Marcos 7

Kalam NT (KMH_KAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi Peresiy gunap, bi low tiysa gunap Jerusalem nimb ap mindiy niŋyak:
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jiysis binuk gunap nusind nupis sikop asikrep giy, tap ñimbyiŋgipay rek ma giyak.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Peresiy biynimb gok diy, Jiwda biynimb gok maŋgiysek, nusind nupis sikop aŋgyiŋgipay rek niŋiy, monmon ma giy; ñin ñiŋg ay giluŋg yokiy nep tap ñimbay. Biynimb Jiwda mer gok mindpay namb ak amiy, kunep ñin ñiŋg ay giluŋg yokiy nep tap ñimbay. Pen tiyn, piler, kap tap okok kunep kilrimey gipay.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kun ak Jiysis binuk gok yikop ñiŋyak kun ak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi low tiysa gok sek nup aŋgyak, “Bi nand gok yenen, basind apis sikop aŋgyak rek ma gipay?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Asaya nimbip bi minim nep apim gok, niŋind yimb aŋgiy Baybol buk ak tikiy aŋgak,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Nimb Gor nup minim ak kirgiy, biynimb minim apay ak dun aŋgiy, nap nasind sikop aŋgyiŋgipay ar ak kindik gipim aŋgak.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jiysis kuyip tip ak aŋgiy aŋgak, “Nimb Gor minim aŋgip ak kirgiy, minim nimbik key anep apim.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosis minim bap tikiy aŋgak, ‘Nap nanim minim aŋgnimiyr rek niŋdiy, kuyip direp ginimimb. Pen ñapan gunap nop nonim kuyip minim timey aŋgeniŋgiy, pikayem kumniŋgiy aŋgak.’ Pen nimb yenen minim kun ak rek ma aŋgñimbim. Biynimb gunap nop nonim kuyip kirginiŋg, tap kuyip ñimbinup rek ak, Gor nup aŋgiy aypun aŋgey,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ‘Ak aŋgrep gispim apim.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Gipim kun ak, Gor nup minim ak kirgiy, nap nasind sikop giyiŋgipay miñ ar ak nep gem amimb aŋgak.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgek mindek kiñiŋ siŋak apey aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn ak niŋiy, niŋrep ginimimb.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tap ñimbey namb biyaŋ amniŋgamb ak gach ma mindeniŋgamb; namb biyaŋ nimb mis winiŋgamb anep mey, gach mindeniŋgamb.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nimb biynimb gos timund sek mindenimimb gok, timund ay niŋrep ginimimb aŋgak.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jiysis kun aŋgiy, biynimb gok kuyip kirgiy korip miŋgan amek, binuk gok nup aŋgyak, “Minim paydoŋ ay apan kun ak, kiñiŋ nuk ak yerip?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aŋgey aŋgak, “Kiyk ma niŋbay rek, nimb kunep ma niŋbim? Tap asikpay gok, monmon ñimbey koŋgiy namb biyaŋ amek, Gor niŋek gach ma mindeniŋgamb.
18 Jesus lhes disse:
19 Yenen: tap ñimbay kun gok gosimb niŋbay namb biyaŋ ma amniŋgamb; koŋgiy namb biyaŋ nep amek, simb sek kiy yokniŋgambay aŋgak.” Jiysis minim aŋgak kun ak, tap okok maŋgiysek ñiŋemb nep; asikep gunap ma mindip aŋgak.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Pen Jiysis aŋgak, gos timey namb kuyip akyaŋ nimb apek mey; timey gey Gor niŋek minim mindip.
20 E dizia:
21 Biynimb gok namb kuyip biyaŋ gos timey awakniŋ, timey giy, tap siy diy, chip ñaŋgiy, biyn siy bi siy giy,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 timey nep giy, minim timey aŋgiy, tap gok yip rek mindembikop aŋgiy, miluk niŋiy, biynimb aŋgjiwiy, monmon giy, yimb key dand araniy timey gep gos nokom niŋiy gipay.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Tap timey gipay kun gok key okok nimb ma wip, gos timey ak namb kiyk biyaŋ nimb apamb timey gambay mey, gach mindip.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jiysis Galiyliy kirgiy, am miñmon Taya maŋ okok amnak. Amiy, biynimb gok yip miñiy ma niŋniŋgiy aŋgiy, korip miŋgan bap am weyiŋg mindek ak pen; weygiy mindonimuŋ rek ma ayak.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Biyn bap, panuk nup kichekiy abaŋ ayak ak mey, Jiysis wip aŋgey niŋiy, am mindek kiñiŋ siŋak jun paŋgiy aŋgak, “Pañ yip kichekiy abaŋ ayip ak, gey mis amnaŋ aŋgak.” Biyn kun ak nuk Jiwda mer bap. Nup tikyak miñmon Siyriya; dawin yomb nuk mey Poniysiya.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pen kun aŋgek, Jiysis nup tikdam ay aŋgak, “Keñmaŋgiy ñapan chin gok ñemb ak di kayn mokon, timey giniŋgamb aŋgak.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aŋgek, biyn ak pen aŋgak, “Biyomb! Ak tep apan ak pen, ñapan gok tap ñimbey, day day gok nep boŋg molik okok yapek, kayn ñiluk gok ñimbay sek aŋgak.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aŋgek, Jiysis minim kun ak niŋiy aŋgak, “Nand kun apan ak, pañ nand kichekiy molik sikiy mindamb ak, gambiyn mis amimb nen amnimin aŋgak.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Aŋgek, andkind amiy niŋak: kichekiy kiriŋg mis amek, panuk minj ar ak kapkap kin mindek.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jiysis miñmon Taya kun ak kirgiy, am miñmon Saydon amiy, miñmon Dekapoliys namb okok amiy, Galiyliy chemb amnak.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amjakakniŋ, biynimb gok bi timund pilgiy minim aŋgrep ma giyiŋgip bap dand apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Bi biy nup diniŋey suŋ ayaŋ aŋgyak.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aŋgeyak, Jiysis bi kun anup poŋind keykey siŋak amiy, ñin maŋgiy par ak timund miŋgan nup ak yokiy, ñin maŋgiy kuñik giy alemb nup ak diniŋyiŋg,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 kuyoŋgiy niŋiy, miker gakniŋ, “Epata” aŋgak. Epata aŋgak minim kiñiŋ kun ak “Paŋgyikan aŋgak.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kun aŋgakniŋ, bi kun ak timund miŋgan ak paŋgyikiy, alemb awan amnakniŋ, day minim yipund giy aŋgak.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aŋgakniŋ, Jiysis kuyip minim kun ak biynimb okok ma aŋgñinimimb aŋgak ak pen, kiyk amiy biynimb kuŋaynep aŋgñiyak.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Minim kun ak aŋgñey niŋiy, wal aŋgiy aŋgyak, “Jiysis tap okok maŋgiysek, biyomb ak apiy giniŋgamb aŋgyak rek nep gip. Biynimb timund pilgip gok gek niŋrep gipay, biynimb alemb miker gip gok gek, minim aŋgrep gipay aŋgyak.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.