop mal poŋ dɨ dam karɨp ñɨlɨk mɨgan yɨb sɨŋak eyaŋ lɨl, tob kɨd kɨrop mal dɨ mab kɨb mɨgan ak yokel amek, pak rɨbɨk wös gak.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pen kɨslɨm nab kɨb eyaŋ, Pol Sailas kɨri mal God nop sobok gɨlɨg gɨ, kɨmep ognap ag mɨderek nɨŋlɨg gɨ, bɨ nagɨman ognap kɨri peyɨg nɨŋ mɨdelak.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nɨg gerek nɨŋlɨg gɨ, dai monmon kɨb yɨb ak dɨl, mɨñ lep karɨp ak sek tɨg jɨnomno gɨl, kɨjoŋ okok ke yɨkɨl, bɨ nagɨman okok kɨrop sen ñon gɨlak okok magɨlsek wɨsɨbak.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nɨg gek, bɨ nagɨman okok kɨrop kod mɨdek bɨ ak warɨkɨl nɨŋak, kɨjoŋ okok magɨlsek yɨkɨl mɨdek. Ne nɨŋɨl, “Bɨ nagɨman okok, kɨjoŋ yɨkek, pɨrɨkɨl am sakpal rek, bɨ kɨb yad ak yɨp ñag pak lɨnɨgab,” agɨl, tu par kɨd ne ke ak tɨg lɨp gɨ dɨl, ne ke pɨŋɨl lɨnɨg gek.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pol pen nop sɨk kɨb par agɨl agak, “Tari gɨnɨg nak ke pɨŋɨl lɨnɨg geban? Cɨn ma pɨrɨk gɨ ambɨn. Magɨlsek mɨdobɨn aul,” agak.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Pol nɨb agek, nagɨman kod mɨdek bɨ ak sɨk agɨl agak, “Sɨp kasek dowɨm,” agak. Agek, sɨp dapel, ne dad pɨg gɨ rɨkɨd agɨl karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, jel gek, gɨl gɨl gɨlɨg gɨ, amɨl Pol Sailas mɨderek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmak.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pen nɨg gɨl kogɨm yɨmɨl, warɨkɨl, kɨrop mal poŋ dɨ mɨs eyaŋ amɨl agak, “Bɨ kɨb tep yad omal, yad tari gen, God yɨp dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ?” agak.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Agek, nop agrek, “Bɨ Kɨb Jisas nop nɨŋ denɨgan ak, nak ke abe, bin bɨ nak eip kɨn mɨdeban okok abe, nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agrek.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nɨb agɨl, bɨ nɨbak nop abe, bin bɨ ne eip kɨn mɨdelak okok magɨlsek abe, kɨrop Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak ag ñɨrek.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Nɨb ag ñer, kɨrop mal kɨslɨm nab kɨb eyaŋ nep damɨl, mɨb goŋ paklak okok ñɨg lɨ yokak. Nɨg gek, magɨl nɨbak nep nop abe, bin bɨ ne okok abe, kɨrop magɨlsek ñɨg pak ñɨrek.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Kɨrop magɨlsek ñɨg pak ñer, bɨ nagɨman okok kɨrop kod mɨdek bɨ ak, kɨrop mal poŋ dɨ dam karɨp ne damɨl, tap magɨl ñek, ñɨŋerek. Bɨ nɨbak ne ke abe, bin ñɨ pai ne okok abe, mɨñi cɨn God nop nɨŋ dɨpɨn, agɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdelak.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mɨnek pen, Rom bɨ kɨb okok polisman okok kɨrop aglak, “Bɨ mɨñ mɨdebir omal kɨrop wɨsɨb yokem amnir,” aglak.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Agel, bɨ nagɨman okok kɨrop kod mɨdek bɨ nɨbak, mɨnɨm nɨbak dam Pol Sailas mɨderek sɨŋak amɨl agak, “Mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok nɨrep apal, ‘Wɨsɨb yokem amnir,’ apal. Nɨb ak, nɨri mal amnir. Bɨ Kɨb nɨrep kod mɨd tep gek, kapkap mɨd tep gɨ mɨdenɨmɨb!” agak.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Agek, Pol agak, “Cɨr mal ak rek nep bɨ Rom nɨb omal pen mɨnɨm kɨb nɨŋɨl mer, bin bɨ nab sɨŋak cɨrop mal yɨr dɨ pak adɨk madɨk gɨl, dam mɨñ lɨpal ak, tep ma gɨp. Nɨb ak, cɨrop mal kapkap we gɨl ag yokɨn, agɨl, agebal ar? Bɨ kɨb okok kɨri ke mɨñ lep karɨp aul apɨl, cɨrop bɨ omal poŋ dɨ damɨl, kausek söŋ eyaŋ amnɨn,” agak.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pol nɨb agek, polisman okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, adɨk gɨ amɨl mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok kɨrop ag ñel, Pol Sailas kɨri Rom nɨb bɨ omal mɨnɨm ak nɨŋɨl, pɨrɨklak.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Pɨrɨkɨl, kɨri am Pol Sailas kɨrop bɨ omal poŋ dɨ damɨl, kausek söŋ eyaŋ amɨl, mɨnɨm sain sain agɨl aglak, “Nɨrep mal tep gonɨmɨŋ ak, taun kɨb nɨbaul kɨrɨg gɨl amnɨmir,” aglak.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pol Sailas mɨñ lep karɨp ak kɨrɨg gɨl, bin Lidia karɨp ak am mɨdɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok eip mogɨm gɨl, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep kɨrop ag ñel, kɨri nɨŋɨl, mɨnɨm tep nɨbak dɨl, gos sek mɨdɨl, mɨñ mɨñ gɨlak.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.